Essential measures included mentorship programmes for schoolgirls, the deployment of mobile education technology and the strengthening of partnerships among governments, regional organizations and United Nations special procedure mandate-holders. |
Самые необходимые меры включают программы наставничества для девочек-школьниц, развертывание мобильных технологий в сфере образования и укрепление партнерских отношений между правительствами, региональными организациями и мандатариями специальных процедур Организации Объединенных Наций. |
Therefore, strengthening the legal framework for better rail connectivity in the ECE region by harmonizing conditions to facilitate long distance rail traffic represents an important and urgent task for interested governments. |
Поэтому важной и неотложной задачей заинтересованных правительств является укрепление нормативно-правовой базы железнодорожных перевозок на большие расстояния в регионе ЕЭК путем согласования условий таких перевозок. |
The deepening, expansion and strengthening of the Asia-Pacific Trade Agreement will form a key pillar of the work of the subprogramme. |
Углубление, расширение и укрепление Азиатско-тихоокеанского торгового соглашения (АПТА) послужат основой для работы по подпрограмме. |
Areas for cooperation include strengthening regional centres for capacity-building and research, producing regional baseline assessments and periodic reviews, and satellite technology for disaster risk reduction. |
Области для сотрудничества включают укрепление региональных центров по наращиванию потенциала и проведению научных исследований, составление региональных базовых оценок, проведение периодических обзоров и применение спутниковой технологии для уменьшения опасности бедствий. |
Enhancing regional cooperation is an essential component of this holistic strategy because countries are increasingly faced with crises that cross borders, due mainly to the strengthening of the process of economic integration. |
Укрепление регионального сотрудничества является важным компонентом такой целостной стратегии, поскольку страны все чаще сталкиваются с кризисами, которые переходят границы, главным образом, из-за усиления процесса экономической интеграции. |
The Storting has appointed a commission to examine the position of human rights in the Constitution and propose revisions with a view to strengthening it. |
Стортинг назначил комиссию для изучения вопроса о статусе прав человека в рамках Конституции и подготовки поправок, нацеленных на его укрепление. |
(e) Creation of the National Health Institute and strengthening of the laboratory network; |
ё) создание Национального института здравоохранения и укрепление Сети медицинских лабораторий; |
The organization continued to lobby for the right to food and the strengthening of global coordinated efforts for food security through the Committee, and enhanced support for sustainable agriculture. |
Организация продолжала активно отстаивать право на питание и выступать за укрепление глобальных коллективных усилий по обеспечению продовольственной безопасности через Комитет и расширение поддержки, оказываемой устойчивому сельскому хозяйству. |
It works actively to promote the strengthening of families in order to prevent separation, abuse and neglect, particularly for families and communities experiencing poverty. |
Она активно пропагандирует укрепление семей в целях предотвращения разъединения, насилия и отсутствия заботы, особенно для семей и общин, живущих в условиях нищеты. |
Also invites Member States to consider, as appropriate, developing or strengthening regulatory frameworks for the implementation of the measures mentioned above; |
предлагает также государствам-членам предусмотреть, в соответствующих случаях, выработку или укрепление нормативной базы, регулирующей реализацию вышеупомянутых мер; |
Delegations said that the report showed progress in almost all areas of UNICEF gender-related work, including building internal capacities and strengthening systems, accountability and data collection. |
Делегации говорили о том, что доклад демонстрирует прогресс почти во всех областях работы ЮНИСЕФ, связанной с гендерной проблематикой, включая наращивание внутреннего потенциала и укрепление систем, подотчетности и сбора данных. |
(e) The strengthening of the disputes and conflict resolution procedures and institutions to ensure speedy and effective settlements; |
ё) укрепление процедур и институтов разрешения споров и конфликтов для обеспечения их оперативного и эффективного урегулирования; |
The United Nations system approach of contributing to nationally owned results is focused on strengthening national capacities, reinforcing national leverage and widening policy choice. |
Подход системы Организации Объединенных Наций, предусматривающей оказание содействия достижению результатов работы на национальном уровне, направлен на укрепление национального потенциала, расширение национальных возможностей и обеспечение более широкого выбора вариантов политики. |
Effective social protection is a key component of a comprehensive policy package aimed at strengthening domestic sources of economic growth, reducing poverty and enhancing resilience to shocks. |
Эффективная социальная защита является одним из ключевых компонентов всеобъемлющего пакета политических мер, нацеленных на укрепление внутренних источников экономического роста, сокращение нищеты и повышение уровня устойчивости перед лицом потрясений. |
Moreover, further strengthening targeted facilities and programmes of multilateral, regional, subregional and national development banks would enhance the financing of the green economy transition. |
Кроме того, расширению объемов финансирования перехода к «зеленой» экономике будет способствовать дальнейшее укрепление отдельных механизмов и программ многосторонних, региональных, субрегиональных и национальных банков развития. |
The Group comprises 16 member organizations and is aimed at strengthening inter-agency cooperation and ensuring greater consistency in policy formulation relating to migration and development. |
Задачей Группы, в состав которой входят 16 организаций, является укрепление межучрежденческого сотрудничества и обеспечение большей согласованности при разработке политики по вопросам миграции и развития. |
In future reports, delegations stressed strengthening of results reporting at the outcome level will make the communication of positive and negative results more effective. |
В плане будущих докладов делегации подчеркнули, что укрепление отчетности по результатам на уровне итоговых документов повысит эффективность информирования о позитивных и негативных результатах. |
They encouraged UNFPA to continue strengthening the evaluation function in the Fund; and to improve the oversight, risk management, audit and investigation functions. |
Они рекомендовали ЮНФПА продолжать укрепление функции оценки в Фонде, а также улучшать функции надзора, управления рисками, ревизии и расследований. |
On programme and project management, the Associate Administrator emphasized that strengthening UNDP capacity and performance in managing for development results was a long-term process requiring ongoing management attention. |
В отношении управления программами и проектами заместитель Администратора подчеркнула, что укрепление потенциала ПРООН и повышение его эффективности в области управления результатами развития - это долгосрочный процесс, требующий постоянного внимания руководства. |
In order to keep partners better informed about UNOPS activities, there was a focus on strengthening systems for reporting the results UNOPS helped create. |
Для того чтобы лучше обеспечивать партнеров информацией о деятельности ЮНОПС, был сделан упор на укрепление систем отчетности о результатах, добиться которых помогла помощь ЮНОПС. |
We encourage efforts geared towards strengthening the role of public prosecution services to guarantee in our activities the application of human rights and the rule of law. |
Мы поощряем усилия, направленные на укрепление роли публичных прокурорских служб, с тем чтобы гарантировать в нашей деятельности уважение прав человека и утверждения принципа верховенства права. |
In addition, the report presents the initial methodological outputs which will underpin the technical assistance and training activities aimed at strengthening the capacity of national agricultural statistical systems. |
Кроме того, в докладе представлены первоначальные методические выводы, которые послужат основой для оказания технической помощи и проведения учебных мероприятий, направленных на укрепление потенциала национальных сельскохозяйственных статистических систем. |
The first step in improving the generation and public dissemination of statistical data should be the establishment or strengthening of national mechanisms for the coordination of statistical processes on crime and criminal justice. |
Поэтому первым шагом на пути совершенствования процесса сбора и широкого распространения статистических данных должно быть создание или укрепление национальных механизмов координации статистической деятельности, касающейся преступности и уголовного правосудия. |
The Finnmark Act adopted in 2005 had introduced procedures aimed at strengthening Sami rights, including their right to be consulted and to participate in decision-making on land and natural resource management. |
В соответствии с Законом о Финнмарке, принятым в 2005 году, были созданы механизмы, направленные на укрепление прав народа саами, в том числе права на проведение консультаций и участие в принятии решений по вопросам об управлении земельными и природными ресурсами. |
The human rights treaty bodies did not have a common position and that hindered progress in achieving their shared goal of strengthening human rights. |
У договорных органов по правам человека нет общей позиции, что препятствует прогрессу в достижении их общей цели, направленной на укрепление прав человека. |