Proposals to further enhance fair and clear de-listing procedures: strengthening the Ombudsperson process |
Предложения по повышению объективности и ясности процедур исключения из перечня: укрепление процесса, предусматривающего задействование Омбудсмена |
Restoration and strengthening of political and administrative authority throughout our territories; |
Восстановление или укрепление политико-административной власти на всей территории наших стран; |
In addition, the office contributed to strengthening capacities in the area of statistical data management and continued to provide technical support through technical advisory missions. |
Отделение внесло вклад в укрепление потенциала в области статистического учета и продолжало оказывать техническую помощь в ходе технических консультативных миссий. |
Considering their particularly rich history, the Special Rapporteur highlights below some recent relevant experiences that illustrate the contributions that prosecutions can make to strengthening the rule of law. |
Специальный докладчик обобщает ниже некоторый опыт последнего времени, иллюстрирующий вклад судебного преследования в укрепление верховенства права с учетом их особенно богатой истории. |
Establishing and strengthening community protection mechanisms and raising the awareness of families, communities and their leaders of the issue are other critical factors for prevention. |
Другими важными факторами предотвращения являются создание и укрепление общинных механизмов защиты и повышение информированности семей, общин и их лидеров по данному вопросу. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has hosted and supported events aimed at strengthening the engagement and visibility of the community of affected member States in Africa. |
Управление по координации гуманитарных вопросов выступило организатором и поддержало проведение мероприятий, направленных на укрепление участия и присутствия общества затронутых государств-членов в Африке. |
The Committee also notes the strengthening of the National Office against Racial Discrimination (UNAR) and the relevant activities undertaken by UNAR during the period under review. |
Комитет отмечает также укрепление Национального управления по ликвидации расовой дискриминации (НУЛРД) и соответствующие мероприятия, проведенные НУЛРД за рассматриваемый период. |
It was further indicated that national authorities and the United Nations Development Programme (UNDP) would be responsible for further strengthening of the Commission when UNMIT support responsibilities ended. |
Было далее отмечено, что национальные органы власти и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) будут отвечать за дальнейшее укрепление Комиссии после того, как ИМООНТ прекратит выполнять свои обязанности по поддержке. |
These include the strengthening of the role of the Mission's Audit Compliance Unit to provide an effective follow-up mechanism to ensure the implementation of all recommendations within established timelines. |
Эти изменения включают укрепление роли группы Миссии, ответственной за обеспечение выполнения рекомендаций, вынесенных по итогам ревизий, с целью наладить эффективную работу механизма, который позволял бы выполнять все рекомендации в установленные сроки. |
One view is that a clarification and strengthening of access rights, including the use of transferable fishing quotas, would increase economic efficiency and avoid overfishing. |
Согласно одной точке зрения, уточнение и укрепление режима прав доступа, включая права на использование переуступаемых промысловых квот, позволит повысить рентабельность рыбопромысловой деятельности и не допустить чрезмерного вылова рыбы. |
The contribution of Belarus to strengthening global nuclear security |
О вкладе Беларуси в укрепление глобального режима ядерной безопасности |
As MINUSTAH moves towards transition and eventual exit, strengthening the rule of law in Haiti should remain the Mission's most central and urgent task. |
В то время как МООНСГ приближается к переходному периоду и в конечном итоге к выходу из страны, самой главной и неотложной задачей Миссии должно оставаться укрепление верховенства права в Гаити. |
The Secretary-General also proposes the adoption at the high-level meeting of other mechanisms aimed at strengthening dialogue on the rule of law at the international and national levels. |
Генеральный секретарь также предлагает заседанию высокого уровня утвердить другие механизмы, направленные на укрепление диалога по вопросу о верховенстве права на международном и национальном уровнях. |
The process aimed at "strengthening" rather than "reforming" the treaty body system. |
Этот процесс нацелен скорее на «укрепление», а не на «реформирование» системы договорных органов. |
Enhancing independence and impartiality of members, and strengthening the election process; |
повышение независимости и беспристрастности членов, а также укрепление избирательного процесса; |
We consider that strengthening the moral and spiritual foundations of society and reviving traditional family values are essential for the world's sustainable development and for understanding the meaning and aim of human life. |
Мы считаем укрепление нравственно-духовной основы общества и возрождение традиционных семейных ценностей непременным условием устойчивого развития мира, ключом к познанию смысла и цели человеческого бытия. |
Russia greatly values the IAEA's work in improving and strengthening the global non-proliferation regime, and in ensuring wide and safe uses of nuclear energy. |
Россия высоко оценивает проводимую МАГАТЭ работу, нацеленную на совершенствование и укрепление глобального режима нераспространения и обеспечение широкого безопасного использования атомной энергии. |
We support further strengthening of the Afghan National Security Forces, which must go hand-in-hand with enhancement of their operational capabilities along with sufficient additional enabling support. |
Мы поддерживаем дальнейшее укрепление Афганских национальных сил безопасности, которое должно проводиться параллельно с укреплением их оперативного потенциала, а также оказанием другой надлежащей и эффективной поддержки. |
To achieve comprehensive political pluralism and strengthening women's role and status in social and political life, legislative measures are being enacted. |
В настоящее время принимаются законодательные меры для содействия всестороннему политическому плюрализму и укрепление роли и статуса женщин в социальной и политической жизни. |
NAM considers that the free and open technical and technological exchange among States could have a highly beneficial impact on the strengthening of nuclear safety globally. |
Движение неприсоединения считает, что свободный и открытый обмен технической и технологической информацией между государствами мог бы оказать весьма благотворное воздействие на укрепление ядерной безопасности во всем мире. |
The Ministers stated that the continued strengthening of relations between the GCC and the European Union was an essential and effective foundation for achieving regional security and stability. |
Министры заявили, что постоянное укрепление отношений между ССЗ и Европейским союзом закладывает существенно важную и эффективную основу для обеспечения региональной безопасности и стабильности. |
Against this backdrop, the strengthening of the Council as requested by the General Assembly in its resolution 61/16, comes at a very opportune juncture. |
На этом фоне укрепление Совета в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 61/16 Генеральной Ассамблеи, является весьма своевременной задачей. |
Additionally, strengthening developing country trade analysis and negotiation capacity, and providing better tools for assessing trade-offs in proposed trade agreements can improve governance. |
Кроме того, укрепление способности развивающихся стран проводить анализы и переговоры по вопросам торговли и предоставление более совершенных инструментов для оценки преимуществ и недостатков предлагаемых торговых соглашений могут способствовать более эффективному решению задач в области управления. |
This would also mean strengthening support to help developing countries use the forum to their benefit and inject national and regional realities into its work. |
Это будет также означать укрепление поддержки, оказываемой развивающимся странам, чтобы помочь им использовать форум с пользой для себя и обеспечить учет национальных и региональных реальностей в работе форума. |
The sponsor delegation recalled that the proposal was aimed at strengthening the Organization by encouraging the implementation of the provisions of the Charter pertaining to the functional relationship of its organs. |
Делегация-автор напомнила, что это предложение направлено на укрепление Организации путем поощрения осуществления положений Устава, относящихся к функциональному взаимодействию между ее органами. |