We support the creation of the Office of the Provedor for Human Rights and Justice and proposals aimed at strengthening justice. | Мы поддерживаем инициативу по созданию должности «защитника» прав человека и справедливости, а также предложения, направленные на укрепление системы правосудия. |
Cooperation between the United Nations and OAU in conflict prevention and peacekeeping should focus on strengthening the institutional capability of OAU through mobilization and provision of financial, logistical and technical support. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в деле предотвращения конфликтов и поддержания мира должно быть направлено на укрепление организационного потенциала Организации африканского единства посредством мобилизации и предоставления финансовой и материально-технической помощи. |
Among the three strategic objectives, the strengthening of the regional protection framework has become UNHCR's "flagship" issue in the Americas. | В числе трех стратегических задач УВКБ ООН на Американском континенте первоочередной является укрепление региональных основы и структур в области защиты. |
I hope that our debate will contribute to strengthening our commitment for peace, and that other similar initiatives will follow aimed at broadening our intercultural and interreligious dialogue. | Я надеюсь, что наши прения внесут вклад в укрепление нашей приверженности делу мира и что за этим последуют другие аналогичные инициативы, направленные на расширение нашего межкультурного и межрелигиозного диалога. |
They therefore primarily involved strengthening the family institution, developing a sustainable economy and building a quality infrastructure in rural areas, as well as establishing an institutional framework responsive to change. | Именно поэтому она главным образом нацелена на укрепление института семьи в сельской местности, на развитие устойчивой экономики и создание качественной инфраструктуры и институциональных условий, благоприятствующих преобразованиям. |
Other important efforts at the supply end of the illegal wildlife trade include strengthening front-line protection, such as the recently initiated and ongoing large-scale training of wildlife rangers in East Africa. | Другие важные усилия по ограничению предложения в сфере незаконной торговли дикими животными и растениями включают в себя усиление охраны на местном уровне, включая недавно организованные и продолжающие действовать курсы крупномасштабной подготовки лесничих, охраняющих дикую природу в Восточной Африке. |
Senegal welcomed the strengthening of institutional and legal frameworks, improving of education and health services, and promoting of different social categories, especially women and children. | Сенегал приветствовал усиление институциональных и правовых рамок, совершенствование услуг в областях образования и здравоохранения и улучшение положения различных социальных групп, в первую очередь женщин и детей. |
National and local capacity-building also consists of the compilation of good practices, information-sharing, developing financial capability, creating a knowledge base and strengthening coordination across local, national, regional and international agencies. | Укрепление потенциала на национальном и местном уровнях также предполагает обобщение передового опыта; обмен информацией; расширение финансовых возможностей; создание базы знаний; и усиление координации действий местных, национальных, региональных и международных учреждений. |
On 12 February 2010, Ellemann-Jensen received the highest accolade of the Republic of Macedonia, the 8th of September Order for his contribution to the strengthening of Danish-Macedonian relations and for promotion of Macedonia in its initial years of independence in the early 1990s. | 12 февраля 2010 года Уффе Эллеманн-Енсен получил высшую награду Республики Македония, Орден «8 сентября», за вклад в усиление датско-македонских отношений и поддержку, которую он оказывал Македонии в первые годы независимости в начале 1990-х годов. |
Strengthening airport and port security; | усиление безопасности в портах и аэропортах; |
Food security: strengthening programmes to feed the hungry and expanding support to farmers in developing countries; | Продовольственная безопасность: укрепление программ по обеспечению питания голодающих и расширение поддержки фермеров в развивающихся странах; |
Action on the following fronts would be relevant, given the mandate of the Fund and the needs of the poorer groups in South Africa: (a) strengthening access of women to agricultural services and support for diversification of income-generating activities. | С учетом мандата Фонда и исходя из потребностей малоимущих слоев населения в Южной Африке представляется важным предпринять действия по следующим направлениям: а) расширение доступа женщин к сельскохозяйственным услугам и поддержка диверсификации приносящих доход видов деятельности. |
Cambodia commended Brunei Darussalam's commitment to strengthening democracy and protecting human rights and fundamental freedoms, especially the rights of children and the rights to education, health care and economic opportunities. | Камбоджа с одобрением отметила приверженность Бруней-Даруссалама укреплению демократии, защите прав человека и основных свобод, особенно прав детей и прав на образование, медицинское обслуживание, а также расширение экономических возможностей. |
In this respect, better awareness and coordination among politicians, policymakers, decision makers and experts, together with enhanced financial and technical support, are viewed as elements that can contribute to the further strengthening of institutional arrangements; | В этой связи в числе элементов, которые могли бы способствовать дальнейшему укреплению институциональных механизмов, отмечались повышение информированности и усиление координации действий политических деятелей, разработчиков политики, лиц, принимающих решения, экспертов, а также расширение финансовой и технической поддержки; |
A major focus of the Committee's cybersecurity efforts concerned, inter alia, the expansion and strengthening of public-private partnerships, and it had issued a number of reports and had conducted at least four workshops on mitigating vulnerable systems from cyberrisks. | Одним из главным направлений усилий Комитета в целях укрепления кибербезопасности является расширение и укрепление партнерства между частным и государственным секторами, и он опубликовал ряд докладов и провел не менее четырех семинаров по ослаблению угроз, создаваемых для уязвимых систем кибератаками. |
We have committed ourselves to strengthening the United Nations and making it more effective, efficient, democratic and accountable. | Мы взяли на себя обязательство укрепить Организацию Объединенных Наций, сделать ее более эффективной, результативной, демократической и подотчетной. |
Concerning banking institutions, it will be a matter of strengthening existing legal provisions to enhance prevention of the transactions in question and of establishing an oversight and financial intelligence mechanism. | Что касается банковских учреждений, то необходимо будет укрепить действующие правовые нормы в целях более эффективного предотвращения вышеупомянутых операций и создания структуры финансового контроля и расследований. |
This legislation, five years after its promulgation, has been successful in substantially strengthening the position of Venezuelan women in society, since specialized agencies for the advancement of women have undertaken education and information campaigns which have had a considerable social impact. | За пять лет, прошедших со времени издания этих нормативных актов, удалось существенно укрепить положение венесуэльской женщины в обществе, чему способствовали просветительские и информационные кампании, проводимые специализированными организациями, которые вызвали широкий общественный резонанс. |
The Working Group recommended strengthening the cooperation between financial intelligence units, anti-corruption authorities and national authorities responsible for mutual legal assistance, at both the national and international levels. | Рабочая группа рекомендовала укрепить сотрудничество между подразделениями для сбора оперативной финансовой информации, органами по борьбе с коррупцией и национальными органами, несущими ответственность за оказание взаимной правовой помощи, как на национальном, так и на международном уровне. |
The Alliance had studied the situation and concluded that the strengthening of the Unit was of the utmost urgency and necessity, as had been agreed by the General Assembly in a number of resolutions. | Альянс изучил сложившуюся ситуацию и пришел к выводу, что кадровый состав этой Группы необходимо укрепить в срочном порядке, с чем в нескольких своих резолюциях согласилась Генеральная Ассамблея. |
Enhancing the effectiveness of the conference follow-up process by strengthening the involvement of civil society and the private sector | Повышение эффективности процесса осуществления последующей деятельности по итогам конференций путем более активного вовлечения гражданского общества и частного сектора |
Preparatory work for a national conference on judicial reforms, aimed at strengthening the independence of the judiciary, was undertaken by the Government with BNUB and UNDP | В сотрудничестве с ОООНБ и ПРООН правительство организовало подготовку к национальной конференции по судебным реформам, направленным на повышение независимости судебных органов |
Reform measures should be aimed at further strengthening the Council's effectiveness and legitimacy in dealing with emerging threats to international peace and security, and at increasing more meaningful participation by the entire membership of the United Nations in that process. | Меры, которые будут приняты в рамках реформы, должны быть нацелены на дальнейшее повышение эффективности и легитимности Совета в деле противостояния новым угрозам международному миру и безопасности, а также на расширение более существенного участия всех членов Организации Объединенных Наций в этом процессе. |
E. Strengthening professional training and development | Е. Улучшение профессионального обучения и повышение квалификации |
Make Mothers Matter welcomes the possibility of rethinking and strengthening social development by raising awareness of the issue of unpaid family-care work. | Организация «За повышение роли матерей» высоко ценит возможность переосмысления и укрепления социального развития посредством повышения осведомленности о проблеме неоплачиваемого труда по уходу за членами семьи. |
Grass-roots democracy would continue to be promoted, alongside the strengthening of socio-political organizations to help members of ethnic minorities exercise their democratic rights in all areas. | Кроме того, оно и впредь будет содействовать развитию демократии на местах, укреплять социально-политические организации и помогать представителям этнических меньшинств осуществлять свои демократические права во всех сферах. |
Moreover, without a complete analysis of the performance of the existing internal oversight services in funds and programmes, it was difficult to pinpoint areas needing strengthening either internally or with direct assistance from OIOS. | Кроме того, без полного анализа эффективности функционирования существующих служб внутреннего надзора в фондах и программах трудно определить области, в которых необходимо их укреплять будь то их собственными силами или при непосредственной помощи УСВН. |
However, these centers need strengthening if they are to be able to provide productive employment opportunities and reduce migration to the most congested urban areas. | Однако для того, чтобы эти центры обеспечивали возможности для производительной занятости и способствовали сокращению миграции в самые перенаселенные городские районы, их необходимо должным образом укреплять. |
The Council recommends the continued strengthening of partnership collaboration with training and academic institutions in the region and with United Nations agencies and international organizations; the subregional offices of ESCAP should also be considered for delivery of SIAP training. | Совет рекомендует и впредь укреплять партнерское взаимодействие с учебными и научными учреждениями в регионе, а также с учреждениями Организации Объединенных Наций и международными организациями; субрегиональные отделения ЭСКАТО следует также рассматривать в качестве места для организации учебной подготовки СИАТО. |
The Secretariat will be strengthening links with United Nations information centres, the regional commissions and other United Nations offices around the world to ensure that non-Internet-based channels of communication continue to afford universal access to peacekeeping vacancies. | Секретариат будет укреплять связи с информационными центрами Организации Объединенных Наций, региональными комиссиями и другими отделениями Организации Объединенных Наций в различных странах мира для обеспечения того, чтобы всеобщий доступ к информации о вакансиях в миротворческих миссиях продолжал обеспечиваться по каналам связи, не базирующимся на сети Интернет. |
Increasing the monitoring of mechanisms used to avoid payment of social contributions and strengthening measures to combat abuses and social fraud; | усиление контроля за механизмами, позволяющими уклониться от уплаты социальных взносов, и активизация борьбы со злоупотреблениями и мошенничеством в социальной сфере; |
The reform and strengthening of the United Nations - particularly the revitalization of the General Assembly - is viewed by many as a matter of urgent priority. | Реформа и укрепление Организации Объединенных Наций, и в особенности активизация деятельности Генеральной Ассамблеи, рассматриваются многими как вопросы первостепенной важности. |
Among the challenges we are facing are: ensuring the neutrality of the mobile disarmament unit; establishing an international verification system; ensuring public security; reforming the Ministry of Defence; and strengthening the reintegration project. | Среди стоящих перед нами задач следующие: обеспечение нейтралитета мобильного подразделения разоружения; создание системы международного контроля и проверки; обеспечение общественной безопасности; реформирование министерства обороны; и активизация осуществления программы реинтеграции. |
(b) Strengthening innovation, prioritization, informed decision-making and the integration of policy development processes for enhanced impact; | Ь) активизация инновационной деятельности, установление приоритетности, принятие продуманных решений и задействование механизмов разработки политики в целях повышения результативности работы; |
Strengthening efforts to consolidate the rule of law and good governance should include enhancing policy and regulatory frameworks (e.g. as regards investment, competition, financial reporting and intellectual property protection) that foster a dynamic and well functioning business sector. | Активизация усилий по укреплению верховенства права и рационального государственного управления должна подразумевать усиление нормативно-правовых основ и основ политики (например, в сфере инвестиций, конкуренции, финансовой отчетности и защиты интеллектуальной собственности), стимулирующих развитие динамичного и отлаженно функционирующего бизнес-сектора. |
Improvements in knowledge and content management and internal communications are strengthening organizational capacity for dissemination of, and discussion on, updated policies, guidance and procedures. | Совершенствование управления знаниями и содержанием и внутренняя коммуникация позволят расширить возможности организации в части распространения и обсуждения уточненных положений, руководящих принципов и процедур. |
The Government was taking strong measures to enforce legal prohibitions in those areas, while also conducting a legal education campaign, improving the birth registration system, and strengthening child welfare institutions. | Правительство принимает решительные меры по обеспечению соблюдения установленных законом запретов в этих областях, одновременно проводя образовательную кампанию по правовым вопросам, направленную на совершенствование системы регистрации рождений и укрепление учреждений, занимающихся вопросами благосостояния детей. |
The strengthening of the financial statement preparation process would help to eliminate some errors in disclosure errors that were subsequently corrected by management and would assist the Fund in meeting the 31 March deadline for the submission of its financial statements to the Board. | Совершенствование процесса подготовки финансовых ведомостей может помочь в устранении некоторых ошибок в отчетности, которые впоследствии исправляются руководством, а также помочь Фонду представлять Комиссии свои финансовые ведомости к установленному крайнему сроку - 31 марта. |
In this connection, we believe it essential to continue to follow a consistent policy of further strengthening and improving cooperation between the United Nations and international organizations whose activities are in keeping with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | В этой связи мы полагаем необходимым продолжать последовательную линию на дальнейшую активизацию и совершенствование сотрудничества Организации Объединенных Наций с международными организациями, деятельность которых соответствует целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
While some progress had been made towards strengthening global financial mechanisms after the 1997-1998 financial crisis, a number of objectives had yet to be achieved, the chief among them being improvement of the mechanisms for early warning and prevention of financial crises. | Хотя был достигнут определенный прогресс в укреплении глобальных финансовых механизмов с учетом уроков финансового кризиса 1997 - 1998 годов, ряд целей так и не был достигнут, главной из которых является совершенствование механизмов раннего предупреждения и предотвращения финансовых кризисов. |
Achieving the desired overall emissions reductions and adapting to inescapable impacts will require a further strengthening of efforts by all countries. | Для обеспечения желаемых общих сокращений выбросов и адаптации к неизбежным последствиям потребуется дальнейшее наращивание усилий всеми странами. |
Establishment of coordination council made up of gender focal points from different state bodies and strengthening its potential; | учреждение координационного совета в составе координаторов по гендерным вопросам из различных государственных органов и наращивание его потенциала; |
The establishment of effective criminal justice systems, including strengthening the rule of law and building the capacity of law enforcement authorities, was identified as a crucial factor in the fight against drug trafficking. | Одним из ключевых факторов борьбы с незаконным оборотом наркотиков было названо наличие эффективных систем уголовного правосудия, включая укрепление правопорядка и наращивание потенциала правоохранительных органов. |
(e) Training and capacity-building with a view to strengthening the criminal justice responses and promoting effective international cooperation and information exchange for combating trafficking in firearms and related offences; | ё) подготовка кадров и наращивание потенциала в целях повышения эффективности мер реагирования системы уголовного правосудия и содействия конструктивному международному сотрудничеству и обмену информацией в интересах борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия и связанными с этим преступлениями; |
Build capacity for addressing mental health and trauma issues by strengthening human resources and training local professionals and para-professionals, including social workers. | наращивание потенциала в решении проблем психического здоровья и психических травм благодаря расширению кадровых ресурсов и подготовке медицинских специалистов и вспомогательного медицинского персонала на местном уровне, включая социальных работников. |
Specific programmes for strengthening families to allow parents to better care for their families are also planned. | Планируются также конкретные программы укрепления семей, обеспечивающие улучшение родительского ухода за детьми. |
The overall improvement in the security situation is most welcome, especially the marked reduction in inter-ethnic conflicts, as well as the strengthening of border and boundary controls. | Весьма отрадно отмечать общее улучшение ситуации в области безопасности, особенно существенное сокращение числа межэтнических конфликтов, а также укрепление механизмов контроля на внешних и внутренних границах. |
In that regard, strengthening and improving mechanisms of cooperation among the countries of the region, particularly in exchange of information and expertise, cooperation and coordination among law enforcement agencies, together with the promotion of mutual legal assistance, were considered essential. | В связи с этим жизненно важным считается укрепление и улучшение механизмов сотрудничества между странами этого региона, особенно в области обмена информацией и опытом, сотрудничества и координации между правоохранительными органами наряду с содействием оказанию взаимной правовой помощи. |
The economic reform programme relies upon the development of economic performance by rationalizing the role of the state in the economy, strengthening the role of the oil sector in economic development and opening up new horizons for Gulf and international economic cooperation. | Основной идеей программы экономических реформ является улучшение экономических показателей за счет оптимизации роли государства в экономике, усиления роли нефтяного сектора в экономическом развитии и открытия новых перспектив для экономического сотрудничества со странами Залива и на международной арене. |
Increased regional cooperation in the supply and distribution of energy, interlinking networks, a reforming and strengthening of the regulatory framework for energy and increasing financial resources available for improving access to energy were stressed. | Было подчеркнуто важное значение регионального сотрудничества в области энергоснабжения и распределения электроэнергии, создания сетей, обеспечивающих взаимосвязь между энергосистемами, реформирования и укрепления нормативной базы энергетики и увеличения объема средств, выделяемых на улучшение доступа к источникам энергии. |
The strengthening of regionalism complements and emphasizes multilateral action at the global level and strengthens the universal values that are the foundation of stable and lasting peace. | Упрочение региональных подходов дополняет и усиливает многосторонние действия на глобальном уровне и укрепляет всеобщие идеалы, которые и составляют фундамент стабильного и прочного мира. |
As mentioned above, the joint communiqué of 2 April lays the foundation for bipartisan efforts aimed at strengthening vital national institutions critical to the consolidation of the democratic gains in the country. | Как упоминалось выше, совместное коммюнике от 2 апреля закладывает основы для двухпартийных усилий, направленных на упрочение жизненно важных национальных институтов, имеющих критическое значение для закрепления демократических завоеваний страны. |
This strategy must include strengthening non-proliferation measures (prevention), more robust counter-proliferation capabilities (protection), and a new concept of deterrence, relying more on missile defence and less on offensive nuclear forces. | Эта стратегия должна включать укрепление нераспространенческих мер (профилактика), упрочение потенциала против распространения (защита) и новую концепцию сдерживания с опорой больше на противоракетную оборону и меньше - на наступательные ядерные силы. |
Convinced that the strengthening and deepening of Andean integration require intensified cooperation in all areas and the consequent development of community institutions, leading to greater knowledge, trust, solidarity and fraternity among our nations, | будучи убеждены, что упрочение и углубление андской интеграции требует интенсификации сотрудничества по всем сферам и соответствующего развития институтов сообщества, ведущего более высоким ступеням познания, доверия, солидарности и братства среди наших народов; |
Strengthening fisheries associations and women's access to productive tools (FAO regular programme) | Упрочение рыбацких объединений и доступа женщин к средствам производства (регулярная программа ФАО) |
Regional intergovernmental and technical organizations will play a major supporting role through the strengthening, refinement and promotion of strategic approaches, partnerships, monitoring and cooperation on these problems across countries. | Региональные межправительственные и технические организации будут играть важную вспомогательную роль, укрепляя, совершенствуя и пропагандируя стратегические подходы, партнерские отношения, механизмы мониторинга и сотрудничества в связи с этими проблемами в самых разных странах. |
The Special Representative would also like to reiterate his strong appeal to the international community to fully cooperate with the International Criminal Tribunal for Rwanda regarding those individuals suspected of genocide, thereby strengthening the sense in Rwandan society that impunity is being removed and coexistence rendered possible. | Специальный представитель вновь обращается к международному сообществу с настойчивым призывом к всестороннему сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по Руанде в вопросах, касающихся лиц, подозреваемых в геноциде, укрепляя тем самым в руандийском обществе сознание того, что безнаказанность осталась в прошлом и сосуществование стало вполне реальной перспективой. |
The Centre approached the challenge of combating armed violence from a "firearms control" perspective, by strengthening local and national law enforcement capacities to curb illicit trafficking. | Центр подходил к решению задачи борьбы с вооруженным насилием с позиций контроля за огнестрельным оружием, укрепляя потенциал местных и национальных правоохранительных органов в области пресечения его незаконного оборота. |
By improving livelihoods and strengthening food security, the project provides tangible alternatives to communities facing difficulties in freeing themselves from their dependency on poppy production and enhances the conditions for the eradication of poppy production in Myanmar. | Улучшая источники существования и укрепляя продовольственную безопасность, проект дает общинам, сталкивающимся с трудностями, реальные альтернативы для того, чтобы освободиться от их зависимости от производства опия, и улучшает условия для искоренения производства опия в Мьянме. |
By strengthening the institutions that govern and promote small and medium-sized enterprises, we have supported women throughout the country in obtaining credit and the training they need for empowerment. | Укрепляя институты, которые управляют малыми и средними предприятиями и содействуют их деятельности, мы оказываем поддержку женщинам в масштабах всей страны при получении кредитов и осуществлении профессионально-технической подготовки, которая требуется им для расширения их прав и возможностей. |
The Government of South Sudan is strengthening international trade links and foreign relations structures through diplomatic engagement in Juba and externally. | Правительство Южного Судана укрепляет международные торговые связи и внешнеполитические структуры через дипломатическое взаимодействие в Джубе и на международной арене. |
The Government of Angola thus continues to be engaged in the process of economic reform, in the fight against poverty and in the strengthening of democratic institutions. | Так, правительство Анголы продолжает идти по пути экономических реформ, ведет борьбу с нищетой и укрепляет демократические институты. |
Emergency Obstetric and Neonatal Care (EmONC): The Ministry of Health is strengthening EmONC and is thus making selected facilities in a district respond effectively in managing complications of pregnancy. | Неотложная акушерская помощь и уход за новорожденными (НАПУН): Министерство здравоохранения укрепляет НАПУН и с этой целью принимает меры для обеспечения эффективной медицинской помощи при осложнениях беременности в отдельных медицинских учреждениях. |
Regarding the Fund's reorganization, the Executive Director stated that UNFPA was moving forward in becoming a more field-focused organization and was strengthening capacity in its country offices and enhancing transparency and accountability. | Касаясь вопроса о реорганизации Фонда, Директор-исполнитель отметила, что ЮНФПА движется по пути его преобразования в организацию, уделяющую повышенное внимание деятельности на местах, укрепляет потенциал своих страновых отделений и повышает степень транспарентности и подотчетность. |
UNCTAD organizes an annual Africa Oil and Gas Trade and Finance Conference, which brings together major players from the private and public sector, facilitating multi-stakeholder dialogue on topical issues in the African energy sector and strengthening consensus on how to develop this sector. | ЮНКТАД организует ежегодную Африканскую конференцию по торговле и финансированию в нефтяном и газовом секторах, которая объединяет вместе основных игроков из частного и государственного сектора, облегчает диалог с участием многих заинтересованных сторон по актуальным вопросам африканского энергетического сектора и укрепляет консенсус относительно путей развития этого сектора. |
In parallel, the model contract was revised to strengthen key performance indicators, enhancing performance management and strengthening legal and commercial recourse mechanisms in case of underperformance. | Одновременно с этим был пересмотрен типовой контракт с целью повысить ключевые показатели работы, улучшить управление по результатам и усилить механизмы принятия правовых и коммерческих мер воздействия в случае невыполнения плановых показателей. |
The strengthening of the Military Division also allowed for raising the scope and quality of military cooperation with Member States and fostering its regional dimension. | Укрепление Военного отдела позволило также расширить масштабы и повысить качество сотрудничества в военных вопросах с государствами-членами и усилить его региональный аспект. |
The UNEP work plan aims at consolidating, strengthening and focusing its assessment activities to address the water component, intending: | План работы ЮНЕП призван консолидировать, усилить и сделать более целенаправленной ее оценочную деятельность в части, касающейся водного компонента, с тем, чтобы: |
In this connection, the Czech Republic recommended the strengthening of judicial structures, the adoption of measures against corruption in judiciary and the introduction of more education and training for police, courts and social services. | В этой связи Чешская Республика рекомендовала усилить судебные структуры, принять меры по борьбе с коррупцией в судебных органах и усилить систему образования и подготовки сотрудников полиции, судов и социальных служб. |
Joint initiatives are being set up with international organizations, which has the effect of strengthening the networking efforts of specialized agencies and thus facilitating better coordination of assistance to countries, especially from the point of view of mobilizing funds for the implementation of priority projects; | на уровне международных организаций разрабатываются совместные инициативы, позволяющие усилить работу, проводимую специализированными учреждениями в рамках единой сети, и тем самым облегчить усилия по обеспечению более эффективной координации помощи, оказываемой странам, в частности в области мобилизации финансовых ресурсов на осуществление приоритетных проектов; |
Strengthening existing offences and creating new offences | Ужесточение наказания за совершение включенных в законодательство видов преступлений и включение новых |
Strengthening existing offences and creating new offences Create new offences for: leaving baggage unattended within the airport precinct, and | Ужесточение наказания за совершение включенных в законодательство видов преступлений и включение новых |
In 2009 a law was adopted strengthening penalties against persons carrying out this practice and their accomplices; | принятие в 2009 году закона, предусматривающего ужесточение наказания лиц, занимающихся подобной практикой, а также их сообщников; |
This is clearly reflected in the systematic tightening of the policy of economic strangulation; the strengthening of the existing laws and regulations that govern this policy; and the addition of new ones. | Вышесказанное четко отражает последовательное ужесточение политики удушения экономики Кубы и усиление и консолидацию законодательных актов и нормативных положений, которые регулируют эту политику. |
Andorra also supported all initiatives aimed at strengthening accountability for all crimes committed against children, and welcomed the recent work of elaborating the Rules of Evidence and Procedure of the International Criminal Court. | Андорра также поддерживает все инициативы, направленные на ужесточение мер наказания за преступления в отношении детей, и в этой связи выражает свое удовлетворение в связи с осуществленной недавно разработкой Правил процедуры и доказывания Международного уголовного суда. |
On 2007 - Awarded the medal For strengthening of cooperation from Police of the Republic of Armenia . | 2007 г. - Награждён медалью «За упрочнение сотрудничества» Полицией Республики Армения. |
medical and pharmaceutical industries (strengthening and corrosion proof of medical and pharmaceutical tools and equipment (for example coated skalpel blades), production of multifunctional corrosion proof multifunctional APPARATUS FOR PREPARATION OF CHEMICAL AND PHARMACEUTICAL SUBSTANCES from novel composite materials with coatings. | медицинской и фармацевтической промышленности (упрочнение медицинского и фармацевтического инструмента, изготовление полифункционального емкостного фармацевтического оборудования из новых коррозионностойких материалов с покрытиями для изготовления лекарственных субстанций). |
First, the argument has emphasized that the implementation of the measures can be construed as having as their goals providing recognition to victims, fostering trust and strengthening the democratic rule of law. | Во-первых, в них подчеркивается, что осуществление вышеуказанных мер можно воспринимать как деятельность, имеющую целью обеспечение признания жертв, упрочнение доверия и укрепление демократического господства права. |