The corporate commitment of UNDP to strengthening the resident coordinator system and the coordination capacity at the country level continued. |
В организационном плане ПРООН продолжала выступать за укрепление системы координаторов-резидентов и потенциала в области координации на уровне стран. |
The action plan details measures based on the survey aimed at strengthening a number of rights. |
В плане действий на базе обзора подробно излагаются меры, направленные на укрепление ряда прав. |
It is clear that strengthening the rule of law - particularly by honouring international commitments and implementing disarmament and non-proliferation treaties - is especially urgent today. |
Ясно, что укрепление верховенства права - в особенности посредством выполнения международных обязательств и осуществления договоров в области разоружения и нераспространения - в настоящее время приобретает особо неотложный характер. |
Good governance, sustainable economic development and strengthening of the judicial systems continue to be key issues. |
Благое управление, устойчивое экономическое развитие и укрепление судебной системы по-прежнему остаются ключевыми вопросами. |
The strengthening of local organizations and networks is also important when it comes to the so-called gap issue. |
Укрепление местных организаций и сетей также имеет большое значение, когда речь идет о перерывах в работе. |
Finally, they would be responsible for fostering and strengthening the Department's partnerships with key external policy entities. |
Наконец, они будут отвечать за развитие и укрепление партнерских отношений Департамента с ключевыми внешними политическими структурами. |
Strengthening the non-proliferation regime must involve strengthening international cooperation, which would make it possible to identify and limit transfers of equipment or technologies leading to proliferation. |
Укрепление режима нераспространения должно предполагать и укрепление международного сотрудничества, в рамках которого появится возможность выявлять и ограничивать операции по передаче оборудования или технологий, чреватые распространением ядерного оружия. |
It has contributed to strengthening or establishing more than 30 institutional mechanisms that directly address attitudes and practices related to gender-based violence. |
Он внес свой вклад в создание и укрепление более чем 30 институциональных механизмов, которые занимаются непосредственно рассмотрением поведения и практики, связанных с насилием по признаку пола. |
To make institutional capacity-building a priority for the creation and strengthening of basic institutional infrastructure |
а) обеспечение того, чтобы укрепление институционального потенциала стало приоритетным направлением деятельности по созданию и развитию основной институциональной инфраструктуры; |
Strengthening redress mechanisms provides a possible avenue for strengthening participation by empowering individuals to claim rights, which can also be significant in avoiding problems arising in the future. |
Укрепление механизмов возмещения является одним из возможных направлений активизации участия путем расширения прав и возможностей отдельных лиц в деле отстаивания своих прав, что может также иметь существенное значение для избежания проблем в будущем. |
This support includes legislative and regulatory assistance for the implementation of countries' obligations under the relevant international legal instruments, strengthening the physical protection of nuclear and radiological materials, and strengthening capabilities for detecting and responding to illicit trafficking. |
Такое содействие включает помощь в вопросах, касающихся законодательства и регулирования, в поддержку выполнения странами их обязательств по соответствующим международно-правовым документам, укрепление физической защиты ядерных и радиационно опасных материалов и укрепление потенциала в области выявления незаконного оборота и борьбы с ним. |
The Review Conference needs to focus on ambitious and practical outcomes aimed at reducing the costs of trade through the establishment of efficient transit transport systems, stimulating industrialization, strengthening productive capacity, diversifying exports and strengthening resilience to external and internal shocks. |
Конференция по обзору должна сконцентрировать внимание на перспективных и практических итогах, нацеленных на сокращение связанных с торговлей расходов посредством создания эффективных систем транзитных перевозок, стимулирование индустриализации, укрепление их производственного потенциала, диверсификацию их экспорта и укрепление их стойкости перед лицом внешних и внутренних сотрясений. |
Case studies on the following topics were addressed: the promotion of the rule of law; strengthening the delivery of services contributing to the realization of human rights; strengthening democratic institutions and participation; and combating corruption in the public and private sectors. |
Были обсуждены тематические исследования, посвященные следующим вопросам: поощрение верховенства закона; укрепление системы предоставления услуг, содействующих осуществлению прав человека; укрепление демократических институтов и участие населения; и борьба с коррупцией в государственном и частном секторах. |
As already mentioned, there are numerous policy responses to the negative impacts of the skills drain, including strengthening health systems in countries of origin, and destination countries strengthening their own domestically trained human resource base. |
Как уже отмечалось, имеется множество мер политического характера для решения проблем, вызванных негативными последствиями утечки специалистов, включая укрепление систем здравоохранения в странах происхождения и укрепление собственной внутренней базы подготовки людских ресурсов в странах назначения. |
Strengthening the Office of the President of the Assembly necessarily requires strengthening the Assembly's authority. |
Укрепление Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи обязательно требует укрепления авторитета Ассамблеи. |
The Committee notes with interest the Programme for Strengthening the Family aimed at raising awareness of parents about child rights and at strengthening families. |
Комитет с интересом отмечает Программу по укреплению семьи, направленную на просвещение родителей о правах детей и на укрепление семьи. |
Strengthening traditional development partnerships in support of inclusive and sustainable outcomes will require a steadily strengthening voice for developing countries in the institutions responsible for global governance. |
Укрепление традиционных партнерств в интересах развития в целях достижения инклюзивных и устойчивых результатов предполагает усиление влияния развивающихся стран в учреждениях, отвечающих за вопросы глобального управления. |
Strengthening health systems contributes to combating the HIV pandemic, while HIV comprehensive investment contributes to strengthening public health systems. |
Укрепление систем здравоохранения способствует борьбе с пандемией ВИЧ-инфекции, в то время как всеобъемлющие инвестиции в борьбу с ВИЧ способствуют укреплению систем здравоохранения. |
He noted that strengthening the rule of law was now an integral part of the mandates of peacekeeping operations and political missions, which were providing national authorities with wide-ranging support, from constitution-making to strengthening police, justice and corrections institutions. |
Он отметил, что укрепление верховенства права стало неотъемлемой частью мандата операций по поддержанию мира и политических миссий, которые оказывают национальным властям всестороннюю поддержку - от разработки конституции до укрепления полиции, судебной системы и системы исправительных учреждений. |
Best practices could also include the strengthening of links between United Nations institutions and grass-roots communities, as well as the strengthening of support provided by United Nations institutions for such communities. |
В числе прочего к наилучшей практике можно отнести укрепление связей между учреждениями Организации Объединенных Наций и общинами на низовом уровне, а также расширение поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций таким общинам. |
The project aims at strengthening the capacity of developing countries to design and implement effective policies aimed at establishing an enabling environment for private-sector development, strengthening competitiveness and more broadly, promoting investment for sustainable development in line with national development strategies. |
Этим проектом предусматривается укрепление потенциала развивающихся стран в деле разработки и реализации эффективной политики, направленной на создание благоприятных условий для развития частного сектора, повышения конкурентоспособности и, в более общем плане, на поощрение инвестиций в интересах устойчивого развития в соответствии с национальными стратегиями развития. |
Since the treaty body strengthening process was launched in late 2009, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) has encouraged and facilitated dialogue among various stakeholders with a view to generating proposals for strengthening the treaty bodies. |
После того как в конце 2009 года был начат процесс, направленный на укрепление системы договорных органов, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) стало проводить работу по поощрению и налаживанию диалога между различными заинтересованными сторонами для выработки предложений относительно укрепления договорных органов. |
The chairpersons welcomed the opportunity to exchange views with the co-facilitators, with the common goal of strengthening human rights protection worldwide by strengthening the treaty bodies, and reviewed the co-facilitators' paper on the way forward and made comments. |
Председатели приветствовали возможность обменяться мнениями с сокоординаторами в связи с общей целью усиления защиты прав человека во всем мире через укрепление договорных органов, рассмотрели документ сокоординаторов в отношении последующей деятельности и высказали свои замечания. |
We support all efforts for the strengthening of the Afghan national security forces, which must go hand-in-hand with the strengthening of their training and equipping and the financing and development of their capabilities beyond the transition period. |
Мы поддерживаем все усилия, направленные на укрепление афганских национальных сил безопасности, которые должны сочетаться с повышением уровня их подготовки, а также с улучшением их оснащения, финансирования и развития их потенциала и после окончания переходного периода. |
Stronger political will was needed on the part of national Governments to lead to the strengthening of local participation in decision-making and strengthening the capacity of local stakeholders remained a continuing challenge. |
Необходима более сильная политическая воля со стороны национальных правительств, чтобы обеспечить более широкое участие местного населения в принятии решений; при этом по-прежнему актуальной задачей остается укрепление потенциала местных заинтересованных сторон. |