| Authorities advocated for strengthening subregional, regional and international cooperation and increasing the exchange of intelligence, experience and expertise to counter new and emerging drug trafficking trends. | Власти выступали за укрепление субрегионального, регионального и международного сотрудничества и расширение обмена оперативно-разведывательными данными, опытом и экспертными знаниями и навыками в целях борьбы с новыми и намечающимися тенденциями в области незаконного оборота наркотиков. |
| Policies proposed to foster sustainable urbanization included adopting a common green rating tool for urban developments and the strengthening of public-private partnerships for development. | Политические меры, предложенные для обеспечения устойчивой урбанизации, включали принятие общей системы экологической оценки городского развития и укрепление государственно-частного партнерства в целях развития. |
| The United Nations supports a two-track approach that focuses on extending the formal justice system and strengthening traditional mechanisms for conflict resolution. | Организация Объединенных Наций поддерживает применение двоякого подхода с упором на расширение услуг официальной системы отправления правосудия и укрепление традиционных механизмов разрешения конфликтов. |
| This free service is aimed at strengthening citizens' confidence in democracy and institutions. | Этот доступный для граждан институт является бесплатной услугой и нацелен на укрепление доверия граждан к демократии и к ее учреждениям. |
| Some Parties recommended that efforts on strengthening messages and linkages be streamlined into national communication strategies. | Некоторые Стороны Конвенции рекомендовали оптимизировать усилия, направленные на более энергичное распространение идей и укрепление взаимосвязей, интегрируя их в национальные коммуникационные стратегии. |
| These activities were aimed at strengthening communication between members and at lobbying Governments to provide support for African innovation systems so as to build knowledge-based economies. | Эти мероприятия были направлены на укрепление связей между членами организации и на лоббирование в правительствах вопроса о поддержке африканских инновационных систем в целях построения экономики, основанной на знаниях. |
| It supported the strengthening of the gender architecture at the United Nations. | Он поддержал укрепление системы обеспечения гендерного равенства в Организации Объединенных Наций. |
| Internationally the Foundation specifically focuses on strengthening civil society and its potential to promote human rights. | На международной арене усилия Фонда главным образом направлены на укрепление гражданского общества и его потенциала поощрения прав человека. |
| That programme is aimed at strengthening institutional capacities to fight drug trafficking, money-laundering and terrorism financing in Colombia. | Эта программа направлена на укрепление институционального потенциала в деле борьбы с незаконным оборотом наркотиков, отмыванием денег и финансированием терроризма в Колумбии. |
| It also aimed at strengthening regional consultative mechanisms to support implementation of the Conference outcomes. | Также этот процесс был направлен на укрепление региональных консультативных механизмов для поддержки выполнения итоговых документов Конференции. |
| WHO advocates the strengthening of health systems globally, particularly in response to health inequalities around the world. | ВОЗ выступает за укрепление систем здравоохранения во всем мире, в особенности с учетом неравенства в области предоставления медицинских услуг во всех странах. |
| The turmoil provoked by the crisis makes strengthening UNCTAD's work in these areas imperative. | Потрясения, спровоцированные кризисом, делают императивом укрепление работы ЮНКТАД в этих областях. |
| Yet, strengthening the productive capacity of African economies also called for the mobilization of adequate and effective development finance. | Однако укрепление производственного потенциала африканских стран требует также мобилизации необходимых финансовых ресурсов и их эффективного использования. |
| Regional components aim at strengthening cooperation between beneficiary countries and disseminating lessons learned from COMPAL activities throughout Latin America. | Региональные составляющие нацелены на укрепление сотрудничества между странами - получателями помощи и информирование различных стран региона Латинской Америки о накопленном опыте работы КОМПАЛ. |
| The project aims at strengthening the legislative and institutional framework for the enforcement of contracts in APEC economies. | Этот проект направлен на укрепление законодательной и институциональной базы в области исполнения контрактов в странах АТЭС. |
| She advocated for the establishment of databases and the strengthening of international cooperation to combat transnational organized crime and cybercrime. | Она выступила за создание баз данных и укрепление международного сотрудничества в борьбе с транснациональной организованной преступностью и компьютерными преступлениями. |
| The General Assembly, in its resolution 66/254, requested its President to launch an open-ended intergovernmental process aimed at strengthening the treaty body system. | З. В своей резолюции 66/254 Генеральная Ассамблея просила своего Председателя начать открытый межправительственный процесс, направленный на укрепление системы договорных органов. |
| The meeting adopted recommendations aimed at strengthening the Judicial Police and harmonizing management approaches in Libyan prisons. | На совещании были приняты рекомендации, нацеленные на укрепление судебной полиции и гармонизацию управленческих подходов в ливийских тюрьмах. |
| The strengthening of local food systems would also improve the resilience of cities. | Укрепление местных продовольственных систем способствовало бы и повышению эластичности городов. |
| Another key strategy is the strengthening of the Office of the Human Rights Advocate, based on implementation of its constitutional mandate. | В качестве главной стратегии планируется также укрепление Прокуратуры по защите прав человека (ПЗПЧ) на основе соблюдения ее конституционного мандата. |
| The policy seeks to build a stronger relationship between Government bodies, communities and families, strengthening existing care practices while providing services where necessary. | Политика рассчитана на выстраивание более тесных отношений между правительственными органами, общинами и семьями, на укрепление существующей практики попечения и в то же время на предоставление услуг там, где необходимо. |
| Peaceful coexistence and harmonious development of humankind required the strengthening of cooperation in providing international disaster relief and joint response to natural disasters. | Для мирного сосуществования и гармоничного развития человечества необходимо укрепление сотрудничества по оказанию международной помощи при бедствиях и организации совместных мер реагирования на стихийные бедствия. |
| Among other priorities, they mentioned the strengthening of the Haitian National Police and national justice institutions. | Среди прочих приоритетов они отметили укрепление гаитянской национальной полиции и национальных органов правосудия. |
| Placing the global economy on a stronger footing will require strengthening cooperation and partnership in support of more inclusive development. | Укрепление основ глобальной экономики потребует укрепления сотрудничества и партнерства в поддержку более открытого для всех развития. |
| This commission's work has largely been aimed at strengthening the exercise of individual freedoms. | Работа этой комиссии направлена в основном на укрепление режима осуществления индивидуальных свобод. |