The restoration of the rule of law and the strengthening of a Lebanese judicial system capable of administrating justice represent, without question, a pillar of resolution 1559. |
Восстановление правопорядка и укрепление ливанской судебной системы, способной отправлять правосудие, несомненно, является основной резолюции 1559. |
If we are to talk about the real direction for stopping terrorism, one of the most important conditions is a comprehensive strengthening of the international legal counter-terrorism basis. |
Если говорить о реальной нацеленности на пресечение терроризма, то одним из главных условий решения этой задачи выступает всестороннее укрепление международной правовой базы антитеррора. |
Training, institutional development and strengthening of the national police |
Обучение сотрудников и создание и укрепление органов национальной полиции |
Activities under service line 1, strengthening legislatures, support SRF sub-goal 1.2.1 to ensure fair and inclusive democratic participation through the effective functioning of legislative procedures and processes. |
Деятельность в рамках направления деятельности 1, укрепление законодательных органов, ведется в поддержку промежуточной цели ОСР 1.2.1, с тем чтобы обеспечить беспристрастное и инклюзивное демократическое участие за счет эффективного использования законодательных процедур и процессов. |
In the marine environment, the strengthening of the Monitoring Control Surveillance and Enforcement system caters for the protection and conservation of the fish stock. |
Что касается морской среды, то защите и сохранению рыбных ресурсов способствует укрепление Системы мониторинга, контроля, наблюдения и обеспечения соблюдения законов. |
Key to increasing the effectiveness of the United Nations in this regard is strengthening its capacity to recruit, train and deploy international civilian police. |
Ключом к повышению эффективности Организации Объединенных Наций в этой области является укрепление ее потенциала в области набора, подготовки и развертывания международной гражданской полиции. |
Prevalence of the rule of law, the strengthening of national security sectors and programmes of disarmament, demobilization and reintegration can be catalysts for the promotion of economic development and justice. |
Установление верховенства права, укрепление органов национальной безопасности и осуществление программ разоружения, демобилизации и реинтеграции могут быть катализатором усилий по содействию экономическому развитию и правосудию. |
We consider that the strengthening of the institutions of the rule of law is an outstanding way to bring justice to societies in which impunity prevailed. |
Мы считаем, что укрепление институтов верховенства права является важнейшим способом восстановления правосудия в тех обществах, где возобладала безнаказанность. |
It also encourages Member States and others concerned to increase their support for the efforts aimed at strengthening the drug control capacities of countries bordering Afghanistan. |
Он также призывает государства-члены и другие заинтересованные стороны активизировать свою поддержку предпринимаемым усилиям, направленным на укрепление потенциала в области контроля над наркотиками соседних с Афганистаном стран. |
It has done so through structural adjustment programmes that aim, among other things, at restructuring the civil service, reforming the legal and judicial systems, and strengthening financial management capacity. |
Такая деятельность осуществляется с помощью программ структурной перестройки, направленных, среди прочего, на реорганизацию гражданской службы, реформу правовой и судебной систем и укрепление потенциала финансового управления. |
"Cartagena Package"2002: strengthening UNEP |
"Картахенский пакет"2002 года: укрепление ЮНЕП |
The Office has also initiated a number of actions aimed at strengthening the participatory and decision-making capacity of the Executive Committee for Humanitarian Affairs. |
Управление приступило также к осуществлению ряда мероприятий, направленных на укрепление возможностей участия и принятия решений Исполнительным комитетом по гуманитарным вопросам. |
Resolution 1325 provides a strong impetus, but it is really only a guideline for further strengthening our efforts to implement the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Резолюция 1325 служит в качестве мощного стимула, однако она является лишь руководством к действию, нацеленным на дальнейшее укрепление усилий в области осуществления Пекинской декларации и Пекинской платформы действий. |
Of particular importance in this regard is its technical cooperation programme aimed at establishing or strengthening national human rights institutions and capacity. |
Особую важность в этой связи имеет его программа технического сотрудничества, нацеленная на создание или укрепление национальных институтов прав человека и потенциала в этой области прав человека. |
That will ensure the success of a reform process aimed at consolidating peace in countries emerging from conflict, strengthening democratic institutions and creating the conditions necessary for justice and development. |
Это обеспечит успешное проведение процесса реформирования, направленного на упрочение мира в странах, переживших конфликт, укрепление демократических институтов и создание условий, необходимых для справедливости и развития. |
Intensification of the democratization process and the strengthening of civil society |
С. Активизация процесса демократизации и укрепление гражданского общества |
This means the strengthening of UN-Habitat's presence, including Habitat Programme Managers with United Nations country teams in the proposed One UN pilot countries. |
Укрепление присутствия ООН-Хабитат, в том числе за счет обеспечения участия Руководителей программ Хабитат в страновых группах Организации Объединенных Наций в предлагаемых экспериментальных странах, охватываемых "системой ООН как единое целое". |
The harmonized guidelines aim at strengthening the capacity of States to fulfil their reporting obligations in a timely and effective manner, including the avoidance of unnecessary duplication of information. |
Согласованные руководящие принципы направлены на укрепление способности государств выполнять свои договорные обязательства своевременно и эффективно, избегая ненужного дублирования информации. |
Further strengthening of the institutions and legal framework to resolve bad loans in a manner that creates a better balancing of risk-sharing will be needed to promote the recapitalization of banks. |
В целях содействия изменению структуры капитала банков необходимо дальнейшее укрепление учреждений и нормативно-правовой основы для урегулирования безнадежных долгов таким образом, чтобы добиться более равномерного распределения рисков. |
In addition to the law, a special parliamentary resolution was also adopted that underlined that strengthening the status would contribute to enhancing mutual confidence in the region. |
Помимо закона парламент принял также специальную резолюцию, в которой подчеркивается убежденность в том, что укрепление статуса будет содействовать укреплению взаимного доверия в регионе. |
The third national mechanism established provided for by the Convention concerns the establishment, designation and/or strengthening of an independent monitoring mechanism that takes into account the Paris Principles. |
Третий установленный Конвенцией национальный механизм предусматривает учреждение, назначение и/или укрепление независимого механизма мониторинга, учитывающего Парижские принципы. |
Measures adopted by IMO to improve the effective implementation of international rules and standards have focused on strengthening the management of shipping companies and assisting flag States in assessing their performance. |
Принимаемые ИМО меры по повышению эффективности осуществления международных правил и стандартов, направлены на укрепление руководства судоходными компаниями и содействие государствам флага в оценке их деятельности. |
The strengthening of common security at the international level needs to be complemented by regional efforts, which increase the effectiveness of universal arms control and confidence-building measures. |
Укрепление общей безопасности на международном уровне обязательно должно дополняться региональными усилиями, которые повышают эффективность всеобщих мер контроля за разоружением и укрепления доверия. |
Respecting and strengthening the rule of law is central to the work of the United Nations and has become a cross-cutting issue in almost every field. |
Уважение и укрепление верховенства права играют центральную роль в деятельности Организации Объединенных Наций и стали междисциплинарным вопросом почти в каждой области. |
International norms and strengthening of the rule of law |
Международные нормы и их укрепление верховенства права |