| First and foremost, the strengthening of law and order in the region is a top priority. | Прежде всего, укрепление правопорядка в регионе является одной из первостепенных задач. |
| The acceleration of the privatization process and strengthening of capital markets in Egypt were giving an important boost to FDI in the economy. | Ускорение процесса приватизации и укрепление рынков капитала выступает важным фактором, стимулирующим приток ПИИ в египетскую экономику. |
| In that connection, we believe that the strengthening of State institutions is the foundation for a national reconciliation and reconstruction process. | В этой связи мы считаем, что укрепление государственных институтов является основой для достижения национального примирения и осуществления процесса восстановления. |
| We also highly commend the recent strengthening of Timor-Leste's relations with neighbouring countries, including Indonesia. | Мы также чрезвычайно высоко ценим укрепление в последнее время отношений Тимора-Лешти с соседними странами, в том числе Индонезией. |
| The strengthening of multilateralism - a crucial principle of collective security - requires a constant search for agreed responses. | Укрепление принципа многосторонности - основополагающего принципа коллективной безопасности - требует постоянного поиска согласованных решений. |
| I look forward to further strengthening all those partnerships. | Я очень надеюсь на дальнейшее укрепление всех этих партнерских отношений. |
| Formulate additional proposals for strengthening the security of the signatory States. | З. выработать новые предложения, направленные на укрепление безопасности подписавших государств. |
| The Forum welcomed the increasing level of technical cooperation activities aimed at the establishment and strengthening of national institutions. | Участники форума приветствовали активизацию деятельности в области технического сотрудничества, нацеленную на создание и укрепление национальных учреждений. |
| Thus, policies aimed at strengthening innovation systems and encouraging the diffusion of technology are central because they underpin the ability to create assets. | В этой связи исключительно важное значение имеет политика, направленная на укрепление инновационных систем и поощрение распространения технологий, поскольку она непосредственно влияет на способность создавать такие активы. |
| To advance this long-term objective, a major step would consist in strengthening the mutual understanding of national approaches, including commonalities and divergencies. | Важным шагом в решении этой долгосрочной задачи могло бы быть укрепление взаимного понимания национальных подходов, включая общие моменты и расхождения. |
| The permanent consultation mechanism is an organ for monitoring and permanent dialogue aimed at strengthening national unity. | Постоянный консультативный комитет - это орган надзора и постоянного диалога, направленного на укрепление национальной сплоченности. |
| They cover the areas of strengthening national capacities in statistics, promotion of women in small business and gender equality. | Проекты предусматривают укрепление национального потенциала в областях статистики, оказания содействия женщинам в сфере мелкого предпринимательства и обеспечения равноправия мужчин и женщин. |
| It includes the diversification of energy sources, increasing domestic supply to meet the future growth in demand and strengthening efforts to reduce such demand. | Она подразумевает диверсификацию источников энергии, расширение внутреннего предложения для удовлетворения будущего возрастающего спроса и укрепление усилий по сокращению такого спроса. |
| The specific elements of this involvement included strengthening, at the community level, key governance institutions and providing support to decentralization processes. | В число конкретных аспектов их участия входили укрепление, на общинном уровне, ключевых институтов управления и оказание поддержки процессам децентрализации. |
| A third priority is the strengthening of international cooperation for development which should be reflected in increased ODA and significant debt relief to African countries. | Третьей приоритетной задачей является укрепление международного сотрудничества в целях развития, что должно находить свое отражение в увеличении объема ОПР и существенном облегчении бремени задолженности африканских стран. |
| The UN-Habitat medium-term plan for 2008-2013 aims at strengthening its links with universities and enhancing the role of education in promoting sustainable urbanization. | Среднесрочный план ООН-Хабитат на 2008-2013 годы направлен на укрепление связей с университетами и на повышение роли образования в содействии устойчивой урбанизации. |
| Yet others felt that strengthening UNEP would make it more effective in implementation of its mandate. | Третьи отмечали, что укрепление ЮНЕП повысит эффективность ее работы по претворению в жизнь ее мандата. |
| The way to achieve this goal lies through strengthening the United Nations system by further adapting it to modern global realities. | Достижению этой цели призвано содействовать укрепление системы Организации Объединенных Наций через ее дальнейшую адаптацию к мировым реалиям. |
| It included regional- and national-level activities that address issues such as strengthening early warning capacities, local-level risk management and national legislative and administrative systems. | Она предусматривает деятельность на региональном и национальном уровне по таким направлениям, как укрепление потенциала раннего предупреждения, регулирование рисков на местном уровне и национальные законодательные и административные системы. |
| This is why we actively support the strengthening of the institutional process of Central American integration. | Именно поэтому мы активно поддерживаем укрепление институционального процесса центральноамериканской интеграции. |
| The strengthening of international law is an important element in achieving this goal. | Укрепление международного права - это важный элемент достижения этой цели. |
| Russia contributes significantly to strengthening the universal legal regime. | Россия вносит весомый вклад в укрепление универсального правового режима. |
| Combating corruption and strengthening the rule of law went hand in hand with the protection of human rights. | Борьба с коррупцией и укрепление законности идут рука об руку с защитой прав человека. |
| It welcomes the establishment of new national institutions and the further strengthening of existing offices. | Они приветствуют создание новых и дальнейшее укрепление существующих национальных учреждений. |
| Other measures include ratification of international labour conventions as well as enacting or strengthening legislation to make it compatible with these conventions. | В число других мер входят ратификация международных конвенций о труде, а также принятие или укрепление законодательства с целью обеспечения его совместимости с этими конвенциями. |