I encourage Member States to contribute further to the strengthening of the Lebanese Armed Forces, drawing on the capabilities development plan and through the strategic dialogue. |
Я рекомендую государствам-членам вносить свой вклад в укрепление Ливанских вооруженных сил, руководствуясь при этом планом развития потенциала и результатами стратегического диалога. |
Since Rio+20, the regional commissions have developed common approaches to identify regional strategies aimed at strengthening sustainable development and participating in the process towards post-2015 MDGs. |
После Рио+20 региональные комиссии разработали совместные подходы с целью разработки региональных стратегий, нацеленных на укрепление устойчивого развития и участия в процессе достижения ЦРДТ в период после 2015 года. |
This would include the strengthening of State institutions, inclusive economic and social development, respect for human rights and the rule of law. |
Такой подход должен включать укрепление государственных учреждений, социально-экономическое развитие, охватывающее все группы населения, и соблюдение прав человека и принципа верховенства права. |
UNIDO could make an important contribution by strengthening national capacities, especially in developing countries, to promote industrial activity and economic development, with the emphasis on technological innovation. |
ЮНИДО может внести важный вклад в укрепление национального потенциала, особенно в развивающихся странах, путем содействия промышленному производству и экономическому развитию с уделением особого внимания инновационным технологиям. |
The Plan of Action also aims at strengthening the coordination and coherence of gender mainstreaming activities in Liberia on women peace and security. |
План действий также направлен на укрепление координации и согласованности деятельности в области учета гендерных аспектов, связанных с участием женщин в процессе установления мира и безопасности в Либерии. |
Public procurement had focused on creating opportunities for local industry to participate in ICT bids, strengthening technological standards and providing enhanced training for the ICT industry. |
Государственные закупки направлены на создание возможностей для местной промышленности участвовать в торгах на приобретение ИКТ, укрепление технологических стандартов и организацию расширенной подготовки кадров для ИКТ-индустрии. |
Removing human rights abusers from the army, police and other security forces, while strengthening civilian and military accountability mechanisms, was found essential to ensure longer-term stability in the country. |
Исключение из личного состава армии, полиции и других служб безопасности лиц, виновных в нарушении прав человека, и укрепление в то же самое время гражданских и военных механизмов подотчетности было признано крайне важной мерой для обеспечения долгосрочной стабильности в стране. |
These actions, aimed at strengthening administrative and technical capacities, are performed on the basis of the integrated border management strategy and its action plan. |
Эти меры, нацеленные на укрепление административного и технического потенциала, принимаются на основе комплексной стратегии управления границей и соответствующего плана действий. |
Formulating new or strengthening existing competition legislation that fits their specific legal and economic structure and can best address their development needs; |
разработка нового и укрепление ныне действующего законодательства о конкуренции, соответствующего их конкретным нормативно-правовым и экономическим структурам и способного наилучшим образом служить их целям развития; |
Establishing new or strengthening existing competition institutions; |
создание новых или укрепление существующих институтов конкуренции; |
The most recent version of the bill on the national preventive mechanism provides for the strengthening of the Commissioner for Human Rights, particularly as regards human and financial resources. |
Последний вариант законопроекта о национальном превентивном механизме предусматривает укрепление института Уполномоченного по правам человека, в частности в плане людских и финансовых ресурсов. |
Invites Governments to continue to develop strategies and programmes aimed at strengthening national capacities to address national priorities relating to family issues; |
предлагает правительствам продолжать разработку стратегий и программ, нацеленных на укрепление способности стран заниматься национальными приоритетами, относящимися к вопросам семьи; |
Aligning with national and local development policies is also important, and strengthening the coordination capacity of developing country governments, ministries and organizations is a key factor. |
Согласование с национальной и местной политикой в области развития является также важным аспектом, а укрепление потенциала правительств, министерств и организаций развивающейся страны в области координации имеет ключевое значение. |
Enhance individual, institutional and national capacities for effectively achieving the Platform's deliverables and strengthening the science-policy interface |
Укрепление индивидуального, институционального и национального потенциала для эффективного достижения результатов Платформы и укрепления научно-политического взаимодействия |
It includes further national measures on improving legislation and national practices and their implementation; enhancing capacities of law enforcement and judicial authorities in their efforts to fight against proliferation-related activities; and strengthening international cooperation. |
Он отражает дальнейшие национальные меры по совершенствованию законодательства и национальной практики и их реализации, укрепление потенциала правоохранительных и судебных органов в их усилиях по борьбе со связанной с распространением деятельностью и развитие международного сотрудничества. |
Mobilizing knowledge and strengthening capacity under the Nairobi work programme |
Мобилизация знаний и укрепление потенциала в рамках Найробийской программы работы |
Such a strategy should focus on strengthening technical support structures and developing pilot projects relating to employment and the establishment of micro and small enterprises. |
Такая стратегия должна быть нацелена на укрепление структур оказания технической поддержки и разработку экспериментальных проектов, касающихся обеспечения занятости и создания микро- и малых предприятий. |
Zambia noted with satisfaction the constant strengthening of various UNIDO programmes under the able leadership of the Director-General, who had brought great vigour to the Organization. |
Замбия с удовлетворением отмечает постоянное укрепление различных программ ЮНИДО под умелым руководством Генерального директора, который значительно оживил Организацию. |
Establishment and strengthening of police components in 2 new and/or expanding mid-sized missions |
Формирование и укрепление полицейских компонентов в двух новых и/или расширяемых миссиях среднего размера |
Lower output owing to lower number of requests for the establishment and strengthening of police components |
Более низкий показатель объясняется уменьшением числа заявок на создание и укрепление полицейских компонентов |
The strengthening of the Brussels office continues to offer greater opportunities for fund-raising, which are essential to lowering the recurrent budget deficit affecting the Agency. |
Укрепление брюссельского представительства по-прежнему обеспечивает более широкие возможности в плане мобилизации средств, что крайне важно для сокращения бюджетного дефицита Агентства. |
28.12 In line with General Assembly resolutions 64/259 and 58/269, the Department will continue to actively support the Secretary-General's priority of strengthening accountability. |
28.12 В соответствии с резолюциями 64/259 и 58/269 Департамент будет продолжать активно поддерживать линию Генерального секретаря на укрепление подотчетности. |
The strategy focuses on four pillars: strengthening traditional Government partnerships, building and nurturing new relationships, targeting public messaging and integrating the internal strategy. |
Эта стратегия включает четыре главных компонента: укрепление традиционных отношений партнерства с правительствами, налаживание и развитие новых отношений, целенаправленное информирование общественности и интеграция внутренней стратегии. |
Simultaneously, UNHCR launched its own internal process aimed at strengthening, adapting and aligning its emergency response systems with those under development by the IASC. |
Одновременно УВКБ начало собственный внутренний процесс, имеющий целью укрепление, адаптацию и согласование своих систем реагирования на чрезвычайные ситуации с системами, разрабатываемыми МПК. |
Building, strengthening and sustaining such systems for all displaced persons, including refugees, asylum-seekers and IDPs, is and must remain a common goal. |
Создание, укрепление и поддержание таких систем в интересах всех перемещенных лиц, включая беженцев, просителей убежища и ВПЛ, по-прежнему являются и должны оставаться общей целью. |