| It should be noted that the educational methods and information support for training at the initial vocational training establishments, and the strengthening of their material and technical basis, are ongoing tasks. | Следует отметить, что учебно-методическое и информационное обеспечение образовательной деятельности учреждений начального профессионального образования, укрепление их материально-технической базы остаются актуальными задачами. |
| May I take this opportunity to extend my gratitude to all the participants in this joint exercise aimed at strengthening cooperation between the United Nations and regional organizations. | Позвольте мне воспользоваться случаем, чтобы выразить свою признательность всем участникам этого совместного мероприятия, нацеленного на укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| For some delegations, while the adoption of short-term measures was necessary, they were insufficient since they aimed at strengthening the existing legal regime of the Convention. | По мнению некоторых делегаций, хотя принимать краткосрочные меры и необходимо, самих по себе таких мер недостаточно, так как они направлены на укрепление существующего правового режима Конвенции. |
| Pivotal to the reform and renaissance of United Nations development cooperation is the strengthening of intergovernmental oversight, particularly of the Economic and Social Council and the General Assembly. | Ключевую роль в реформе и возрождении сотрудничества Организации Объединенных Наций в области развития играет укрепление межправительственного надзора, в частности со стороны Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
| (b) To support the strengthening of the Inter-Agency Standing Committee in its efforts to improve the coordinated response to humanitarian emergencies; | Ь) поддержать укрепление Межучрежденческого постоянного комитета в его усилиях по совершенствованию координации мер реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации; |
| The programmes financed by the World Bank only indirectly affected the level of employment since they were mainly designed for the strengthening of institutions that service the labour market. | Программы, финансировавшиеся Всемирным банком, лишь косвенно отразились на уровне занятости, поскольку они были главным образом направлены на укрепление сети институтов, обслуживающих рынок труда. |
| The focus is rightly placed on the areas of the rule of law, the economy and the strengthening of national structures. | Основной упор весьма правомерно сделан на таких областях, как верховенство права, экономика и укрепление национальных структур. |
| In this sense, any follow-up strategy should include or be strongly linked with substantial commitment in on going or planned programs aiming at strengthening the statistical capacity of development countries. | В этом смысле любая стратегия последующих действий должна включать компонент существенной поддержки осуществляемых или планируемых программ, направленных на укрепление статистического потенциала развивающихся стран, или предусматривать тесную увязку с этим компонентом. |
| With regard to the makhallas' mediation services, he said that strengthening the family was an important aspect of the makhallas' work. | Касаясь посреднических услуг махалли, оратор говорит, что укрепление семьи является одним из важных аспектов деятельности махалли. |
| All of these factors have played a positive role in reducing the illicit flow of small arms and in strengthening peace and stability in the regions concerned. | Все эти факторы оказывают положительное влияние на сокращение потоков незаконного стрелкового оружия и укрепление мира и стабильности в соответствующих регионах. |
| Noting the recent efforts to amend the Minors Code and the Family Code, the Committee remains concerned that further strengthening of legislation is required. | Отмечая недавние шаги по внесению поправок в Кодекс законов о несовершеннолетних и в Семейный кодекс, Комитет, однако, по-прежнему считает необходимым дальнейшее укрепление законодательства. |
| The preservation and further strengthening of the Agency's recognized capacity to deal with humanitarian emergencies is essential for the provision of adequate services for the refugees. | Существенно важное значение для оказания беженцам надлежащих услуг имеет сохранение и дальнейшее укрепление признанного потенциала Агентства в деле урегулирования чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера. |
| A comprehensive and integrated strategy aimed at responding to complex crises must support structures aimed at strengthening peace, thus transforming the conditions that allow crises to grow. | Всеобъемлющая и интегрированная стратегия, нацеленная на реагирование на комплексные кризисы, должна поддерживать структуры, деятельность которых направлена на укрепление мира, что влияет на условия, способствующие распространению кризиса. |
| securing a stronger Youth Service and strengthening community based learning; | укрепление "молодежных служб" и системы обучения на базе общин; |
| The Green Paper, The BEST for Teaching and Learning, published in January 1999, sets out proposals that focus on strengthening initial teacher training. | В "зеленой книге", опубликованной в январе 1999 года и озаглавленной "Комплекс мер по повышению качестве преподавания и обучения", содержится ряд предложений, направленных на укрепление системы первоначальной подготовки преподавателей. |
| Encourage, where appropriate, negotiation or strengthening of regional instruments to combat illicit trade | Стимулирование, где это уместно, переговоров о заключении региональных документов о борьбе с незаконной торговлей или же укрепление таких документов |
| A second event could focus on the contribution of the business community in security-enhancing actions, such as fighting illegal trade and strengthening institutions, transparency and good governance. | На втором совещании можно было бы сосредоточить внимание на вкладе делового сообщества в меры укрепления безопасности, такие, как борьба с незаконной торговлей и укрепление учреждений, транспарентности и рационального управления. |
| The establishment and strengthening of national institutions for the promotion and protection of human rights has been a priority of the Office since 1993. | Создание и укрепление национальных учреждений по поощрению и защите прав человека является первоочередной задачей отделения с 1993 года. ОВКПЧ/Камбоджа предоставляет консультации и помощь нескольким национальным учреждениям и ведомствам, функции которых связаны с вопросами прав человека, и ведет с ними активный диалог. |
| I would like once again to express my appreciation to the Security Council for its efforts aimed at the strengthening of security and stability in Afghanistan. | Я хотел бы вновь выразить признательность Совету Безопасности за его усилия, направленные на укрепление безопасности и стабильности в Афганистане. |
| It should be noted that the continuous strengthening of the United States dollar considerably affected actual income from donors pledging in their home currency. | Следует отметить, что продолжавшееся укрепление курса доллара США серьезно влияло на объем фактических поступлений от доноров, выплачивающих свои взносы в национальной валюте. |
| A strengthening of procedures already in place in the active peacekeeping missions was needed so as to ensure that all receivables were systematically recorded and collected in a timely manner. | Необходимо укрепление процедур, уже применяемых в действующих миссиях по поддержанию мира, в целях обеспечения своевременного систематического учета и взыскания всей дебиторской задолженности. |
| The victory of democratic forces in the Federal Republic of Yugoslavia and the strengthening of democracy in Bosnia and Herzegovina will help strengthen our mutual relations. | Победа демократических сил в Союзной Республике Югославии и укрепление демократии в Боснии и Герцеговине будут способствовать укреплению наших взаимоотношений. |
| It is argued that the strengthening of institutions and the introduction of appropriate regulations at the country level could help shield the domestic economy from external shocks. | Сторонники этого мнения утверждают, что укрепление институтов и введение соответствующих нормативных положений на страновом уровне могло бы оградить внутреннюю экономику от внешних потрясений. |
| Finally, all UNDCP initiatives will be developed in a dialogue with concerned Governments, and aim at supporting good governance and strengthening safeguards of human rights. | Наконец, все инициативы ЮНДКП будут разрабатываться в согласовании с соответствующими правительствами и направлены на оказание поддержки надлежащему управлению и укрепление гарантий прав человека. |
| The strengthening of the State-level law enforcement agencies, the fight against organized crime, and the safety and security of returnees have continued to be EUPM priorities. | Укрепление государственных правоохранительных органов, борьба с организованной преступностью и обеспечение охраны и безопасности возвращенцев по-прежнему входят в число приоритетных направлений деятельности ПМЕС. |