| Mr. El Jamri noted that strengthening the collaboration between the treaty bodies and African human rights mechanisms was a long-term project that required continued efforts from all sides. | Г-н ад-Джамри отметил, что укрепление сотрудничества договорных органов с африканскими правозащитными механизмами является долгосрочным проектом, требующим постоянных усилий всех соответствующих сторон. |
| The Chairs decided that their next meeting would focus on the issue of strengthening the treaty bodies; late reporting and non-reporting of States parties; and harmonization of working methods. | Председатели приняли решение, что следующее совещание будет посвящено таким вопросам, как укрепление договорных органов, несвоевременное представление или непредставление докладов государствами-участниками и согласование методов работы. |
| A key priority that cuts across both tracks is the strengthening of the command and control arrangements of the Transitional Federal Government and allied forces. | Одной из главных первоочередных задач в рамках обоих направлений деятельности является укрепление механизмов командования и контроля переходного федерального правительства и сил его союзников. |
| The Council acknowledges the contribution that the international community is making to support the stabilization process in Haiti, including the strengthening of its legislative, judicial and executive institutions. | Совет отмечает вклад международного сообщества в поддержку процесса стабилизации в Гаити, в том числе укрепление ее органов законодательной, судебной и исполнительной власти. |
| Challenges of establishing a ceasefire and a political process: strengthening coordination between the United Nations and regional initiatives; | проблемы на пути достижения прекращения огня и политический процесс: укрепление координации между Организацией Объединенных Наций и региональными инициативами; |
| The Security Council particularly notes the contribution of the Special Court to strengthening stability in Sierra Leone and the subregion and bringing an end to impunity. | Совет Безопасности особо отмечает вклад Специального суда в укрепление стабильности в Сьерра-Леоне и в субрегионе и в деятельность, призванную положить конец безнаказанности. |
| We must ensure the continuous strengthening of this framework, being careful that each one of its parts is in accordance with its responsibilities and mandates. | Мы должны обеспечивать дальнейшее укрепление этой структуры, помня о том, что каждая из его частей наделена своими собственными обязанностями и мандатами. |
| There needs to be a gradual establishment of political parties, a strengthening of civil society organizations and ideological pluralism, free access to information and the exercise of fundamental freedoms and human rights. | Здесь требуется постепенное становление политических партий, укрепление организаций гражданского общества и идеологического плюрализма, свободный доступ к информации и осуществление основных свобод и прав человека. |
| In the long term, what matters is the establishment and strengthening of an enduring strategic partnership that will provide us with a solid base of mutual cooperation. | В долгосрочной перспективе самое главное - это налаживание и укрепление надежного стратегического партнерства, которое обеспечит нас прочной основой для взаимного сотрудничества. |
| It seeks to contribute to the strengthening of child protection systems and, more broadly, to advancing the realization of children's rights. | В нем делается попытка внести вклад в укрепление систем защиты детей и в более широком плане содействовать осуществлению прав детей. |
| Social policies, strengthening of the family and access to social services | Социальная политика, укрепление семьи и доступ к социальным услугам |
| It provided training for 2,100 national criminal justice officials in 84 Member States, through national, regional and international capacity-building workshops devoted to strengthening their ability to implement such counter-terrorism legislation. | Управление организовало подготовку для 2100 должностных лиц национальных органов уголовного правосудия в 84 государствах-членах путем проведения национальных, региональных и международных семинаров-практикумов по наращиванию потенциала, нацеленных на укрепление их способности применять такое контртеррористическое законодательство. |
| Hence, Norway fully supports the strengthening of relevant multilateral and legally binding instruments with a view to tackling the threat posed by the acquisition by terrorists of weapons of mass destruction. | Соответственно, Норвегия полностью поддерживает укрепление соответствующих многосторонних и имеющих обязательную юридическую силу документов в целях борьбы с угрозой, которую представляет приобретение террористами оружия массового уничтожения. |
| The Committee welcomes the strengthening of the human rights infrastructure in the State party, including: | Комитет приветствует укрепление правозащитной инфраструктуры в государстве-участнике, включая: |
| The universalization and strengthening of the IAEA safeguards system would contribute towards greater detectability of violations of non-proliferation obligations and would result in stronger confidence among national authorities. | Придание универсального характера системе гарантий МАГАТЭ и ее укрепление будут способствовать более эффективному выявлению нарушений обязательств в отношении нераспространения и приведут к повышению степени уверенности национальных компетентных органов в этом вопросе. |
| ' International Atomic Energy Agency safeguards: strengthening cooperation between the Agency and State or regional systems of accounting for and control of nuclear material | Гарантии Международного агентства по атомной энергии: укрепление сотрудничества между Агентством и государственными или региональными системами учета и контроля ядерных материалов |
| In addition, strengthening border surveillance and agreeing on an effective verification mechanism would significantly curtail the support that armed groups receive from individuals or entities from neighbouring countries. | Кроме того, укрепление пограничного контроля и согласование эффективного механизма проверки в значительной степени позволило бы ограничить поддержку, которую вооруженные группы получают от отдельных лиц или образований из соседних стран. |
| It also contains more specific actions, such as strengthening programmes to promote the agro-processing industries and supporting efforts to develop a sustainable tourism sector. | Закреплены в ней и более конкретные направления деятельности, такие как укрепление программ поощрения агропе-рерабатывающих предприятий и поддержка усилий по развитию устойчивого сектора туризма. |
| Catalysing and promoting international cooperation and action, including strengthening technical support and capacity in line with country needs and priorities; | с) стимулирование и поощрение международного сотрудничества и действий, включая укрепление технической поддержки и потенциала в соответствии с потребностями и приоритетами стран; |
| Provision of military support to the Lebanese Army and the strengthening of its capabilities (resolution 599) | Оказание военной поддержки ливанской армии и укрепление ее потенциала (резолюция 599) |
| Welcoming also the strengthening of the capacity of UN-Women and its experience in achieving its mandate, | приветствуя также укрепление потенциала Структуры «ООН-женщины» и накопленный ею опыт в осуществлении своего мандата, |
| Integrating New Caledonia into the Asia-Pacific economic area, strengthening partnerships with Melanesian countries and enhancing ties with other Pacific island countries were priorities as well. | К числу приоритетов также относятся интеграция Новой Каледонии в Азиатско-Тихоокеанский экономический район и укрепление партнерских отношений с другими странами Меланезии и связей с другими островными странами Тихого океана. |
| The mission considers that the integration of New Caledonia into the Asia-Pacific region and the strengthening of the partnership with Pacific countries are both urgent and beneficial. | Миссия полагает, что интеграция Новой Каледонии в Азиатско-Тихоокеанский регион и укрепление партнерства со странами Тихого океана безотлагательно необходимы и выгодны. |
| The Government of the United Kingdom has invested in strengthening law enforcement and prosecutorial capabilities to prevent, disrupt and investigate cybercrimes and bring those responsible to justice. | Правительство Соединенного Королевства осуществило большие инвестиции в укрепление потенциала органов правопорядка и прокуратуры по предотвращению, пресечению и расследованию кибернетических преступлений и привлечению виновных лиц к ответственности. |
| Support to and strengthening of strategic planning and coordination in addressing transnational organized crime will thus be critical, especially with respect to ensuring synergies among law enforcement institutions. | Таким образом, крайне важными окажутся поддержка и укрепление механизмов стратегического планирования и координации борьбы с транснациональной организованной преступностью, особенно в плане обеспечения слаженности в работе правоохранительных органов. |