| We will continue to work together for the complete eradication of chemical and biological weapons and for strengthening the relevant international treaty norms against these weapons. | Мы будем продолжать совместную работу, направленную на полную ликвидацию химического и биологического оружия и укрепление соответствующих договорных норм по борьбе с этим оружием. |
| Moreover, he stressed that transforming the current Office of the Special Co-ordinator for the LDCs connoted improving the quality and strengthening the existing structure. | Кроме того, он подчеркнул, что преобразования нынешнего бюро Специального координатора по НРС означало бы повышение качества работы и укрепление нынешней структуры. |
| The strengthening of international economic cooperation and coherence in economic, trade and financial policies can contribute to the efforts of African countries to improve their economic situation. | Укрепление международного экономического сотрудничества и координация экономических, торговых и финансовых стратегий может содействовать усилиям африканских стран в улучшении своей экономической ситуации. |
| The strengthening of existent follow-up mechanisms in order to assess on a regular basis the progress made in implementation is also of crucial importance and requires immediate action. | Укрепление существующих механизмов выполнения решений с целью оценки на регулярной основе достигнутого в выполнении решений прогресса, также чрезвычайно важно и требует принятия немедленных мер. |
| C. Demilitarization and the strengthening of civilian power | С. Демилитаризация и укрепление гражданской администрации |
| State security policies should have as a priority the strengthening of civilian police bodies as the main instruments to protect citizens from the threat posed by criminal activities. | Приоритетным направлением государственной политики в области безопасности должно быть укрепление органов гражданской полиции в качестве главного орудия защиты граждан от угрозы, создаваемой криминальными структурами. |
| Early attempts of OAU to combat terrorism were aimed at addressing the root causes as well as strengthening continental integration and inter-State cooperation in Africa. | На начальном этапе попытки ОАЕ бороться с терроризмом были направлены на устранение коренных причин, а также укрепление интеграции на континенте и межгосударственного сотрудничества в Африке. |
| The strengthening of the IP regime is expected to engender positive impacts in developing countries, including more local innovation and additional inward foreign direct investment and technology transfer. | Укрепление режима ИС, как ожидается, должно оказать позитивное влияние на положение в развивающихся странах, включая расширение инновационной деятельности на местах и дополнительный приток прямых иностранных инвестиций и технологий. |
| The first main feature of this charter is the strengthening of regional capacities and the establishment of human settlements within the context of decentralization and good governance. | Главной характерной чертой этой хартии является укрепление региональных возможностей и создание населенных пунктов в условиях децентрализации и рационального руководства. |
| As has been apparent from my previous reports, I have made the strengthening of the international rule of law a priority for the Organization. | Как явствует из моих предыдущих докладов, я добивался того, чтобы укрепление господства права в международных отношениях стало одним из приоритетов Организации. |
| (a) Facilitating participation in and strengthening of existing RFMOs | а) Облегчение участия в РРХО и их укрепление |
| Regional mechanisms' representatives and experts have participated in these meetings and made valuable contribution to strengthening the cooperation between those organizations and the United Nations. | В этих мероприятиях принимали участие представители и эксперты региональных механизмов, которые внесли ценный вклад в укрепление сотрудничества между этими организациями и Организацией Объединенных Наций. |
| Mr. SKOTNIKOV said that his delegation was ready to support the proposals submitted during the review process that were aimed at strengthening the Convention and Protocols and making them truly universal. | Г-н СКОТНИКОВ говорит, что его делегация готова поддержать выдвинутые в ходе обзорного процесса предложения, направленные на укрепление и подлинную универсализацию Конвенции и Протоколов. |
| The Government underlined the importance of international cooperation, and noted that it should focus on strengthening intelligence activities and judicial processes that deal with international offences such as terrorism. | Правительство подчеркнуло важность международного сотрудничества и отметило, что оно должно быть нацелено на укрепление органов разведки и судебных процессов, которые касаются международных преступлений, таких, как терроризм. |
| The content of the concepts aimed at strengthening the security of global information and telecommunication systems mentioned in paragraph 2 of resolution 55/28 | Содержание концепций, направленных на укрепление безопасности глобальных информационных и телекоммуникационных систем, упомянутых в пункте 2 резолюции 55/28 |
| All UNCTAD members were committed to strengthening UNCTAD's role. | Все члены ЮНКТАД выступают за укрепление роли ЮНКТАД. |
| Further development and strengthening of regional seas programmes: | ПОСТОЯННОЕ УКРЕПЛЕНИЕ КонвенциЙ И ПЛАНОВ ДЕЙСТВИЙ ПО РЕГИОНАЛЬНЫМ МОРЯМ |
| The strengthening of the function of ECPS will contribute to upgrading the capacity of the United Nations to forge a comprehensive strategy and to better coordinate with other actors. | Укрепление функций ИКМБ будет способствовать усилению потенциала Организации Объединенных Наций в разработке всеобъемлющей стратегии и улучшении координации действий с другими участниками. |
| Thus, in our view, an added emphasis by the United Nations and the international community on strengthening and promoting local capacities for resolving conflict would contribute to long-term peace-building. | Так, по нашему мнению, дополнительный упор Организации Объединенных Наций и международного сообщества на укрепление и развитие местного потенциала в плане урегулирования конфликта способствовал бы долгосрочному миростроительству. |
| In the short term, the strengthening of some of the nationalist parties was not good news, and we must be honest about that. | В краткосрочном плане укрепление позиций некоторых националистических партий не является доброй вестью, и мы должны честно признать этот факт. |
| She firmly believed that the strengthening of local authorities, transparent, participatory and accountable urban governance and secure tenure should be among the priorities in moving forward after the special session. | Она заявила о своей твердой убежденности в том, что приоритетами в дальнейшей деятельности по итогам специальной сессии будут укрепление местных органов власти, транспарентное, основанное на широком участии и подотчетное руководство городами и обеспечение гарантий владения жильем. |
| This year's draft resolution will continue its practical focus on the strengthening of controls over MANPADS, thereby helping to prevent their misuse and contributing to international security. | Вносимый в этом году проект резолюции будет по-прежнему конкретно нацелен на укрепление средств контроля за ПЗРК, способствуя тем самым недопущению их несанкционированного использования и укреплению международной безопасности. |
| The Government decided, instead, to focus on the improvement and strengthening of the ISA's general capabilities by an increase in manpower, improved technological equipment and similar measures. | Вместо этого правительство решило сделать упор на совершенствование и укрепление возможностей АБИ в целом посредством увеличения числа сотрудников, улучшения технической оснащенности и т.д. |
| He believed that the process of presenting the report was one of the best means of disseminating information, as well as strengthening legislation relating to human rights. | Г-н Халафов считает, что представление доклада и укрепление законодательства в области прав человека являются одними из наиболее эффективных способов распространения информации. |
| Other challenges include strengthening his leadership as the inter-agency focal point on internally displaced persons and engaging more actively in negotiations for access to vulnerable populations in general. | Другие его задачи включают укрепление его руководящей роли в качестве межучрежденческого координатора деятельности, связанной с лицами, перемещенными внутри страны, и более активное участие в переговорах в целях получения доступа к уязвимым группам населения в целом. |