Nicaragua gives its total support to these important initiatives, which are aimed at strengthening and promoting the Organization's role in international cooperation for sustainable development. |
Никарагуа полностью поддерживает эти важные инициативы, направленные на укрепление и повышение роли Организации в международном сотрудничестве с целью достижения устойчивого развития. |
At Headquarters, the UNDP Civil Society and Participation Programme is responsible for strengthening UNDP policy and operational methods to collaborate effectively with civil society organizations. |
В штаб-квартире за укрепление политики и методов оперативной деятельности ПРООН в интересах эффективного сотрудничества с организациями гражданского общества отвечает Программа связи с гражданским обществом и участия ПРООН. |
The Department managed a series of regional workshops in 1996 and 1997 on the theme "Management of development: national capacity strengthening". |
Департамент обеспечил проведение в 1996 и 1997 годах ряда региональных семинаров по теме "Управление процессом развития: укрепление национального потенциала". |
From the time Kyrgyzstan became independent, we have pursued a policy of developing and strengthening broad regional and international cooperation in specific areas, including the control of narcotic drugs. |
С момента становления независимого Кыргызстана нами взят курс на развитие и укрепление широкого регионального и международного сотрудничества в такой специфической области, как контроль над наркотиками. |
Furthermore, achieving greater coordination, coherence and complementarity among related activities and improving linkages between them will also contribute to strengthening the organizational structure of the United Nations system. |
Кроме того, укреплению организационной структуры системы Организации Объединенных Наций будут способствовать также обеспечение большей степени координации, согласованности и взаимодополняемости соответствующих мероприятий и укрепление связей между ними. |
The Danish Government welcomes the proposals aimed at improving and strengthening judicial cooperation and our efforts to combat the laundering of money derived from illicit trafficking and to control precursors. |
Датское правительство приветствует предложения, направленные на совершенствование и укрепление как сотрудничества в области судопроизводства, так и наших усилий по борьбе с "отмыванием" нажитых на незаконном обороте наркотиков денег, а также по установлению контроля над прекурсорами. |
The growing political openness, linked to the trend towards democratization of institutions and liberalization of socio-economic policies, has created a favourable environment for development activities aimed at strengthening the rule of law. |
Все большая политическая открытость, связанная с тенденцией к демократизации институтов и либерализации социально-экономической политики, создала благоприятные условия для деятельности в области развития, направленной на укрепление законности. |
Global partnership for sustainable development was a long-term process which required determination and commitment, and his delegation stood ready to play its part in strengthening that partnership. |
Общемировое партнерство в целях устойчивого развития является долгосрочным процессом, требующим решимости и обязательности, и Республика Корея готова внести свой вклад в укрепление этого партнерства. |
While also supporting the strengthening of the role of resident coordinators, they believed that Governments should remain free to negotiate and implement projects directly with other parts of the system. |
Поддерживая также укрепление роли координаторов-резидентов, страны - члены МЕРКОСУР считают, что правительства должны по-прежнему иметь возможность согласовывать и осуществлять проекты совместно с другими подразделениями системы. |
Mr. Tchoulkov (Russian Federation) said that the efficiency of operational activities of the United Nations was based on the strengthening of national capacities. |
Г-н ЧУЛКОВ (Российская Федерация) говорит, что мерилом эффективности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций является укрепление национального потенциала. |
His delegation believed that strengthening the resident coordinator and field office functions would enable some of the United Nations specialized agencies with limited funds to provide technical support to programme countries. |
Делегация Турции считает, что укрепление функций координаторов-резидентов и отделений на местах позволит некоторым специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, располагающим ограниченными средствами, оказывать техническую поддержку странам, в которых осуществляются программы. |
The remedies for the situation included favouring deflation over inflation, maintaining demand-led growth and strengthening institutions like the International Monetary Fund (IMF) to enable them to respond to the crisis. |
К числу возможных мер по исправлению положения относятся дефляционные, а не инфляционные меры, поддержание опирающегося на спрос экономического роста и укрепление таких учреждений, как Международный валютный фонд (МВФ), с тем чтобы они могли реагировать на это кризисное положение. |
Ukraine and the Republic of Moldova wished to cooperate fully with those bodies and would welcome any proposal aimed at strengthening their structure and expanding their operational facilities. |
Украина и Молдова стремятся ко всестороннему сотрудничеству с этими органами и поддержат любое предложение, направленное на укрепление их структуры и усиление их оперативного потенциала. |
Member States should direct their human rights activities towards cooperation with non-governmental organizations as well as towards the strengthening of national human rights institutions. |
Государства-члены должны ориентировать свои усилия в области прав человека на сотрудничество с неправительственными организациями, а также на укрепление национальных институтов по защите прав человека. |
The Federal Republic of Yugoslavia has proposed to Croatia to conclude a series of agreements aimed at strengthening the legal basis for inter-state, good-neighbourly and stable relations. |
Союзная Республика Югославия предложила Хорватии заключить ряд соглашений, направленных на укрепление правовой основы для установления добрососедских и стабильных межгосударственных отношений. |
MINUGUA made proposals and recommendations aimed at improving inter-institutional coordination and strengthening key bodies such as the justice system, the National Police and the Office of the Counsel for Human Rights. |
МИНУГУА выдвинула предложения и рекомендации, направленные на улучшение межучрежденческой координации и укрепление основных органов, таких, как система правосудия, национальная полиция и управление прокурора по правам человека. |
Those included the strengthening of its presence in Niamey in October 1996 and the fielding of two missions to Algeria and the Niger. |
Такие меры включали укрепление его присутствия в Ниамее в октябре 1996 года и направление двух миссий в Алжир и Нигер. |
Together with the other European Union countries, the actions of Finland on Middle East issues aim at reviving and strengthening the Middle East peace process. |
Действия Финляндии по вопросам, касающимся Ближнего Востока, как и действия других стран Европейского союза, направлены на возобновление и укрепление мирного процесса на Ближнем Востоке. |
B. Measures aimed at strengthening Madagascar's disaster management capacity |
В. Меры, направленные на укрепление потенциала Мадагаскара |
Second, is the importance of strengthening economic development through seeking to sustain strong rates of economic and employment growth. |
Вторым элементом является укрепление экономического развития на основе обеспечения устойчивых высоких темпов экономического роста и роста занятости. |
The cornerstone of this strategy is the strengthening of partnerships between Governments and local authorities, non-governmental organizations, the private sector and all other interested parties. |
Краеугольным камнем этой стратегии является укрепление партнерских связей между правительствами и местными органами власти, неправительственными организациями, частным сектором и всеми другими заинтересованными сторонами. |
Thus, strengthening the institutions that encourage development and improving the State's administrative capacity and modernizing the state administrative structures are matters of priority for the programme of work. |
Соответственно, укрепление учреждений, способствующих развитию, и совершенствование административного потенциала государства и модернизация государственных административных структур являются приоритетными элементами программы работы. |
Most of the efforts will be directed towards the strengthening of operational capability of existing regional or national institutions involved in environmental management for sustainable development, natural resource monitoring or land-cover mapping. |
Основные усилия будут направлены на укрепление оперативных возможностей существующих региональных и национальных учреждений, занимающихся вопросами рационального использования окружающей среды в целях устойчивого развития, мониторинга природных ресурсов или картирования земного покрова. |
The strengthening of multilateral compensatory financing schemes is a further means of addressing the short-term difficulties that can arise as a result of heavy dependence on commodity exports. |
Еще одним средством решения краткосрочных проблем, которые могут возникать в связи с высокой зависимостью от экспорта сырьевых товаров, является укрепление многосторонних механизмов компенсационного финансирования. |
It goes without saying that strengthening international protection of children against these forms of exploitation is an objective which Governments, NGOs and international organizations should help to achieve. |
Безусловно, укрепление международной защиты детей от этих форм эксплуатации является целью, достижению которой должны способствовать правительства, НПО и международные организации. |