For our Group, any reform of the Organization must assign priority to strengthening the rule of law and respecting and promoting human rights. | По мнению нашей Группы, приоритетными задачами любой реформы этой Организации должны стать укрепление верховенства права и соблюдение прав человека. |
The first generation of such programmes has focused on strengthening the capacity and functioning of the formal justice sector. | Первое поколение программ в этой области было направлено на укрепление потенциала и обеспечение функционирования формального сектора правосудия. |
These strengthening efforts have been fully supported by the European Union. | Усилия, направленные на укрепление правовой системы, пользовались полной поддержкой Европейского союза. |
It fully supported the strengthening of direct dialogue with local communities, the promotion of rehabilitation programmes, even in breakaway regions, and the activation of existing negotiating formats. | Оно полностью поддерживает укрепление прямого диалога с местными общинами, содействие осуществлению программ реабилитации даже в сепаратистских регионах и активизацию существующих рамок для переговоров. |
∙ Establishment, strengthening and improvement of the management of national social protection systems; | создание и укрепление национальных систем социальной защиты и совершенствование управления ими; |
Belgium therefore supports a better targeted mandate for MONUC, as well as a strengthening of its means. | В этой связи Бельгия выступает за более определенный мандат для МООНДРК, а также за усиление ее потенциала. |
Capacity-building of front-line officers dealing with trafficking, the allocation of resources and the establishment or strengthening of data collection mechanisms are also areas which have received attention by States following a visit by the Special Rapporteur. | Такие аспекты, как укрепление потенциала сотрудников, непосредственно занимающихся проблемой торговли людьми, распределение ресурсов и создание или усиление механизмов по сбору данных, также оказались в центре внимания государств после визита Специального докладчика. |
Thus, further strengthening the role of the United Nations information centres in the field was one important way to carry out the fundamental tasks set out in the Charter. | Соответственно, дальнейшее усиление роли информационных центров Организации Объединенных Наций на местах является одним из важных инструментов осуществления основных задач, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
His delegation therefore suggested that the item should instead be included in the section on development and that its title should be amended to read "Strengthening national ownership of natural resources to achieve development in cases of conflict". | В связи с этим делегация Египта предлагает вместо этого включить данный пункт в раздел, посвященный вопросам развития, и изменить его название на "Усиление национальной ответственности за природные ресурсы в целях обеспечения развития в условиях конфликтов". |
Strengthening implementers' capacity to learn from action, to create their own knowledge banks and to share lessons learned is the only way towards successful development on a global scale. | Единственным способом добиться успеха в области развития на глобальном уровне является усиление способности тех, кто занимается вопросами реализации, извлекать уроки из практической работы, создавать свои собственные банки данных и обмениваться накопленным опытом. |
Work on enterprise development therefore included the strengthening of entrepreneurship of women. | Поэтому работа по развитию предпринимательства включает расширение предпринимательской деятельности женщин. |
This temporary strengthening of the military mission start-up and surge capacity would be paid for as part of the start-up or expansion costs of a mission. | Это временное укрепление механизма для начального этапа развертывания или быстрого наращивания военной миссии будет финансироваться как часть расходов на начальное развертывание или расширение миссии. |
Since all tools required for the activities had a wide application in many other areas of human activity in a technologically advanced world, the resulting strengthening of the knowledge base of a country represented an important extension of the educational effort. | Поскольку все оборудование, необходимое для проведение такой работы, широко применяется во многих других сферах человеческой деятельности, связанной с новыми технологиями, важным дополнительным результатом деятельности в области образования является расширение национальных баз данных. |
Convinced that NATO enlargement will help achieve the ultimate goal - the creation of a stable, secure and unified Europe, the implementation of market reform, and the strengthening of democracy and the Euro-Atlantic community, | будучи убежден в том, что расширение НАТО будет способствовать достижению конечной цели - формированию стабильной, безопасной и единой Европы, осуществлению рыночной реформы и укреплению демократии и евроатлантической общности, |
From 18 to 19 October 1995, WAFUNIF convened, also at United Nations Headquarters, the international symposium, Strengthening capacities for peace and development: Is the United Nations system prepared to meet the challenges of the twenty-first century? | С 18 по 19 октября 1995 года ВАФУНИФ созвала - также в Центральных учреждениях ООН - международный симпозиум по теме "Расширение возможностей для мира и развития: готова ли система Организации Объединенных Наций ответить на вызовы двадцать первого века?". |
The compendium, which may be used by UNODC in its programme activities in consultation with Member States, is aimed at strengthening the Paris Pact initiative and implementation of the Vienna Declaration. | Эта подборка, которой УНП ООН может пользоваться в своей программной деятельности в консультации с государствами-членами, призвана укрепить инициативу Парижский пакт и содействовать осуществлению Венской декларации. |
The meta-evaluation of the lessons learned from the 20 individual integrated programmes would make it possible to improve individual programmes while strengthening the entire integrated programme approach in terms of sustainability, stakeholder consultations and funding strategies, as many of the lessons learned applied across the board. | Мета-анализ опыта осуществления 20 отдельных комплексных программ позволит улучшить некоторые программы и одновременно укрепить весь основанный на комплексных программах подход с точки зрения устойчивости, консультаций с заинтересованными сторонами и стратегии финансирования, поскольку приобретенный опыт в значительной степени можно использовать повсеместно. |
He also wrote to the United Nations High Commissioner for Human Rights, to advocate the strengthening of the presence of the Office of the High Commissioner in the country and the establishment of a continuous presence in affected areas outside the capital. | Он также обратился с письмом к Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека, в котором призвал ее укрепить присутствие Управления Верховного комиссара по правам человека в этой стране и обеспечить постоянное присутствие в затронутых этой проблемой районах за пределами столицы. |
If national and international goals are to be met a strengthening of the core will be required in many countries. | Для достижения национальных и международных целей во многих странах необходимо укрепить базовую инфраструктуру. |
Strengthening of such capacity is needed. | Эти возможности необходимо укрепить. |
The regional programme, which is aimed at increasing the overall impact of assistance delivered by UNODC will introduce fresh funds dedicated to cross-border activities strengthening counter-narcotic efforts at the regional level. | Региональная программа, задачей которой является повышение общей результативности помощи, предоставляемой ЮНОДК, позволит привлечь новые средства для трансграничных мероприятий по активизации борьбы с наркотиками на региональном уровне. |
In cases where children remain in households without parental care, strengthening their capacity to provide and care for themselves and their families is crucial. | В тех случаях, когда дети остаются в семьях без родительского ухода, повышение их способности обеспечивать средства к существованию и заботиться о себе и своих семьях имеет кардинальное значение. |
UN-Women is pursuing two main priorities in organizational effectiveness: first, strengthening work in the field by progressively expanding its reach and deepening its engagement at the country level; and second, enhancing the efficiency and results of its programmes. | Структура «ООН-женщины» в сфере организационной эффективности ставит перед собой две основные задачи: во-первых, это совершенствование работы на местах за счет постепенного расширения ее диапазона и углубления взаимодействия на страновом уровне; и, во-вторых, повышение экономичности и результативности ее программ. |
(b) Strengthening good governance and the transparency and accountability of public institutions; | Ь) укрепление благого управления и повышение транспарентности и подотчетности государственных учреждений; |
At the second session of the Commission acting as the preparatory committee, governmental delegations welcomed the increasing role of cities and towns in a globalizing world and the progress made in forging public-private partnerships and strengthening small and microenterprises. | На второй сессии Комиссии, действующей в качестве Подготовительного комитета, правительственные делегации приветствовали повышение роли больших и малых городов в условиях глобализации мира и прогресс в установлении партнерских отношений между государственным и частным секторами и укреплении мелкого и среднего бизнеса. |
The establishment and strengthening of such systems and institutions at the national and regional level in the developing world is needed. | Необходимо создавать и укреплять такие системы и институты на национальном и региональном уровнях в развивающихся странах. |
The Ministers also expressed their commitment to further strengthening the authority, competence and resources of national regulatory authorities. | Министры обязались также и впредь укреплять авторитет, повышать компетентность и увеличивать ресурсы национальных регулирующих органов. |
We urge further exploration of new innovative finance mechanisms and the strengthening and scaling up of existing ones, where appropriate, given their potential to contribute to the development of educational systems. | Мы настоятельно призываем вести дальнейший поиск новых инновационных механизмов финансирования и, в соответствующих случаях, укреплять и расширять существующие механизмы, учитывая их возможности содействовать развитию систем образования. |
Strengthening of mechanisms to address and resolve disputes concerning the assessment of environmental impact on coastal ecosystems | Укреплять механизмы с целью регулирования и разрешения конфликтов, касающихся оценки экологического воздействия в прибрежных экосистемах |
Strengthening civil society partnership with the United Nations system, Governments and other bilateral and multilateral cooperation organizations, especially in terms of technical cooperation for the benefit of non-governmental organizations, with a view to achieving the Millennium Development Goals. | укреплять партнерские связи гражданского общества с системой Организации Объединенных Наций, а также с правительствами и другими учреждениями по двустороннему и многостороннему сотрудничеству, в частности в рамках технического сотрудничества в интересах НПО в целях реализации закрепленных в Декларации тысячелетия задач в области развития. |
The strengthening of ties and increased contacts between appropriate United Nations and African Union structures seems like a good step towards achieving a better understanding of, among other things, each partner's role, ability and limitations. | Крепнущие связи и активизация контактов между соответствующими структурами Организации Объединенных Наций и Африканского союза представляются хорошим шагом к достижению лучшего взаимопонимания касательно роли, возможностей и недостатков друг друга. |
As a birth certificate is the instrument that opens the door for the enjoyment of rights and public policies, the birth register's strengthening will fill a gap. | Поскольку свидетельство о рождении является инструментом, который открывает возможности для реализации прав и пользования льготами по линии государственных программ, активизация работы по регистрации рождений восполнит этот пробел. |
For those reasons, the Rio Group notes with great interest CTED's proposed priorities in the areas of technical assistance, developing a better communications strategy and pledging further efforts towards strengthening collaboration and cooperation with the other committees established under resolutions 1267 and 1540. | По этим причинам Группа Рио с большим интересом отмечает предлагаемые ИДКТК приоритеты в таких областях, как оказание технической помощи, совершенствование стратегии взаимодействия и активизация усилий по укреплению сотрудничества и взаимодействия с другими комитетами Совета, созданными в соответствии с резолюциями 1267 и 1540. |
An enhanced programme of evaluations during the course of the year confirmed the overall effectiveness of UNCDF work in local development and microfinance, and pointed to areas in need of strengthening. | Расширенная программа оценок в течение года подтвердила общую эффективность деятельности ФКРООН в области развития на местном уровне и микрофинансирования, и благодаря ей были выявлены области, в которых необходима активизация усилий. |
The need to strengthen the role of the President has long been discussed under the agenda items entitled "Revitalization of the work of the General Assembly" and "Strengthening of the United Nations system". | Необходимость в укреплении роли Председателя давно обсуждалась в соответствии с пунктами повестки дня «Активизация работы Генеральной Ассамблеи» и «Укрепление системы Организации Объединенных Наций». |
In general, the improvement and streamlining of the organization and working methods of COPUOS were key elements in achieving significant progress towards strengthening its agenda. | В целом, совершенствование и рационализация организации и методов работы КОПУОС являются ключевыми элементами для достижения значительного прогресса в активизации его повестки дня. |
The ITC response to these challenges is aligned to five strategic axes, namely: building awareness; strengthening trade support institutions; enhancing policies; supporting enterprises; and mainstreaming inclusiveness and sustainability. | Меры, принимаемые ЦМТ для решения этих проблем, осуществляются по следующим пяти стратегическим направлениям: повышение уровня информированности; укрепление учреждений по содействию торговле; совершенствование стратегий; оказание поддержки предприятиям; и интеграция требований всеохватности и устойчивости. |
Strengthening the capacities of national and subnational institutions for strategic planning; strengthening institutional tools and methodologies for effective implementation, including participatory approaches; and developing institutional knowledge of key areas; | а) укрепление потенциала национальных и субнациональных учреждений для целей стратегического планирования; усиление организационных инструментов и методологий для эффективного осуществления, в том числе подходов, основанных на принципе участия; совершенствование институциональных знаний в ключевых областях; |
(c) Strengthening multisectoral services, programmes and responses to violence against women and girls such as emergency contraception and safe abortion where such services are permitted by national legislation; | с) совершенствование таких межсекторальных услуг, программ и мер, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин и девочек, как экстренная контрацепция и услуги по безопасному прерыванию беременности, когда национальное законодательство разрешает оказание таких услуг; |
Measures had been taken to hold managers accountable; they included strengthening the management monitoring and reporting system, streamlining rules and procedures, and training and improvement of management practices. | Принимаются меры к тому, чтобы сотрудники могли отчитываться за свои обязанности: укрепление систем контроля и информации, упрощение правил и процедур, разработка и совершенствование методов управления. |
Continuing and strengthening the efforts towards combating poverty and social exclusion in general | продолжение и наращивание усилий по борьбе с бедностью и социальной изоляцией в целом; |
This means that strengthening and building capacity in the national archives system is a vital step in a transition process. | Это означает, что укрепление и наращивание потенциала в национальной системе архивов представляет собой решающий шаг в рамках переходного процесса. |
(a) Enhancing institutional and technical capacities, education and training, capacity-building and awareness-raising, including in the area of assessing the costs and the benefits of adaptation options, integrative adaptation planning and strengthening economic resilience and economic risk management; | а) укрепление институционального и технического потенциала, образование и обучение, наращивание потенциала и повышение осведомленности, в том числе в области оценки издержек и выгод вариантов адаптации, интеграционное планирование адаптации и укрепление экономической устойчивости и управления рисками для экономики; |
Strengthening of information and knowledge resources: | Наращивание ресурсов информации и знаний: |
The aim of the project is to develop the capacities of the beneficiary countries to design and implement participatory strategies for the creation and strengthening of lasting national economic linkages to mineral-exploitation-related activities. | Целью настоящего проекта является наращивание потенциала стран-бенефициаров в области разработки и осуществления открытых для участия стратегий для налаживания и укрепления устойчивых связей внутренней экономики с деятельностью по добыче природных ресурсов. |
Angola commended the development of human rights frameworks, notably the strengthening of human rights mechanisms and improving social indicators. | Ангола одобрила развитие правозащитных основ, в частности укрепление правозащитных механизмов и улучшение социальных показателей. |
UNDP has been an important partner in many of the projects aimed at strengthening the capacities of parliamentarians and their staff, modernizing the procedures and services of parliaments, providing assistance to parliamentary committees, improving communications services and promoting gender-mainstreaming activities. | ПРООН выступила ценным партнером во многих проектах, направленных на увеличение потенциала парламентариев и их сотрудников, модернизацию процедур и служб парламентов, оказание помощи парламентским комитетам, улучшение информационного обслуживания и обеспечение учета гендерных факторов. |
Strengthening national governance, fighting corruption and better regulating the economic environment are significant prerequisites for enhancing the impact and effectiveness of development assistance. | Укрепление управления на национальном уровне, борьба с коррупцией и улучшение регулирования экономической ситуации - это важные условия для повышения воздействия и эффективности помощи в целях развития. |
Strengthening health care, orthopaedics and rehabilitation for the disabled: Implementing community-based rehabilitation programmes, particularly in the rural and remote areas; and consolidating and upgrading the rehabilitation centres for disabled people. | Улучшение медицинского обслуживания инвалидов, включая протезно-ортопедические услуги и средства реабилитации; реализация общинных программ реабилитации, особенно в сельских и отдаленных районах, а также укрепление и модернизация реабилитационных центров для инвалидов; |
Strengthening services delivery for human rights | УЛУЧШЕНИЕ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ СВЯЗАННЫХ С ПРАВАМИ ЧЕЛОВЕКА УСЛУГ |
Improving and strengthening social development in a spirit of partnership will reinforce efforts towards peace and stability. | Совершенствование и упрочение социального развития в духе партнерства будут способствовать укреплению усилий, направленных на достижение мира и стабильности. |
Our pluralist democracy continues to flourish; we are further strengthening our democratic institutions; and the state of the economy is gradually and steadily improving. | Наша основанная на плюрализме демократия по-прежнему процветает; продолжается дальнейшее упрочение наших демократических институтов; и состояние экономики постепенно и неуклонно улучшается. |
With regard to the Court's internal affairs, we note the strengthening of procedures confirming its independence, impartiality and compliance with the highest procedural standards. | Что касается внутреннего положения дел Суда, то мы отмечаем упрочение его процедур, закрепляющих его независимость, беспристрастность и соблюдение им высших процессуальных норм. |
It would be futile to hope for a strengthening of the rule of law, which remains our priority objective, if we are not able rapidly to alleviate the enormous distress facing the overwhelming majority of the Haitian people. | Тщетно надеяться на упрочение правопорядка, что является нашей приоритетной целью, если мы не можем оперативно облегчить огромные страдания подавляющего большинства народа Гаити. |
While in some countries conflict and instability still prevail, in others political, economic and social reforms are taking place, aimed at enhancing and strengthening peace, democracy and prosperity. | Хотя сохраняются конфликты и нестабильная обстановка в ряде стран, в других странах проводятся политические, экономические и социальные реформы, направленные на укрепление и упрочение мира, демократии и процветания. |
In strengthening its cooperation with developing countries, particularly with the least developed countries, my Government places primary emphasis on human resources development. | Укрепляя свое сотрудничество с развивающимися странами, в особенности с наименее развитыми странами, мое правительство уделяет приоритетное внимание развитию людских ресурсов. |
UNODC pursues its efforts to build its capacity and to provide enhanced services to Member States in those areas, through normative work, advisory services and technical assistance, thereby strengthening its partnerships with key United Nations and other bodies. | ЮНОДК продолжает предпринимать усилия по наращиванию своего потенциала и предоставлению государствам-членам более масштабных услуг в этих областях в рамках нормативной работы, консультативных услуг и технической помощи, укрепляя тем самым партнерские отношения с основными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими органами. |
It will fund and organize the reconstruction of the old Mostar bridge and the restoration of the old town to foster reconciliation and enhance multi-ethnic cooperation, while strengthening the country's capacity to manage and protect its cultural heritage. | В его рамках будет финансироваться и организовываться восстановление Старого моста и возрождение Старого города в Мостаре, что должно содействовать примирению и межэтническому сотрудничеству, укрепляя при этом способность страны заботиться о своем культурном наследии и охранять его. |
These tests, which are unjustified in every case, as we have said before, far from strengthening regional security, give rise to a dangerous lack of security, not only in relation to the region but to the whole world. | Эти испытания, которые, как мы уже говорили, не оправданы в каждом случае, отнюдь не укрепляя региональную безопасность, создают опасный дефицит безопасности - и не только применительно к региону, но и применительно ко всему миру. |
Yet another approach is to identify gaps in domestic industries, and to target foreign firms which could complement domestic firms through backward and forward linkages, thereby strengthening national technological capabilities and production capacities. | Еще один подход заключается в выявлении пробелов в отечественных отраслях с привлечением зарабежных фирм, которые могли бы дополнять деятельность отечественных фирм по линии вертикальных интеграционных связей, укрепляя тем самым национальный технологический потенциал и производственную базу. |
The Government was strengthening the security situation in the country and moving towards peace. | Правительство укрепляет безопасность в стране и предпринимает шаги для достижения мира. |
With respect to evaluation, UNCDF is strengthening its capacity to carry out socio-economic impact assessment. | Что касается вопросов оценки, то ФКРООН в настоящее время укрепляет свой потенциал в деле проведения оценки социально-экономических последствий. |
This perpetuates the anomalous situation that prevails in our region, and undermines the credibility of the United Nations as a whole and its resolutions, strengthening the position of those who accuse the Organization of double standards in its dealings with the region and regional issues. | Это приводит к сохранению аномальной ситуации в нашем регионе, что подрывает авторитет как Организации Объединенных Наций в целом, так и ее резолюций и укрепляет позиции тех, кто обвиняет Организацию в использовании двойных стандартов в своей деятельности в регионе и в решении региональных проблем. |
A human rights monitoring network has now been established in some conflict-affected areas of Uganda, strengthening national and local capacity to monitor and respond to conflict-related human rights violations. | В некоторых затронутых конфликтом районах Уганды создана система контроля за соблюдением прав человека, которая укрепляет национальный и местный потенциал по контролю за нарушениями прав человека, связанными с конфликтом, и реагированию на них. |
UNFPA is strengthening results linkages to the UNFPA strategic plan, and used the results and indicators provided in the strategic plan for the 2010-2011 budget proposal. | ЮНФПА укрепляет увязку результатов с показателями своего стратегического плана и использовал намеченные результаты и показатели стратегического плана в предложении по бюджету на 2010 - 2011 годы. |
It will also require strengthening the analytical and programmatic support of the United Nations system to countries to help them in translating these goals into national development priorities and strategies. | Для этого также потребуется усилить аналитическую и программную поддержку стран со стороны системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы помочь им отразить указанные цели в национальных приоритетах и стратегиях в области развития. |
Nonetheless, the State acknowledges that there is a long way to go in consolidating and strengthening democratic institutions and the rule of law in Peru. | Это не значит отрицать того, что остается пройти большой путь, чтобы укрепить и усилить демократические институты и правовое государство в Перу. |
Appropriate treatment of drug abuse calls for concerted global policies and strategies, especially through the mass media, that can offset the harmful and destructive efforts of drug traffickers while strengthening young people and educating them about the harmful effects of drug trafficking and use. | Для адекватного решения этого вопроса необходимо разработать глобальную политику и стратегию, в частности с привлечением средств массовой информации, которые позволили бы нейтрализовать отрицательные и разрушительные последствия незаконного оборота наркотиков, усилить борьбу против него и организовать просвещение по вопросам пагубных последствий торговли наркотиками и их потребления. |
The funding is expanding and strengthening the role and effectiveness of national secretariat organisations relevant to, and supportive of, the diversity of women and women's organisations throughout the community. | Это финансирование помогает усилить и повысить роль и эффективность работы национальных секретариатов, обслуживающих и поддерживающих различные женские группы и женские организации. |
WHO has developed a framework for increasing the focus on the rights of the child in all its relevant programmes and for strengthening its input into the reporting process of the Committee on the Rights of the Child. | ВОЗ разработала методическую основу, призванную усилить внимание правам ребенка во всех ее соответствующих программах и повысить эффективность ее участия в процессе представления отчетов Комитета по правам ребенка. |
The United States embargo against Cuba: establishment, application and strengthening | Американская блокада Кубы: введение, применение и ужесточение |
Series of Amendment; to widely review the safety levels including the strengthening of the requirements in the Regulation, | серия поправок: для общего пересмотра уровней безопасности, включая ужесточение требований правил; |
He reaffirmed that the obligation of Member States to pay assessed contributions to the budget of the Organization on time, in full and without conditions in accordance with Article 17, would be unaffected by any possible future strengthening of the procedures for the application of Article 19. | Он вновь подтверждает, что в соответствии со статьей 17 государства-члены обязаны своевременно, полностью и безоговорочно выплачивать взносы в бюджет Организации, и что возможное ужесточение процедур применения статьи 19 никоим образом не изменит этого положения. |
The Programme of Action provides for the strengthening of conditions relating to the application of the system of sanctions which do not involve deprivation of liberty, the revision of the Criminal Procedure Code and the improvement of the prison system. | Программа действий предусматривает ужесточение условий, касающихся применения системы санкций, которые не связаны с лишением свободы, пересмотр Уголовно-процессуального кодекса и совершенствование пенитенциарной системы. |
It is noteworthy that the embargo has been tightened over the past year, as shown by the strengthening of sanctions and persecution against third-country citizens, institutions and companies that have established or intend to establish economic, commercial, financial or scientific and technical relations with Cuba; | Кроме того, эта блокада была ужесточена в текущем году, о чем свидетельствует ужесточение санкций и преследования граждан, учреждений и компаний третьих стран, которые поддерживают или пытаются установить экономические, торговые, финансовые или научно-технические связи с Кубой; |
On 2007 - Awarded the medal For strengthening of cooperation from Police of the Republic of Armenia . | 2007 г. - Награждён медалью «За упрочнение сотрудничества» Полицией Республики Армения. |
medical and pharmaceutical industries (strengthening and corrosion proof of medical and pharmaceutical tools and equipment (for example coated skalpel blades), production of multifunctional corrosion proof multifunctional APPARATUS FOR PREPARATION OF CHEMICAL AND PHARMACEUTICAL SUBSTANCES from novel composite materials with coatings. | медицинской и фармацевтической промышленности (упрочнение медицинского и фармацевтического инструмента, изготовление полифункционального емкостного фармацевтического оборудования из новых коррозионностойких материалов с покрытиями для изготовления лекарственных субстанций). |
First, the argument has emphasized that the implementation of the measures can be construed as having as their goals providing recognition to victims, fostering trust and strengthening the democratic rule of law. | Во-первых, в них подчеркивается, что осуществление вышеуказанных мер можно воспринимать как деятельность, имеющую целью обеспечение признания жертв, упрочнение доверия и укрепление демократического господства права. |