| In future reports, delegations stressed strengthening of results reporting at the outcome level will make the communication of positive and negative results more effective. | В плане будущих докладов делегации подчеркнули, что укрепление отчетности по результатам на уровне итоговых документов повысит эффективность информирования о позитивных и негативных результатах. |
| I hope that our debate will contribute to strengthening our commitment for peace, and that other similar initiatives will follow aimed at broadening our intercultural and interreligious dialogue. | Я надеюсь, что наши прения внесут вклад в укрепление нашей приверженности делу мира и что за этим последуют другие аналогичные инициативы, направленные на расширение нашего межкультурного и межрелигиозного диалога. |
| Consequently, Peru backs any initiatives to be set in motion within the Conference on Disarmament for the purpose of strengthening the international regime for a complete ban on anti-personnel mines. | Следовательно, Перу поддерживает любые выдвигаемые в рамках Конференции по разоружению инициативы, имеющие целью укрепление международного режима в отношении полного запрещения противопехотных мин. |
| The project will continue strengthening health services at the primary health-care level, especially the Obstetric Care Unit, created by Fortuna SA, a Canadian hydroelectric enterprise. | В рамках этого проекта будет продолжаться укрепление базы медицинских услуг на уровне первичного медико-санитарного обслуживания, особенно Группы акушерской помощи, созданной «Фортуной СА», канадским гидроэнергетическим предприятием. |
| (c) Institution-building: strengthening of democracy through optimized access to information; | с) создание институционального потенциала: укрепление демократии на основе оптимизации доступа к информации; |
| It provides in particular for strengthening the rights of the defence, extending victims 'rights and expanding witness protection measures. | Он предусматривает, в частности, усиление прав на оборону, более широкие права для жертв, расширение мер по защите свидетелей. |
| Thus, the strengthening of competition (in conjunction with measures to stimulate consumer awareness) is a key element in ensuring the success of economic reforms. | Таким образом, усиление конкуренции (в сочетании с мерами по повышению осведомленности потребителей) является ключевым элементом обеспечения успеха экономических реформ. |
| These include strengthening basic education, especially of the girl child, increasing transparency and promoting consultative forums for the exchange of ideas among all stakeholders. | В их число вошло усиление начального образования, особенно среди девочек, повышение уровня транспарентности и содействие проведению консультативных форумов для обмена опытом между всеми заинтересованными сторонами. |
| Other delegations called upon UNDP to strengthen the capacity of the country offices and asked future CPDs to be focused on important cross-cutting issues like mainstreaming gender, strengthening judicial reform, providing electoral support and responding to climate change. | Одна из делегаций призвала ПРООН укрепить потенциал страновых отделений и просила, чтобы будущие СПД были сосредоточены на таких важных межотраслевых вопросах, как учет гендерной проблематики, усиление судебной реформы, оказание поддержки в проведении выборов и принятие мер в связи с изменением климата. |
| Strengthening the development and extension of technology. | Усиление разработки и широкого внедрения технологий. |
| Actions to be undertaken should be devoted to restructuring and strengthening the existing network and to develop the interconnection of subregional railway networks. | Предпринимаемые усилия следует направлять на реконструкцию и расширение существующей сети и на развитие взаимосвязи между субрегиональными железнодорожными сетями. |
| Guyana is part of the Global Malaria Strategy adopted in 1992 that consists of four elements including disease management, disease prevention, epidemic detection and control and strengthening local capabilities in basic and applied research. | Гайана принимает участие в осуществлении принятой в 1992 году Глобальной стратегии по вопросам борьбы с малярией, состоящей из четырех элементов: лечение болезни, профилактика, обнаружение эпидемических заболеваний и борьба с ними и расширение местных возможностей проведения фундаментальных и прикладных исследований. |
| The creation of innovative financing mechanisms for social development is yet another key area, along with measures to enhance participation by non-governmental organizations and to foster the strengthening of civil society. | Создание новаторских финансовых механизмов в области социального развития - еще одна исключительно важная сфера деятельности, наряду с шагами, направленными на расширение участия со стороны неправительственных организаций и на содействие укреплению роли гражданского общества. |
| Strengthening women's political and economic participation the organizing and participation of women shall strengthen their control over economic resources and boost their influence in political structures at different levels | расширение участия женщин в политической и экономической жизни общества: создание женских организаций и расширение участия женщин в жизни общества должны укрепить их контроль над экономическими ресурсами и привести к резкому росту влияния женщин в политических структурах различных уровней; |
| Strengthening community-based awareness on birth preparedness and complication readiness through FCHVs, increasing access of all relevant maternal health information and service. | укрепление готовности к родам и к осложнениям в общинах при помощи женщин - добровольных помощников врачей, расширение доступа ко всей соответствующей информации и услугам в области охраны здоровья матерей; |
| The security situation in Nairobi in general requires the strengthening of the Service with additional resources in order to respond adequately to the situation. | В связи с неблагоприятным в целом положением в области безопасности в Найроби необходимо укрепить Службу дополнительными ресурсами. |
| Lastly, we commend the AALCC for its active participation in the current reform process geared to the strengthening of the role of the United Nations, including improvements in the functioning of the General Assembly. | В заключение мы выражаем признательность ААКПК за его активное участие в текущем процессе реформы, призванном укрепить роль Организации Объединенных Наций, в том числе улучшить функционирование Генеральной Ассамблеи. |
| Preparatory work had been undertaken in 2002 and 2003 with a view to strengthening the industrial structure and enhancing the role of the private sector in industrial development. | В 2002 и 2003 годах велась подготовительная работа с целью укрепить структуру промышленности и повысить роль частного сектора в промышленном развитии. |
| It does so by virtue of the provisions it contains, which were drafted with a view to strengthening basic rights and fundamental freedoms and establishing the administrative and legal structures necessary to give effect to the principles on which all human rights are based. | Она гарантирует это своими положениями, которые разрабатывались с целью укрепить основополагающие права и свободы и создать административно-правовые структуры, необходимые для воплощения в жизнь принципов, положенных в основу всех прав человека. |
| The establishment of IDEAS and its intended contribution to strengthening evaluation capacity in programme countries were appreciated. | Делегации приветствовали создание МАОР и намерение укрепить с ее помощью потенциал стран в области оценки. |
| Moreover, the implementation of the Uruguay Round Agreements involved not only strengthening institutions but also improving training and skills. | Кроме того, осуществление соглашений Уругвайского раунда предполагает не только укрепление институциональной структуры, но и повышение профессионального уровня и квалификации. |
| Weak data quality damages the FRA brand and reflects poorly on country data sources, therefore strengthening data quality is crucial to continuous improvement of the FRA brand. | Низкое качество данных наносит ущерб репутации ОЛР и негативно отражается на источниках национальных данных, в связи с чем повышение качества данных должно стать одним из ключевых направлений деятельности по укреплению авторитета ОЛР. |
| Strengthening the protection of nuclear materials and radioactive sources in transport: encouraging the establishment of a system to effectively manage and track such materials on a national level | повышение эффективности защиты ядерных материалов и радиоактивных источников при их транспортировке: содействие созданию системы, которая обеспечивала бы более эффективную работу с такими материалами и отслеживание их на национальном уровне; |
| Strengthening the voices of people living in poverty improves understanding and actions aimed at addressing poverty, injustice and inequality and can inform and influence public agendas locally, nationally and internationally. | Повышение роли тех, кто живет в условиях нищеты, улучшает понимание и качество мер, направленных на решение проблем нищеты, несправедливости и неравенства, и может вдохнуть новую жизнь в государственные планы действий на местном, национальном и международном уровнях и повлиять на них. |
| Strengthening of the abortion-related skills of health-care providers, especially midwives, while providing training on their specific obligations to meet the needs of young women with regard to privacy, confidentiality and non-judgmental care | повышение квалификации медицинских работников, особенно акушерского персонала, по вопросам производства абортов, при одновременной организации учебной подготовки, касающейся их конкретной обязанности удовлетворять потребности молодых женщин в отношении личной жизни, конфиденциальности и беспристрастного ухода; |
| Continuation and strengthening the work of the CPF on forests and climate change. | следует продолжать и укреплять деятельность СПЛ по лесной проблематике и проблеме изменения климата. |
| Based at the Third Institute of Oceanography of the State Oceanic Administration of China, the Centre aims at strengthening exchanges and cooperation in marine policies, economic, management, technology and other fields, including through demonstration projects, to achieve sustainable growth in the Asia-Pacific region. | Базирующийся в Третьем институте океанографии Государственного океанического управления Китая, Центр стремится укреплять (в том числе путем осуществления демонстрационных проектов) обмены и сотрудничество в таких областях, как морская политика, экономика, управление, технология и др., для достижения экологически продуманного роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Strengthening international cooperation on preparedness and response to nuclear and radiological emergencies is also a key issue. | Очень важно укреплять международное сотрудничество в вопросе обеспечения готовности к чрезвычайным ядерным и радиологическим ситуациям и реагирования на них. |
| (c) Strengthening the capacity of institutions of governance through which human rights principles can be upheld; | с) укреплять потенциал институтов управления, с помощью которых можно отстаивать принципы прав человека; |
| Mali launched an appeal for strengthening the partnership entered into by the wealthy and the poor countries in order the combat poverty with a view to attaining the MDGs. | Мали обращается с призывом укреплять партнерство между богатыми и бедными странами в борьбе с нищетой во имя достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| Increased collaboration between mechanisms, including relevant regional and national actors, could be instrumental in strengthening protection of minority rights. | Активизация взаимодействия между механизмами, в том числе с привлечением соответствующих действующих на региональном и страновом уровне заинтересованных лиц, может способствовать повышению степени защиты прав меньшинств. |
| The strengthening of ties and increased contacts between appropriate United Nations and African Union structures seems like a good step towards achieving a better understanding of, among other things, each partner's role, ability and limitations. | Крепнущие связи и активизация контактов между соответствующими структурами Организации Объединенных Наций и Африканского союза представляются хорошим шагом к достижению лучшего взаимопонимания касательно роли, возможностей и недостатков друг друга. |
| Among the challenges we are facing are: ensuring the neutrality of the mobile disarmament unit; establishing an international verification system; ensuring public security; reforming the Ministry of Defence; and strengthening the reintegration project. | Среди стоящих перед нами задач следующие: обеспечение нейтралитета мобильного подразделения разоружения; создание системы международного контроля и проверки; обеспечение общественной безопасности; реформирование министерства обороны; и активизация осуществления программы реинтеграции. |
| (c) Strengthening of contacts between OSS members and African subregional organizations, particularly through a workshop held in Paris, 3-5 May 1995. | с) Активизация контактов между членами ОСС и африканскими субрегиональными организациями, в частности при помощи рабочего совещания, состоявшегося в Париже 3-5 мая 1995 года. |
| Undoubtedly, the strengthening and enhancing of the United Nations require a review of the composition, role, functioning and powers of the Security Council. | Не может быть сомнения в том, что укрепление и активизация деятельности Организации Объединенных Наций требует пересмотра членского состава, роли, функционирования и полномочий Совета Безопасности. |
| The improvement of infrastructure coupled with more efficient equipment and better facilities would permit the creation and/or strengthening of statistical systems for managing basic information relating to GHG emissions on an ongoing basis. | Совершенствование инфраструктуры в сочетании с использованием более эффективного оборудования и более качественных средств обслуживания позволит создать и/или укрепить статистические системы управления базовой информацией, касающейся выбросов ПГ, на постоянной основе. |
| In fulfilling this ambition, its main challenges will be in stabilizing and optimizing its organizational structure, strengthening its statistical subprogramme, fully realizing its comparative advantages vis-à-vis regional partners and enhancing its management culture. | Основными задачами в процессе достижения этой цели будет стабилизация и оптимизация организационной структуры ЭСКЗА, укрепление ее статистической подпрограммы, полная реализация ее сравнительных преимуществ по сравнению с партнерами в регионе и совершенствование ее культуры управления. |
| For those reasons, the Rio Group notes with great interest CTED's proposed priorities in the areas of technical assistance, developing a better communications strategy and pledging further efforts towards strengthening collaboration and cooperation with the other committees established under resolutions 1267 and 1540. | По этим причинам Группа Рио с большим интересом отмечает предлагаемые ИДКТК приоритеты в таких областях, как оказание технической помощи, совершенствование стратегии взаимодействия и активизация усилий по укреплению сотрудничества и взаимодействия с другими комитетами Совета, созданными в соответствии с резолюциями 1267 и 1540. |
| According to a World Bank evaluation, three main challenges are: linking knowledge sharing more directly with the Bank's core operational work; capturing lessons learned and good practices more systematically; and strengthening content management to ensure quality and operational relevance. | Согласно проведенной оценке Всемирного банка имеются три основные проблемы: обеспечение более непосредственной увязки процесса обмена знаниями с основной оперативной работой Банка; более систематический учет усвоенного опыта и передовых практических методов работы; и совершенствование управления информационным наполнением в целях обеспечения качества и оперативной применимости. |
| Strengthening and integrating health systems. | Совершенствование и интеграция систем здравоохранения. |
| Multilateral development cooperation must therefore serve the purposes of the national leadership, encourage the strengthening of national capacity and respect the prerogative of countries to set their own priorities. | Таким образом, многостороннее сотрудничество в целях развития должно помогать местным руководителям стимулировать наращивание национального потенциала и предоставлять странам самим определять свои приоритеты. |
| The secretariat has carried out this activity through the organization of, and participation in, workshops, conferences and advisory missions aimed at strengthening capacity for the implementation of the Convention. | Секретариат осуществлял данную деятельность путем организации рабочих совещаний, конференций и консультационных миссий, направленных на наращивание потенциала в деле осуществления Конвенции, и участия в них. |
| Massive investment is required in reconstruction, development and social welfare programmes, improving governance and putting a premium on the strengthening of State institutions and capacity-building. | Восстановление, развитие и реализация программ социального обеспечения, улучшение управления, укрепление государственных институтов и наращивание потенциала требуют широкомасштабных инвестиций. |
| Several proposals to enhance the capacity of parliaments to play an effective oversight role were put forward, including (a) strengthening the research, planning, monitoring and evaluation capacity of parliament, and (b) strengthening relationships between parliaments and other oversight bodies. | Было выдвинуто несколько предложений по укреплению потенциала парламентов в деле эффективного надзора, включая а) наращивание потенциала парламентов в области проведения исследований, планирования, контроля и оценки и Ь) укрепление связей между парламентами и другими надзорными органами. |
| National ownership, capacity-development, South-South and North-South cooperation, and flexibility in responding to national development priorities were important principles for development cooperation, and also a key factor in the strengthening and sustainability of institutions and capacities necessary for the promotion and protection of human rights. | Национальная ответственность, наращивание потенциала, сотрудничество Юг-Юг и Север-Юг, а также гибкая реализация приоритетов национального развития являются важными принципами сотрудничества в целях развития, а также одним из ключевых факторов укрепления и обеспечения устойчивости учреждений и потенциала, необходимого для поощрения и защиты прав человека. |
| They include such activities as safe motherhood, maternal health, contraceptive technology research, strengthening reproductive health in communities in crisis, international HIV/AIDS programme development and support, and population information programmes. | Такая деятельность включает мероприятия в следующих областях: безопасное материнство, здоровье матери, исследования в области методов контрацепции, улучшение показателей репродуктивного здоровья в сталкивающихся с кризисными ситуациями общинах, разработка и поддержка международных программ борьбы с ВИЧ/СПИДом и программы информирования населения. |
| The Working Group also made contributions to strengthening and better coordinating multilateral efforts in the areas of environmental monitoring, data collection, assessment and reporting to the international community, including the implementation of relevant decisions by the "Environment for Europe" Ministerial Conferences. | Рабочая группа внесла также свой вклад в укрепление и улучшение координации многосторонних усилий в таких областях, как мониторинг окружающей среды, сбор данных, оценка и представление отчетности международному сообществу, включая осуществление соответствующих решений Конференции министров "Окружающая среда для Европы". |
| Increase compliance with labour standards by disseminating information on labour legislation, strengthening labour inspection systems and developing alternative methods of labour dispute settlement; | улучшение положения с осуществлением трудовых прав на основе распространения информации о трудовом законодательстве и укрепления системы инспекций труда и поочередного урегулирования трудовых конфликтов; |
| (b) A major strengthening of coordination for human rights across the United Nations system leading to a comprehensive and integrated approach to the promotion and protection of human rights based on the contribution of each agency and programme and on improved inter-agency cooperation and coordination; | Ь) существенное улучшение координации деятельности по правам человека в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, что будет способствовать обеспечению всеобъемлющего и комплексного подхода к поощрению и защите прав человека на основе вклада каждого учреждения и программы и улучшения межучрежденческого сотрудничества и координации; |
| Strengthening health systems involves addressing human resource constraints, building new infrastructure, upgrading and improving supply systems, and improving governance and stewardship through a larger role in informal, formal and decentralized systems of health protection. | Это предполагает устранение кадровых трудностей, создание новой инфраструктуры, модернизацию и усовершенствование систем снабжения, улучшение управления и руководства на основе повышения роли неформальных, формальных и децентрализованных систем охраны здоровья. |
| We are pleased at the continued strengthening of State institutions, including law enforcement agencies, and the consolidation of the legislative infrastructure. | Мы с удовлетворением отмечаем дальнейшее укрепление государственных институтов, включая правоохранительные структуры, упрочение законодательной базы. |
| Members of the Council commended the role played by UNOGBIS in facilitating peace-building initiatives in Guinea-Bissau aimed at strengthening democratic institutions, promoting the rule of law and the protection of human rights. | Члены Совета высоко оценили роль ЮНОГБИС в содействии осуществлению инициатив в области миростроительства в Гвинее-Бисау, направленных на укрепление демократических институтов, упрочение законности и защиту прав человека. |
| Finally, my delegation remains convinced that the strengthening of cooperation between the United Nations and the OAU also presupposes effective and equitable representation of African men and women in responsible decision-making posts in United Nations organs. | И наконец, моя делегация выражает свою убежденность в том, что упрочение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ также предполагает эффективное и справедливое представительство африканских мужчин и женщин на ответственных постах в органах Организации Объединенных Наций, связанных с принятием решений. |
| While the 2012 Wiesbaden Conference was aimed at strengthening the partnership between government and industry in general, the 2013 conference focused on aspects of 1540 implementation in the area of biosecurity. | Если висбаденская конференция 2012 года была направлена на упрочение партнерства между государством и промышленностью вообще, то конференция 2013 года была посвящена тем аспектам осуществления резолюции 1540 (2004), которые касаются биобезопасности. |
| EEC Trust Fund for Governance for Equitable Development: Strengthening Rule of Law and Civil Society Participation in China | Целевой фонд ЕЭК для государственного управления в целях справедливого развития: упрочение правопорядка и расширение участия гражданского общества в Китае |
| In strengthening the global non-proliferation regime for nuclear weapons, it is necessary to seek the establishment of solid regional and international security and stability. | Укрепляя глобальный режим нераспространения ядерного оружия, необходимо заботиться об обеспечении прочной региональной и международной безопасности и стабильности. |
| The practice architecture is horizontal and all staff can equally participate, contribute and benefit, thereby strengthening UNDP's capacity to support programme countries. | Практическая архитектура носит горизонтальный характер и позволяет всем сотрудникам в равной степени участвовать в ее работе, вносить свой вклад в ее функционирование и пользоваться ею, укрепляя тем самым потенциал ПРООН в области оказания поддержки странам осуществления программ. |
| ILO would provide countries with expanded policy support, particularly in addressing combined environmental and employment challenges, while strengthening its collaboration with other organizations of the United Nations system. | МОТ предоставляет странам расширенную политическую поддержку, в частности для решения общих проблем окружающей среды и занятости, одновременно укрепляя свое сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| The UNOPS knowledge-sharing 'communities of practice' have yielded positive results, encouraging global, participatory ways of working and thereby strengthening practices. | Организуемые ЮНОПС "сообщества профессионалов" дают положительные результаты, способствуя предусматривающим всеобщее участие методам работы и тем самым укрепляя профессиональную деятельность. |
| He informed the participants that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) had recently signed a memorandum of understanding with the United Nations Development Programme, thereby strengthening cooperation between the two institutions. | Он сообщил участникам совещания о том, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) недавно подписало меморандум о взаимопонимании с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), укрепляя тем самым сотрудничество между данными двумя учреждениями. |
| Iceland would like to congratulate Cuba and Timor-Leste on becoming parties to the Treaty, thus further strengthening its multilateral credentials. | Исландия хотела бы поздравить Кубу и Тимор-Лешти с присоединением к Договору, что укрепляет его многосторонний потенциал. |
| UNESCO has been making such placements and ECA has been strengthening its Multinational Programming and Operational Centres into subregional centres. | Так, ЮНЕСКО принимает меры по созданию некоторых из таких отделений, а ЭКА укрепляет Центры многонационального программирования и оперативной деятельности в рамках субрегиональных центров. |
| It joined the World Federation of Trade Unions in May 1947 and is strengthening the international cooperation and solidarity in the field of guarantying the rights of the working class. | Объединенные профсоюзы Кореи вступили в мае 1947 г. во Всемирную федерацию профсоюзов, укрепляет международное сотрудничество и солидарность в области обеспечения прав рабочего класса. |
| By ensuring that policy processes are informed by and in touch with the citizens, decentralization helps to anchor democratic governance by strengthening the legitimacy of the State, the notion of citizenship, citizen empowerment, and public service. | Содействуя обогащению политических процессов благодаря учету мнений, высказываемых гражданами, и поддержанию постоянной связи этих процессов с гражданами, децентрализация помогает закрепить процесс демократического управления, поскольку укрепляет законность государства, повышает сознание гражданской ответственности, расширяет права и возможности граждан и укрепляет гражданскую службу. |
| But, the reality is that Africa is getting onto its own two feet, building stronger rates of growth, using its rich natural resources more effectively, and strengthening good governance. | Однако реальность заключается в том, что Африка встает на ноги, выходит на более высокие темпы роста, эффективнее использует свои богатые природные ресурсы и укрепляет благое управление. |
| First, the coordination of data collection at the national level needs strengthening. | Во-первых, необходимо усилить координацию сбора данных на национальном уровне. |
| The facilitation of Parties' initiatives requires considerable strengthening of the ongoing cooperation among the international organizations and agencies supporting the Convention, including strengthening the services of the secretariat. | Для оказания Сторонам содействия в реализации их инициатив требуется в значительной мере укрепить нынешнее сотрудничество между поддерживающими Конвенцию международными организациями и учреждениями, в том числе усилить деятельность секретариата по предоставлению услуг. |
| The Committee condemns all forms of violence committed against women and children and recommends the strengthening of mechanisms to punish those responsible for violations of the rights of women and children in conflict and post-conflict situations. | Комитет осуждает все формы насилия по отношению к женщинам и детям и рекомендует усилить механизмы санкций по отношению к тем, кто совершает нарушения прав женщин и детей в ситуациях конфликтов и в постконфликтных ситуациях. |
| Enhance the voice of UNEP and its ability to fulfil its coordination mandate within the United Nations system by strengthening its engagement in key United Nations coordination bodies and empowering it to lead efforts to formulate United Nations system-wide strategies on the environment; | усилить голос ЮНЕП и ее возможности для исполнения предусмотренной в ее мандате роли координатора в рамках системы Организации Объединенных Наций путем ее более активного вовлечения в работу ключевых координационных структур Организации Объединенных Наций и предоставления ей полномочий для руководства выработкой общесистемных природоохранных стратегий Организации Объединенных Наций; |
| In response to these gaps, he identified the need for the construction of additional observational systems, improvement of observational/data sets, strengthening the capacity for training, data management and storage, and enhancing inter-agency coordination. | Он отметил, что для решения этих проблем необходимо создавать новые системы наблюдения, совершенствовать результаты наблюдений/данные, укреплять возможности в сфере обучения специалистов, управления данными и хранения данных, а также усилить межведомственную координацию. |
| Provision of a number of advanced detection systems in airports and strengthening of security measures; | Установка в аэропортах современной аппаратуры слежения и ужесточение режима досмотра. |
| The strengthening of the above administrative punishment have contributed to raising awareness of the people at the same time deterred and prevented administrative violations in the field of gender equality. | Ужесточение приведенных выше мер административной ответственности способствовало повышению осведомленности людей и в то же время сдерживало и предотвращало административные правонарушения в сфере гендерного равенства. |
| It is noteworthy that the embargo has been tightened over the past year, as shown by the strengthening of sanctions and persecution against third-country citizens, institutions and companies that have established or intend to establish economic, commercial, financial or scientific and technical relations with Cuba; | Кроме того, эта блокада была ужесточена в текущем году, о чем свидетельствует ужесточение санкций и преследования граждан, учреждений и компаний третьих стран, которые поддерживают или пытаются установить экономические, торговые, финансовые или научно-технические связи с Кубой; |
| The European Union guarantees its citizens freedom of movement within the territory of its 25 Member States, while the Schengen Agreement has eliminated border controls between its parties, while strengthening controls at the external Schengen area border. | ЕС гарантирует своим гражданам свободное перемещение по территории 25 государств-членов, а Шенгенское соглашение предусматривает ликвидацию контроля на границах между его участниками и ужесточение контроля на внешней границе Шенгенской зоны. |
| Strengthening of environmental legislation and requirements | Ужесточение экологических требований и законодательства |
| On 2007 - Awarded the medal For strengthening of cooperation from Police of the Republic of Armenia . | 2007 г. - Награждён медалью «За упрочнение сотрудничества» Полицией Республики Армения. |
| medical and pharmaceutical industries (strengthening and corrosion proof of medical and pharmaceutical tools and equipment (for example coated skalpel blades), production of multifunctional corrosion proof multifunctional APPARATUS FOR PREPARATION OF CHEMICAL AND PHARMACEUTICAL SUBSTANCES from novel composite materials with coatings. | медицинской и фармацевтической промышленности (упрочнение медицинского и фармацевтического инструмента, изготовление полифункционального емкостного фармацевтического оборудования из новых коррозионностойких материалов с покрытиями для изготовления лекарственных субстанций). |
| First, the argument has emphasized that the implementation of the measures can be construed as having as their goals providing recognition to victims, fostering trust and strengthening the democratic rule of law. | Во-первых, в них подчеркивается, что осуществление вышеуказанных мер можно воспринимать как деятельность, имеющую целью обеспечение признания жертв, упрочнение доверия и укрепление демократического господства права. |