| Establishment and strengthening of professional bodies and associations | Создание и укрепление профессиональных органов и ассоциаций |
| In late 1999, UNESCO started implementing a four-year project funded by the Government of the Netherlands aimed at strengthening the capacity of Central American countries to mitigate the effects of natural disasters. | В конце 1999 года ЮНЕСКО приступила к осуществлению финансируемого правительством Нидерландов четырехлетнего проекта, направлен-ного на укрепление потенциала стран Центральной Америки в деле сокращения последствий стихийных бедствий. |
| The Forum was to meet in 2008 and should also contribute to strengthening South-South cooperation. | Форум должен состояться в 2008 году и также должен внести вклад в укрепление сотрудничества Юг-Юг. |
| In that context, the European Union supported the strengthening of the peacekeeping capacities of African countries and intended to contribute to that effort. | В этом контексте Европейский союз приветствует укрепление потенциала африканских стран в области поддержания мира и заявляет о своем намерении содействовать усилиям в этом направлении. |
| We support the broad thrust of the Secretary-General's proposals on strengthening the capacity of the Organization to meet the challenges of expanding peacekeeping operations and advancing the disarmament agenda. | Мы поддерживаем широкую направленность предложений Генерального секретаря на укрепление способности Организации решать сложные задачи, связанные с расширением миротворческой деятельности и с достижением прогресса в области разоружения. |
| Efforts to ensure that combating desertification falls within broader strategic frameworks such as the campaign against poverty, sustainable development, the strengthening of civil society and decentralization should continue. | Необходимо продолжить усилия по интеграции тематики борьбы с опустыниванием в более широкий стратегический контекст, такой, как борьба с бедностью, устойчивое развитие, укрепление гражданского общества и децентрализация. |
| The Centre provided direct support to parliamentarians, contributed to increasing the participation of the most vulnerable and marginalized people in critical democratic processes and supported the strengthening of credible NGOs. | Центр оказал непосредственную поддержку парламентариям, внес вклад в расширение участия наиболее уязвимых и маргинализированных групп населения в важнейших демократических процессах и поддержал укрепление заслуживающих доверия НПО. |
| Major efforts will also go into further strengthening of the GEO process through a longer-term, comprehensive training and capacity development programme covering all aspects of integrated environmental assessment. | Мощные усилия будут также направлены на дальнейшее укрепление процесса ГЭП через более долгосрочную программу всесторонней подготовки и повышения потенциала, охватывающую все аспекты комплексной экологической оценки. |
| Donor activities in this country are also focused on the long-term strategic development and strengthening the National Statistical System and building modern knowledge in the specialized fields of statistics. | Деятельность доноров в этой стране также ориентирована на долгосрочное стратегическое развитие и укрепление национальной статистической системы и расширение современных знаний в конкретных областях статистики. |
| The guiding principle underpinning all United Nations development cooperation is national ownership and national leadership, including utilization and strengthening of national systems, accountability, harmonization and management for results. | Руководящим принципом, лежащим в основе всей деятельности Организации Объединенных Наций по сотрудничеству в области развития, является национальная ответственность и национальное руководство, включая использование и укрепление национальных систем, подотчетность, согласование и управление, ориентированное на результаты. |
| The strengthening of the Commission's role in integrating coordination so as to maximize the respective roles of all parties concerned is the key to the success of our peacebuilding efforts. | Укрепление роли Комиссии в обеспечении координации, с тем чтобы максимально задействовать соответствующее участие всех заинтересованных сторон, является ключом к успеху наших миростроительных усилий. |
| As in the case of land disputes, the strengthening of the judiciary is seen as a necessary prerequisite for the successful implementation of reforms at the local level. | Как и в случае с земельными спорами, укрепление судебной власти рассматривается в качестве необходимой предпосылки успешного осуществления реформ на местном уровне. |
| A priority area of work of the United Nations system in Central America is the strengthening of civil society organizations and human rights. | Первоочередным направлением деятельности системы Организации Объединенных Наций в Центральной Америке является укрепление организаций гражданского общества и правоохранительных организаций. |
| The programme aims at strengthening national capacity on WTO issues to enable countries to derive maximum benefits from the existing WTO agreements and to meet their obligations. | Эта программа направлена на укрепление национального потенциала в области решения проблем, связанных с участием в деятельности ВТО, с тем чтобы эти страны могли извлекать максимальную пользу из действующих соглашений ВТО и выполнять свои обязательства. |
| Developing and strengthening collaboration, cooperation and exchange of information in preparing for and implementing the International Year of Freshwater is an important and crucial task. | Развитие и укрепление взаимодействия, сотрудничества и обмена информацией при подготовке к проведению Международного года пресной воды и в ходе его проведения имеет важное значение и является серьезной задачей. |
| (a) Policy decentralization: strengthening of local governments' management capacity; | а) политика децентрализации: укрепление сферы управления в муниципальных органах власти; |
| The creation of United Nations and the Bretton Woods institutions was coupled with the strengthening of national institutions aimed at social protection, he said. | Он отметил, что параллельно с созданием Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений происходило укрепление национальных институтов, направленных на обеспечение социальной защиты. |
| The first wave of anti-corruption work largely concentrated on technocratic approaches to reforming the civil service and to strengthening civil society in its watchdog and advocacy functions. | На начальных этапах борьба с коррупцией носила технократический характер и была направлена в основном на реформирование гражданской службы и укрепление контрольно-наблюдательных и пропагандистских функций гражданского общества. |
| It is in favour of the strengthening of criminal law, particularly as regards the prohibition of racist organizations and symbols. | Комиссия поддерживает усилия, направленные на укрепление инструментов уголовного права, в частности, в перспективе запрещения расистских организаций и символов. |
| Foreign assistance can play a supplementary role, but it cannot replace home-grown endeavours aimed at enhancing institutional frameworks, reinforcing capacity-building and strengthening legal and administrative systems, which ultimately bolster autonomy and self-determination. | Внешняя помощь может играть вспомогательную роль, но она не может стать заменой национальных усилий, направленных на укрепление организационного строительства, наращивание потенциала, а также упрочение правовой и административной систем, что, в конечном счете, явится стимулом к обеспечению большей автономии и самоопределению. |
| In this regard, it encourages the strengthening of modalities of cooperation between the United Nations and regional organizations and arrangements, including in early warning and the mutual exchange of information. | В этой связи он поддерживает укрепление форм сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и механизмами, включая раннее предупреждение и взаимный обмен информацией. |
| On some accounts, the real key to a successful policy response was whether it contributed to strengthening market confidence. | По мнению некоторых, главным ключом к успеху мер реагирования на уровне политики является реальный вклад, вносимый ими в укрепление доверия к рынкам. |
| Her Group noted with satisfaction the strengthening of the evaluation process in UNCTAD over the past years, which had helped ensure more effective delivery of technical cooperation services. | Ее Группа с удовлетворением отмечает укрепление процесса оценки в рамках ЮНКТАД на протяжении последних лет, что способствует более эффективному осуществлению деятельности по линии технического сотрудничества. |
| Activities aimed at strengthening Trade Points related to both individual Trade Points and their formal forums. | Мероприятия, нацеленные на укрепление центров по вопросам торговли, были связаны как с отдельными центрами по вопросам торговли, так и с их официальными форумами. |
| Thus, the strengthening of regional and subregional institutions is required as much as that of international institutions. | Поэтому укрепление региональных и субрегиональных институтов является столь же необходимым, как и укрепление международных институтов. |