| Progress can only be made if measures taken at the unilateral and bilateral levels towards nuclear disarmament are aimed at strengthening the global security environment. | Прогресс может быть достигнут только в том случае, если меры, принимаемые на одностороннем и двустороннем уровнях в направлении ядерного разоружения, будут направлены на укрепление глобальной атмосферы безопасности. |
| Against such a backdrop, technical assistance for implementing the Convention should provide specific support to the strengthening of national monitoring and evaluation capacities. | С учетом такой ситуации техническая помощь для осуществления Конвенции должна также включать укрепление национального потенциала в области контроля и оценки. |
| Improving governance, strengthening institutions and reducing vulnerability to corruption are core development challenges. | Совершенствование системы управления, укрепление государственных институтов и снижение коррумпированности являются основными задачами в области развития. |
| This work is strategic, integrative, focused on inter-sectoral linkages and always aimed at strengthening national institutions, governance capabilities and citizen participation. | Такая работа носит стратегический, комплексный характер, она предназначена для укрепления межотраслевых взаимосвязей и неизменно направлена на укрепление национальных институтов, возможностей в части эффективного управления и участия населения. |
| Similarly, the strengthening of that Office should not imply a diminished need for resources allocated to the subprogramme on Africa. | Аналогичным образом, укрепление этого бюро не должно приводить к уменьшению потребностей в ресурсах, направляемых для подпрограммы по Африке. |
| Such strengthening would include greater attention to the application of consistent and coherent costing standards. | Такое укрепление предусматривало бы уделение повышенного внимания применению последовательных и согласованных стандартов исчисления расходов. |
| In this context, building up and strengthening productive capacities through development of SMEs in competitive sectors takes a central role. | В этой связи основное значение приобретает наращивание и укрепление производственного потенциала посредством развития МСП в конкурентоспособных секторах. |
| Building and strengthening national capacity are essential in preventing armed conflict. | Создание и укрепление национального потенциала имеет существенно важное значение для предотвращения вооруженных конфликтов. |
| We call for a strengthening of the central role of the United Nations in shaping a new democratic world order. | Мы выступаем за укрепление центральной роли Организации Объединенных Наций в формировании нового демократического мироустройства. |
| Cooperation with local government and strengthening the capacity of local communities will be an integral part of programme activities. | Неотъемлемой частью программных мероприятий будет сотрудничество с местными органами власти и укрепление потенциала местных общин. |
| Specific supply-side interventions aimed at strengthening the technological infrastructure to enable firms to develop capabilities will also be required. | Потребуются и конкретные меры на уровне предложения, направленные на укрепление технологической инфраструктуры, помогающей фирмам наращивать свой потенциал. |
| Programmes involve strengthening industry associations, training of trainers, and setting up monitoring mechanisms to identify further needs, training and future requirements. | Программы предусматривают укрепление промышленных ассоциаций, подготовку преподавателей и создание механизмов наблюдения с целью выявления новых нужд, учебных и будущих потребностей. |
| The accountability, transparency and integrity programmes of UNDP aimed at strengthening democratic governance date back to 1997. | Еще в 1997 году ПРООН начала осуществлять программы по обеспечению отчетности, прозрачности и добросовестности, направленные на укрепление механизмов демократического управления. |
| In the process of redefining and strengthening the State, civil society must also be strengthened. | Процесс пересмотра и укрепления роли государства должен включать также укрепление гражданского общества. |
| UNICEF also contributed to strengthening country data as part of the CCA process. | ЮНИСЕФ вносит также вклад в укрепление потенциала стран по сбору данных в рамках процесса проведения ОСО. |
| The Czech Republic indicated that draft legislation was addressing the criminalization of smuggling of migrants and more generally strengthening relevant criminalization provisions. | Чешская Республика отметила, что соответствующие законопроекты предусматривают криминализацию незаконного ввоза мигрантов и в целом направлены на укрепление соответствующих положений о криминализации. |
| Such policy actions include the strengthening of financial systems and the creation of a sound, predictable policy framework. | Такие меры включают укрепление финансовых систем и создание благоприятной и предсказуемой общей среды. |
| This would include strengthening the rule of law, rooting out corruption and ensuring the protection of human rights, including women's rights. | Это включает в себя укрепление правопорядка, искоренение коррупции и обеспечение защиты прав человека, включая права женщин. |
| The third meeting of the Conference of the Parties concentrated on strengthening the implementation of the Convention. | Внимание участников третьего совещания Конференции Сторон было сосредоточено на таком вопросе, как укрепление процесса осуществления Конвенции. |
| Allow me, again, to pay tribute to the exceptional contribution of the two Tribunals to combating impunity and strengthening international jurisprudence. | Позвольте мне вновь воздать должное обоим трибуналам за их исключительный вклад в борьбу с безнаказанностью и в укрепление международной юриспруденции. |
| It aims at strengthening the existing regional offices based in Nairobi, Fukuoka and Rio de Janeiro. | Целью стратегии является укрепление имеющихся региональных отделений в Найроби, Фукуоке и Рио-де-Жанейро. |
| I believe that a united Europe values Belarus's direct contribution to the strengthening of security on the continent. | Думается, объединенная Европа ценит прямой вклад Беларуси в укрепление безопасности на континенте. |
| This will include strengthening of national monitoring systems to attain tangible outputs and outcomes for children and women described in the individual UNDAFs. | Это будет предусматривать укрепление национальных систем контроля за достижением ощутимых результатов и показателей в отношении детей и женщин, изложенных в отдельных РПООНПР. |
| These include housing, job creation and income generation, enhanced social welfare and strengthening local governance. | К этим вопросам относятся жилищное строительство, создание рабочих мест и обеспечение доходов, улучшение социального обеспечения и укрепление местных органов управления. |
| These included the establishment of a business centre in Nairobi and strengthening formal bilateral trade and investment ties. | К этим мерам относится создание бизнес-центра в Найроби и укрепление официальных двусторонних торговых и инвестиционных связей. |