The High Commissioner for Human Rights addressed the opening session of the Coordinating Committee, and said she attached the highest priority to the establishment and strengthening of national institutions. |
В своем выступлении, открывающем сессию Координационного комитета, Верховный комиссар по правам человека заявила, что она считает создание и укрепление национальных учреждений вопросом первостепенной важности. |
The capacity-building effort should be directed at strengthening endogenous expertise for identifying technology needs and at helping enhance the capacity for assimilating technology. |
Усилия по наращиванию потенциала следует ориентировать на укрепление специальных эндогенных знаний с целью идентификации технологических потребностей и на оказание помощи в наращивании потенциала с целью ассимиляции технологии. |
Three strategic South-South platforms will be developed under this programme focus aimed at strengthening economic, social, and science and technology cooperation among developing countries. |
В рамках настоящей программной области будут разработаны три стратегические платформы Юг - Юг, нацеленные на укрепление экономического, социального и научно-технического сотрудничества между развивающимися странами. |
The above-mentioned measures are mainly aimed at strengthening and improving farms and do not involve building projects, excluding the construction of rural buildings such as the private residence of the farmer. |
Вышеупомянутые меры преимущественно направлены на укрепление и развитие фермерских хозяйств и не затрагивают строительных проектов, за исключением строительства сельских зданий, таких, как частное жилье фермеров. |
The overall orientation of the United Nations economic and social sector is strengthening international cooperation and promoting development in a rapidly globalizing world, with deepening interdependence among nations. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в экономическом и социальном секторах направлена в целом на укрепление международного сотрудничества и содействие развитию в условиях быстрой глобализации мира и усиливающейся взаимозависимости между государствами. |
Human rights: Generating awareness and strengthening institutions |
Права человека: повышение осведомленности и укрепление институтов |
Human rights: generating awareness and strengthening institutions |
Права человека: распространение информации и укрепление организационной структуры |
This social objective has been supplemented by State policies that emphasize the need to pursue a policy of strengthening national unity. |
В рамках этой социальной задачи государство проводит политику, направленную на укрепление национального единства. |
It fully supported the strengthening of direct dialogue with local communities, the promotion of rehabilitation programmes, even in breakaway regions, and the activation of existing negotiating formats. |
Оно полностью поддерживает укрепление прямого диалога с местными общинами, содействие осуществлению программ реабилитации даже в сепаратистских регионах и активизацию существующих рамок для переговоров. |
Intensified strategic partnerships and policy advice in the social sector, and strengthening of emergency preparedness and response are cross-cutting strategies to ensure success in all organizational priorities. |
К межсекторальным стратегиям, обеспечивающим успех деятельности по достижению всех организационных приоритетов, относятся укрепление стратегических партнерств и консультирование по вопросам политики в социальном секторе, а также повышение готовности к чрезвычайным ситуациям и более активное реагирование на них. |
Key elements remain: strengthening governance, combating corruption, redirecting government revenues, increasing domestic savings, and - not least - furthering private sector development and entrepreneurship. |
К числу главных задач по-прежнему относятся укрепление системы государственного управления, борьба с коррупцией, перераспределение поступлений в государственный бюджет, увеличение национальных сбережений и - не в последнюю очередь - содействие развитию частного сектора и оказание поддержки предпринимательству. |
strengthening and harmonization of air quality monitoring and reporting systems resulting in more reliable exposure estimates; |
укрепление и согласование систем мониторинга качества воздуха и представления данных с целью повышению надежности оценок воздействия; |
Addressing also OIC initiative in Economic and Cultural field, the Secretary General pointed out that strengthening economic bonds among Member States is the most effective way to foster real solidarity and unity. |
Обращаясь также к инициативе ОИК в экономической и культурной областях, Генеральный секретарь указал, что укрепление экономических связей между государствами-членами является наиболее эффективным способом содействовать истинной солидарности и единству. |
Third, we must continue the broader reforms and strengthening of United Nations peacekeeping, as set out in the Peace Operations 2010 plan. |
В-третьих, мы должны продолжать осуществление более широких реформ и укрепление миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, как это определено в плане под названием «Операции в пользу мира - 2010». |
One of the priorities of the Government of Angola is strengthening national capacities to revitalize and ensure the provision of essential services benefiting women and children. |
Одной из приоритетных областей своей деятельности правительство Анголы считает укрепление национального потенциала по возобновлению и обеспечению предоставления базовых услуг для женщин и детей. |
Viet Nam supports the restoration and strengthening of the central position of the General Assembly, an organ that represents all Member States on the basis of sovereign equality. |
Вьетнам выступает за восстановление и укрепление ведущей роли Генеральной Ассамблеи, органа, в котором все государства-члены представлены на основе суверенного равенства. |
The fact is that the answers to our problems lie in strengthening, not diminishing, global cooperation and global solutions. |
Действительность состоит в том, что ответами на наши проблемы является не ослабление, а укрепление глобального сотрудничества и глобального поиска решений. |
Australia has contributed to strengthening parliamentary processes, political parties, electoral processes and governance systems in new and restored democracies through multilateral institutions and regional and bilateral programmes. |
Австралия вносит вклад в укрепление парламентских процессов, политических партий, процессов выборов и систем управления в странах новой и возрожденной демократии через посредство многосторонних учреждений и региональных и двусторонних программ. |
The various options confronting societies incorporate the concept of sustainable human development with priority emphasis on strengthening social integration and the pursuit of social justice and equity. |
Таким образом, разработанные предложения, касающиеся выбора устройства общества, полностью вписываются в концепцию устойчивого развития людских ресурсов, в которой во главу угла ставится укрепление социальной интеграции, продолжение курса на социальную справедливость и равноправие. |
This work should include the strengthening of treaty monitoring bodies through, inter alia, broadening channels for minority and NGO contributions to the monitoring processes. |
Эта деятельность должна включать укрепление договорных наблюдательных органов, в частности посредством расширения для меньшинств и НПО возможностей участия в процессах наблюдения. |
The Federal Government's strategy for establishing new relations with indigenous peoples included a reassignment of functions, a strengthening of institutions and established forums for discussion, consultation and indigenous participation. |
Стратегия федерального правительства по налаживанию новых взаимоотношений с коренными народами предусматривает перераспределение функций, укрепление соответствующих ведомств и создание форумов взаимодействия, консультаций и обеспечения участия коренного населения. |
They have advocated a number of constructive ways forward on space security that include strengthening the existing legal regime, developing TCBMs and developing and implementing rules of the road. |
Они ратуют за ряд конструктивных способов поступательного продвижения по космической безопасности, которые включают укрепление существующего правового режима, развитие МТД и разработку правил дорожного движения. |
The modernization and strengthening of Guatemala's justice system are essential first steps in the investigation of the human rights violations that have already occurred. |
Совершенствование и укрепление гватемальской системы отправления правосудия имеет важное значение для целей расследования имевших место случаев нарушения прав человека. |
Further and effective strengthening of the independence of the judiciary and the power to hand down judgements; |
существенное и эффективное укрепление принципа независимости судебной власти и судебных правомочий; |
We expect that this will lead to a strengthening of peace and harmony and the spirit of tolerance and mutual respect in society. |
Результатом этой работы должно стать укрепление общественного мира и согласия, утверждение духа терпимости и взаимоуважения в общественном сознании. |