In such cases, donor agencies and business development service providers could play a key role through programmes dedicated to strengthening SMEs in order to improve their creditworthiness. |
В подобных случаях учреждения-доноры и поставщики услуг по развитию предпринимательства способны сыграть ключевую роль в рамках программ, направленных на укрепление МСП, в целях улучшения их кредитоспособности. |
ECCAS is waiting for UNDP to provide the necessary means for carrying out this assistance (financing of studies, strengthening of the capacities of the secretariat). |
ЭСЦАГ рассчитывает, что ПРООН предоставит необходимые для выполнения этого проекта помощь и средства (финансирование исследований, укрепление потенциала Генерального секретариата). |
The model forest concept, initially developed in Canada, aims at promoting sustainable forest management at the local level through partnerships, and at strengthening multisectoral coordination and stakeholder cooperation. |
Концепция образцового леса, первоначально разработанная в Канаде, направлена на поощрение устойчивого лесопользования на местном уровне путем развития партнерских отношений и на укрепление межсекторальной координации и сотрудничества заинтересованных сторон. |
The increased used of such preventive diplomacy strategies as mediation, the strengthening of democratic institutions and promotion of local and international reconciliation can only make a positive contribution towards transcending conflict and injustice. |
Позитивный вклад в преодоление конфликтов и несправедливости не может не внести нарастающее использование стратегий превентивной дипломатии, таких, как посредничество, укрепление демократических учреждений, поощрение локального и международного примирения. |
Its political platform has been focusing on the strengthening of an ethnic autonomy favouring the indigenous peoples and ethnic communities of the Caribbean Coast of Nicaragua. |
Ее политическая платформа предусматривает прежде всего укрепление этнической автономии в интересах коренных народов и этнических общин Карибского побережья Никарагуа. |
We welcome also statements by the Secretary-General and member states in support of strengthening the UN's gender equality architecture. |
Мы приветствуем также заявление Генерального секретаря и государств-членов, высказавшихся за структурное укрепление механизма Организации Объединенных Наций по обеспечению равноправия женщин. |
Initiatives also focused on strengthening national systems and CSOs to promote and protect human rights, enabling poor and disadvantaged groups to seek remedies for injustices. |
Целью инициатив было также укрепление национальных систем и организаций гражданского общества для поощрения и защиты прав человека и наделения малоимущих и находящихся в неблагоприятном положении групп правом добиваться правовой защиты в случае нарушения закона. |
The representative of the European Union, however, urged that any strengthening of the Foundation should correspond to the role of the organization within the international aid architecture. |
В то же время представитель Европейского союза отметил, что любое укрепление Фонда должно соответствовать роли Организации в общей структуре международной помощи. |
The Council's initiatives on counter-terrorism measures are built on three pillars: strengthening legal action against terrorism; safeguarding fundamental values; and addressing the causes of terrorism. |
Усилия Совета по противодействию терроризму сконцентрированы на трех основных направлениях: укрепление правовых мер по борьбе с терроризмом; защита основополагающих ценностей; выявление истоков терроризма. |
Accordingly, the treaty should put special emphasis on strengthening structures and upgrading the skills of staff working in the customs, security, inspection and trade sectors. |
С учетом этого в договоре необходимо сделать акцент на укрепление подразделений и повышение профессионального уровня сотрудников, работающих в таких сферах, как таможня, безопасность, инспекция и торговля. |
These reforms, which started in the early 1990s, aimed at improving the process of mobilization and allocation of financial resources for development and strengthening the system of monetary control. |
Эти реформы, к которым приступили в начале 90х годов, были направлены на совершенствование процесса мобилизации и выделения нефинансовых ресурсов на цели развития и укрепление механизмов денежно-кредитного контроля. |
Full implementation of the resolutions of the General Assembly on this programme, and further strengthening of the contents and the institutional setting of the programme are recommended. |
Рекомендуется обеспечить полное осуществление резолюций Генеральной Ассамблеи по этой программе и дальнейшее укрепление основных мероприятий и организационной структуры программы. |
An investment in the strengthening of democracy in such countries is like an investment in peace and prosperity throughout the world. |
Инвестирование в укрепление демократии в таких странах равносильно инвестированию в достижение мира и процветания во всем мире. |
Effective environmental policies should focus on correcting market failures, removing perverse subsidies, establishing and enforcing adequate environmental regulations, promoting the use of economic instruments, strengthening national institutions and promoting international cooperation. |
Эффективная экологическая политика должна быть направлена на корректировку недостатков рынка, устранение непродуктивных субсидий, установление надлежащих природоохранных норм и обеспечение их соблюдения, содействие применению экономических инструментов, укрепление национальных институтов и развитие международного сотрудничества. |
To that end, we have taken various steps and put in place programmes aimed at strengthening the family and promoting the values of unity, respect and peaceful coexistence. |
С этой целью мы предприняли различные шаги и разработали программы, направленные на укрепление семьи и пропаганду принципов единства, уважения и мирного сосуществования. |
Many called for continued strengthening of UNCDF and its mandate, as well as for the continued independence of the organization. |
Многие высказались за дальнейшее укрепление ФКРООН и его мандата, а также за сохранение независимого статуса этой организации. |
Activities include building alliances with partners at all levels and strengthening working relations with governments, civil society and United Nations partners. |
К числу мероприятий относятся установление отношений с партнерами на всех уровнях и укрепление рабочих связей с правительствами, организациями гражданского общества и партнерами Организации Объединенных Наций. |
Despite serious lack of capacity in areas such as strengthening infrastructure, areas such as education and health are still given priority attention by government authorities. |
Несмотря не серьезную нехватку средств, идущих на укрепление инфраструктуры, органы власти продолжают уделять первоочередное внимание таким социальным сферам, как просвещение и здравоохранение. |
Creating sustainable, productive employment opportunities for women and strengthening institutions, policy and legal frameworks that increase gender equality should be key priorities for the international community and all governments. |
Обеспечение стабильных возможностей для продуктивной занятости женщин и укрепление институтов, политических и правовых основ, способствующих достижению большего гендерного равенства, должны быть ключевыми приоритетами международного сообщества и всех правительств. |
Democratic governance and the establishing and strengthening of national institutions are indispensable for durable peace, economic and social progress and promotion of human rights and the rule of law. |
Демократическое управление и создание и укрепление национальных институтов имеют незаменимое значение для обеспечения прочного мира, социально-экономического прогресса и поощрения прав человека и господства права. |
Key processes for stabilization, such as strengthening national police, disarmament, demobilization and reintegration, constitutional reform and reconciliation, are all included in the programme. |
В программе предусмотрены все ключевые процессы, необходимые для стабилизации положения, такие, как укрепление национальной полиции, разоружение, демобилизация и реинтеграция, конституционная реформа и примирение. |
These diverse and extensive needs lie mainly in four areas: methodology and further research, human resources development, strengthening of institutions, and technology and information transfer and dissemination. |
Эти различные и разнообразные потребности лежат в основном в четырех областях: методологии и дальнейшие исследования, развитие людских ресурсов, укрепление институтов и передача технологии и информации и их распространение. |
Terms of reference for the Independent Audit Advisory Committee and strengthening the Office of Internal Oversight Services |
Круг ведения Независимого консультативного комитета по ревизии и укрепление Управления служб внутреннего надзора |
In practical terms, this means strengthening the national capacity of the Central African Republic to provide for its own security in the newly restored democratic order. |
В практическом плане это означает укрепление национального потенциала Центральноафриканской Республики, с тем чтобы она могла сама обеспечивать свою безопасность в рамках недавно восстановленного демократического порядка. |
Armenia presented potential projects aimed at strengthening institutions for studying climate change impacts and two projects devoted to developing computer models for assessing vulnerability and adaptation in different sectors. |
Армения представила потенциальные проекты, направленные на укрепление институтов для изучения последствий изменения климата, и два проекта, посвященных разработке компьютерных моделей для оценки уязвимости и адаптации в различных секторах. |