Such recommendations should be aimed at strengthening the principles of equality, democracy and justice and putting an end to double standards and to economic and political favouritism. |
Такие рекомендации должны быть направлены на укрепление принципов равенства, демократии и справедливости, с тем чтобы положить конец двойным стандартам, а также экономическому и политическому фаворитизму. |
The strengthening of the Office of the High Commissioner for Human Rights could better capacitate it for the elaboration of such a report. |
Укрепление Управления Верховного комиссара по правам человека могло бы повысит его возможности по подготовке такого доклада. |
Furthermore, we support the strengthening of the authority of the Secretary-General in implementing reform, and welcome efforts to improve the transparency and accountability of the Secretariat. |
Кроме того, мы поддерживаем укрепление полномочий Генерального секретаря в проведении реформы и приветствуем усилия по повышению транспарентности и подотчетности Секретариата. |
We support cooperation policies aimed at strengthening the national capacities to improve the situation of those children and to assist in their rehabilitation and reintegration into society. |
Мы поддерживаем стратегии сотрудничества, нацеленные на укрепление национального потенциала в деле улучшения положения таких детей и оказания помощи в их реабилитации и реинтеграции в общество. |
The Executive Secretary of ECA should prepare a realistic plan of action aimed at further strengthening subregional office staffing and aligning staff skills profiles and operational expertise with the specific needs of the subregions. |
Исполнительному секретарю ЭКА необходимо разработать реалистичный план действий, направленный на дальнейшее укрепление кадрового состава субрегиональных представительств и приведение уровня квалификации и опыта оперативной деятельности сотрудников в соответствие с конкретными потребностями субрегионов. |
The Conference aimed at strengthening cooperation among Governments in the field of international migration to help identify mechanisms for protecting and promoting the human rights of migrants and for combating and preventing trafficking in persons. |
Эта конференция была направлена на укрепление межправительственного сотрудничества в области международной миграции в целях содействия выявлению механизмов, позволяющих защищать и поощрять права человека мигрантов и пресекать и предупреждать торговлю людьми. |
However, strengthening community activities at the central level should be accompanied by a reallocation of resources to the municipal level. |
Вместе с тем укрепление деятельности в интересах общин на центральном уровне должно сопровождаться перераспределением ресурсов с их направлением на муниципальный уровень. |
I would urge that donors urgently consider providing resources for strengthening these key sectors which form the foundation for building a society based on the rule of law. |
Настоятельно призываю доноров срочно рассмотреть вопрос о выделении ресурсов на укрепление этих ключевых секторов, которые представляют собой необходимый элемент для построения общества, основанного на законности. |
The report also reviews the proposals made at the Working Group aimed at strengthening or creating mechanisms for the better protection of the rights of persons belonging to minorities. |
В докладе также рассматриваются выдвинутые в Рабочей группе предложения, направленные на укрепление или создание механизмов для лучшей защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Successful interventions are a combination of activities ranging from research and analysis, to capacity-building, strengthening of institutions, raising of awareness, educational programmes, etc. |
Успешные действия являются результатом сочетания различных мероприятий, включающих исследования и анализ, создание потенциала, укрепление учреждений, повышение осведомленности, просветительские программы и т.п. |
Various proposals were made for regulatory reform, including effective implementation of existing norms and instruments, strengthening the monitoring and investigative role of United Nations bodies and developing a global regulatory infrastructure. |
Вносились различные предложения о реформировании системы регулирования, включая эффективное применение действующих норм и документов, укрепление роли органов Организации Объединенных Наций в области контроля и проведения расследований и создание глобальной регулирующей инфраструктуры. |
He underlined that strengthening sub-regional cooperation in the SPECA region was a recognized necessity since the countries of the region had integrated infrastructure, shared natural resources and small individual domestic markets. |
Он подчеркнул, что укрепление субрегионального сотрудничества в рамках СПЕКА является признанной необходимостью, поскольку страны региона обладают интегрированной инфраструктурой, общими природными ресурсами и небольшими отдельными внутренними рынками. |
Please also provide information on the progress of efforts to systematize the domestic violence law and of initiatives aimed at strengthening law enforcement. |
Просьба также сообщить о прогрессе в усилиях по систематизации законодательства о бытовом насилии, а также в осуществлении инициатив, направленных на укрепление правопорядка. |
One of the major thrusts of the strategic plan 2004-2007 entails the strengthening of partnerships between the Institute and other organizations within the United Nations system. |
Одно из основных направлений стратегического плана на 2004 - 2007 годы предусматривает укрепление сотрудничества между Институтом и другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Efforts will include the strengthening of mechanisms to provide state-of-the-art technical information and support to staff, and strengthened technical partnerships with collaborating agencies. |
Деятельность в этой области будет включать укрепление механизмов сбора самой последней технической информации и оказания поддержки персоналу, а также повышение эффективности партнерских отношений в технической области с сотрудничающими учреждениями. |
They called for better integration of emergency response and recovery issues into all UNFPA policies, structures and programmes and endorsed strengthening the Fund's institutional capacity. |
Они призвали к более полной интеграции вопросов готовности к чрезвычайным ситуациям и восстановления во все направления политики, структуры и программы ЮНФПА и одобрили укрепление организационного потенциала Фонда. |
Skills development among women leaders of funds and organizational strengthening of their regional funds; |
обучение женщин-руководителей фондов и укрепление организационной структуры регионального фонда; |
It was also mentioned that strengthening the arrangement may be a challenging task as the current arrangement seems to have all the necessary political authority already. |
Было также выражено мнение, что укрепление этого механизма может оказаться трудной задачей, поскольку нынешний механизм уже обладает, по-видимому, всеми необходимыми политическими полномочиями. |
Such strengthening must be based on a needs assessment produced in the near future, separately from the independent external evaluation of the oversight system. |
Такое укрепление должно быть основано на оценке потребностей, которую следует провести в ближайшем будущем отдельно от независимой внешней оценки системы надзора. |
New UNESCO strategies would aim at: revitalizing efforts in the fight against racism; reinforcing cooperation with other United Nations agencies; and strengthening awareness-raising activities in the field. |
Новые стратегии ЮНЕСКО будут направлены на решение следующих задач: активизация усилий по борьбе с расизмом; укрепление сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций; и расширение деятельности по распространению информации в этой области. |
Liechtenstein engages in an active foreign policy characterized by the goal of strengthening State sovereignty and the goal of better political and economic integration at the international and European levels. |
Лихтенштейн проводит активную внешнюю политику, направленную на укрепление государственного суверенитета и обеспечение более полной политической и экономической интеграции на международном и европейском уровнях. |
(b) Developing and strengthening local civil society networks for protection, monitoring, and rehabilitation; |
Ь) разработка и укрепление местных гражданских общественных сетей по защите, наблюдению и реабилитации; |
The development and strengthening of civil society networks for advocacy, protection, monitoring and rehabilitation, at national and subregional levels, should become a particular priority. |
Развитие и укрепление сетей гражданского общества, занимающихся вопросами пропаганды, защиты, наблюдения и реабилитации на национальном и субрегиональном уровнях, должно стать задачей первостепенной важности. |
Among the solutions recommended, strengthening the legislation of States parties aimed at combating racism, racial discrimination and xenophobia should be an effective means of preventing the risk of genocide. |
К числу предложенных решений относится укрепление законодательства государств-участников в области борьбы против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, которое должно послужить эффективным средством предупреждения опасности геноцида. |
One aspect of this effort is strengthening the role of national Governments in providing coordination and leadership to ensure that foreign assistance responds to national priorities and needs. |
Одним из аспектов этих усилий является укрепление роли национальных правительств в обеспечении координации и руководства для того, чтобы оказываемая иностранная помощь отвечала национальным приоритетам и потребностям. |