| The reform and strengthening of the United Nations itself is, therefore, a key matter for our collective future. | Поэтому нашей общей главной задачей на ближайшее будущее является реформа и укрепление Организации Объединенных Наций. |
| In West Africa, sanctions imposed by individual countries or multilateral institutions, the European Union or the Security Council should aim either at consolidating peace processes or promoting democratization and strengthening good governance. | В Западной Африке санкции, вводимые отдельными странами или многосторонними учреждениями, Европейским союзом или Советом Безопасности, должны направляться на укрепление процессов установления мира или на содействие демократизации и укреплению благого правления. |
| Given that Timor-Leste now derives considerable income from oil and gas exports, capacity-building and strengthening budget execution will be fundamental to laying the foundation for sustainable growth. | С учетом того, что в настоящее время Тимор-Лешти получает существенные доходы от экспорта нефти и газа, укрепление потенциала и процесса исполнения бюджета будет иметь решающее значение для закладки основы устойчивого роста. |
| The project will continue strengthening health services at the primary health-care level, especially the Obstetric Care Unit, created by Fortuna SA, a Canadian hydroelectric enterprise. | В рамках этого проекта будет продолжаться укрепление базы медицинских услуг на уровне первичного медико-санитарного обслуживания, особенно Группы акушерской помощи, созданной «Фортуной СА», канадским гидроэнергетическим предприятием. |
| Enhancing the capacity of Member States in establishing and strengthening effective, independent anti-corruption bodies in compliance with the United Nations Convention against Corruption | Укрепление потенциала государств-членов для создания и развития эффективных независимых органов борьбы с коррупцией в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции |
| Many ideas were voiced regarding possible ways to enhance existing systems designed to address illegal trade, including improving coordination and sharing of intelligence, imposing meaningful penalties and strengthening licensing schemes. | Было высказано множество соображений относительно возможных путей улучшения существующих систем, предназначенных для решения проблемы незаконной торговли, включая совершенствование координации и обмена соответствующими данными, наложение значимых штрафных санкций и усиление программ лицензирования. |
| The National Association of Non-Profit Non-Governmental Organizations of Uzbekistan (NANNOUZ), with a membership of 421 NGOs, contributes to strengthening the role and significance of NGOs in implementing key programmes of the State. | Национальная Ассоциация негосударственных некоммерческих организаций Узбекистана (НАННОУз), объединяющая 421 ННО, вносит свой вклад в усиление роли и значения ННО в процессе реализации важнейших государственных программ. |
| The suggested strategies include marking firearms, introducing stringent export and import and transit authorizations, strengthening controls at export points, confiscating illegally manufactured or illegally transported firearms and ammunition and exchanging information. | Предлагаемые стратегии включают маркировку огнестрельного оружия, введение строгой системы разрешений на экспорт, импорт и транзит, усиление мер контроля в пунктах экспорта, конфискацию незаконно изготовленных или незаконно перевозимых огнестрельного оружия и боеприпасов, а также обмен информацией. |
| Agreed to consider questions on the effectiveness of measures undertaken, efforts at streamlining and coordination with other organizations, and strengthening the obligations on reporting of research and monitoring when preparing for the 2004 review. | с) решил рассмотреть вопросы эффективности принимаемых мер, усилий, направленных на оптимизацию и координацию работы с другими организациями, и усиление обязательств по представлению отчетности об исследованиях и мониторинге при подготовке обзора 2004 года. |
| Acknowledge also the importance of promoting, in order to enhance the effectiveness of drug control measures, an integrated approach in drug policies, including addressing comprehensively the impact and consequences of such measures and strengthening their coordination and the assessment of their implementation; | признаем также важное значение оказания содействия, в целях повышения эффективности мер по контролю над наркотиками, применению комплексного подхода в рамках политики борьбы с наркотиками, включая оценку на комплексной основе воздействия и последствий таких мер и усиление их координации и оценку хода их осуществления; |
| The increase in the share of developing countries' trade in professional services and strengthening the participation of developing countries in new and dynamic sectors of international trade. | Увеличение доли развивающихся стран в торговле профессиональными услугами и расширение их участия в новых и динамичных секторах международной торговли. |
| The future major policy priorities will continue to include, inter alia, strengthening of democratic institutions, enhancement of the basis of political stability, acceleration of privatization in the economic field, and social protection of the population, especially of its vulnerable groups. | Будущие главные политические приоритеты будут и впредь включать, среди прочего, укрепление демократических институтов, расширение базы политической стабильности, ускорение процесса приватизации в экономической области и обеспечение социальной защиты населения, в особенности его уязвимых групп. |
| (c) Developing technical assistance activities in order to contribute to the establishment of the rule of law and to strengthening institutions for the promotion and protection of human rights. | с) расширение деятельности по оказанию технической помощи в целях содействия и установления законности и укрепления институтов поощрения и защиты прав человека. |
| In conclusion, let me acknowledge the important work that UNAMA and other United Nations bodies are doing in Afghanistan. Austria fully supports the planned expansion and strengthening of UNAMA. | В заключение позвольте мне подчеркнуть важность той работы, которую выполняют МООНСА и другие органы Организации Объединенных Наций в Афганистане. Австрия полностью поддерживает планируемое расширение и укрепление МООНСА. |
| Strengthening bilateral and international cooperation on manpower issues through memorandums of understanding and strengthened frameworks for cooperation and partnership between labour-receiving and labour-sending countries. | расширение двустороннего и международного сотрудничества по вопросам рабочей силы посредством заключения меморандумов о согласии и развитие рамок сотрудничества и партнерства между странами приема и странами - экспортерами рабочей силы. |
| Other areas in the Timorese justice system that require strengthening are jurist training and professional accountability. | Другие области, в которых необходимо укрепить тиморскую систему правосудия, включают подготовку юристов и подотчетность профессиональной деятельности. |
| The Committee, in its previous concluding comments, recommended strengthening the decision-making and enforcement powers of the national machinery. | В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал укрепить директивные и правовые полномочия национального механизма. |
| Italy called on all States that had not yet done so to promptly accede to the Additional Protocol, thereby strengthening IAEA safeguards. | Италия призывает все государства, которые еще не сделали этого, незамедлительно присоединиться к Дополнительному протоколу, что позволит укрепить гарантии МАГАТЭ. |
| To realize these objectives, the Conference called for new and additional resources and for the strengthening of the United Nations Centre for Human Settlements in order for it effectively to carry out its mandate. | В целях осуществления этих задач Конференция обратилась с призывом мобилизовать дополнительные внебюджетные ресурсы и укрепить роль Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в целях эффективного выполнения им своего мандата. |
| We are confident that these reforms will allow greater dialogue and cooperation between the General Assembly and the Security Council, strengthening the relationship with each other and with relevant regional and subregional organizations. | Мы уверены в том, что эти реформы позволят лучше наладить диалог и сотрудничество между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, укрепить взаимоотношения между этими двумя органами, а также их взаимоотношения с соответствующими региональными и субрегиональными организациями. |
| Chad commended the equality between men and women in Luxembourg society, also set out in the Constitution, the guarantee of freedom of expression and the strengthening through domestic law of the Palermo Protocols and of the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings. | Чад приветствовал равенство мужчин и женщин в люксембургском обществе, закрепленное также в положениях Конституции, гарантии свободы выражения мнений и повышение значения во внутреннем законодательстве Палермских протоколов и Конвенции Совета Европы о борьбе с торговлей людьми. |
| (e) Promoting strong preventive policies against corruption, increasing awareness of corruption among the general public and strengthening civil society and relevant entities; | ё) пропаганду политики активного предупреждения коррупции, повышение осведомленности в вопросах коррупции среди широких слоев населения и укрепление гражданского общества и соответствующих структур; |
| The Committee welcomes the launch of a comprehensive plan to prevent domestic violence (2011), which focuses on strengthening the initial action against cases of domestic violence and on better protection for victims. | Комитет приветствует введение в действие всеобъемлющего плана по предупреждению насилия в семье (2011 год), который нацелен на усиление первоначальных мер против случаев насилия в семье и на повышение эффективности защиты жертв. |
| I would emphasize, in particular, the strengthening of the practical importance of that high-level segment for the entire United Nations system. | Особо отмечаем повышение практического значения сегмента высокого уровня сессий Экономического и Социального Совета для всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, while some activities (e.g. outreach and awareness raising) may require relatively modest inputs, the establishment and/or strengthening of core chemicals management infrastructures at the national level is dependent on the priority it is given by national governments (see also next point). | Более того, хотя некоторые мероприятия (например, работа по охвату населения и повышение уровня осведомленности) могут потребовать относительно скромных вложений, создание и/или укрепление ключевых инфраструктур регулирования химических веществ на национальном уровне зависит от приоритетов, которые определены национальными правительствами (смотрите также следующий пункт) |
| There is a need for strengthening cooperation in the field of transboundary accident prevention, control and mitigation. | Необходимо укреплять сотрудничество в области предотвращения трансграничных аварий, ограничения и смягчения их последствий. |
| The review recommended the strengthening of relations with partners, non-governmental organizations, the media and the general public, as well as the strengthening of teamwork within the office in order to ensure an effective and healthy working environment. | В этом обзоре было рекомендовано укреплять отношения с партнерами, НПО, средствами массовой информации и широкой общественностью и дух коллективизма в рамках отделения, с тем чтобы обеспечить здоровую рабочую обстановку, способствующую повышению эффективности. |
| In this sense, under Article 21 of the Framework Agreement for the Establishment of Central American Customs Union, the Group was created with the purpose of strengthening competition policies of its members through the introduction of a common regional policy. | В этом разрезе в соответствии со статьей 21 Рамочного соглашения об учреждении Центральноамериканского таможенного союза и была создана Группа, призванная укреплять проводимую ее членами политику в области конкуренции посредством разработки общей региональной политики. |
| The Security Council members consider that this agreement will serve the interest of the two countries and will allow the strengthening of the relations of friendship and cooperation between the Kingdom of Saudi Arabia and the Republic of Yemen. | Члены Совета Безопасности считают, что это соглашение будет служить интересам обеих стран и позволит укреплять отношения дружбы и сотрудничества между Королевством Саудовской Аравии и Йеменской Республикой. |
| (c) Strengthening the capacities of employers' and workers' organizations in view of promoting social dialogue; | с) укреплять расположенность и готовность организаций работодателей и работников к расширению социального диалога. |
| Consolidating domestic reforms by strengthening democracy and the rule of law as important elements of good governance stems from our desire to modernize our country, economy and society. | Активизация проведения внутренних реформ путем укрепления демократии и верховенства права как важных элементов благого управления обусловлена нашим желанием модернизировать нашу страну, экономику и общество. |
| (c) Strengthening of contacts between OSS members and African subregional organizations, particularly through a workshop held in Paris, 3-5 May 1995. | с) Активизация контактов между членами ОСС и африканскими субрегиональными организациями, в частности при помощи рабочего совещания, состоявшегося в Париже 3-5 мая 1995 года. |
| Strengthening efforts to consolidate the rule of law and good governance should include enhancing policy and regulatory frameworks (e.g. as regards investment, competition, financial reporting and intellectual property protection) that foster a dynamic and well functioning business sector. | Активизация усилий по укреплению верховенства права и рационального государственного управления должна подразумевать усиление нормативно-правовых основ и основ политики (например, в сфере инвестиций, конкуренции, финансовой отчетности и защиты интеллектуальной собственности), стимулирующих развитие динамичного и отлаженно функционирующего бизнес-сектора. |
| Strengthening international asset recovery efforts: progress report on the implementation of asset recovery mandates: note by the Secretariat | Активизация международных усилий в области возвращения активов: доклад о ходе работы по осуществлению мандатов в области возвращения активов: записка Секретариата |
| 10-12.30 p.m. Plenary session: Strengthening the legal framework to counter nuclear terrorism and enhancing capacity-building efforts (Conference Room 2) | Пленарное заседание: укрепление правовых рамок противостояния ядерному терроризму и активизация усилий по наращиванию потенциала (зал заседаний 2) |
| Improving and strengthening social development in a spirit of partnership will reinforce efforts towards peace and stability. | Совершенствование и упрочение социального развития в духе партнерства будут способствовать укреплению усилий, направленных на достижение мира и стабильности. |
| Improvement of environmental governance, including strengthening environmental institutions and implementation of policy instruments; | а) совершенствование системы управления природоохранной деятельностью, включая укрепление природоохранных учреждений и осуществление политических инструментов; |
| The main provisions of the vision include deepening the understanding of people on mental health issues, the reform of mental health care, and strengthening the support to those living in communities. | Эта концепция опирается на следующие основные положения: углубление представлений людей относительно природы психических расстройств, реформирование системы предоставления услуг в области психического здоровья и совершенствование механизмов адресной поддержки граждан по месту жительства. |
| China supports the strengthening and improvement of the work of the ISU, and supports the extension of its mandate until the next Review Conference. | Китай поддерживает укрепление и совершенствование работы ГИП, а также поддерживает идею продления ее мандата до следующей обзорной Конференции. |
| Strengthening the vocational training programme, especially the courses taught at the pilot training centre for the advancement of women and the early childhood training centre, which trains teaching assistants; | совершенствование программ профессионального образования, в частности программы, осуществляемой экспериментальным центром профессиональной подготовки по улучшению положения женщин и центром для детей раннего возраста, в рамках которой осуществляется подготовка помощниц учителей; |
| Accordingly, Cambodia has put emphasis on developing several facilitating factors, such as strengthening of domestic enterprises and infrastructure, development of human resources and technological capabilities, diversifying the external sector and creating market access. | Вследствие этого Камбоджа уделяет большое внимание развитию целого ряда таких важных факторов, как укрепление своих предприятий и инфраструктур, развитие людских ресурсов и наращивание технологического потенциала, диверсификация экспорта и расширение выходов на рынки. |
| At its meeting in Nice last month, the European Council confirmed its determination to continue strengthening the crisis management capabilities of the European Union in the military and civilian fields. | На своем совещании в Ницце, которое состоялось в прошлом месяце, Европейский совет подтвердил свою решимость продолжать наращивание потенциала Европейского союза по урегулированию кризисов в военной и гражданской областях. |
| The system's contribution to the development of technical and technological capacities is increasingly extending beyond the strengthening of skills of individuals to the capacity of entire institutions, requiring a whole range of technical, administrative and managerial inputs. | Вклад системы в наращивание технического и технологического потенциала все больше выходит за рамки повышения квалификации отдельных работников, и усилия ориентируются на организационный потенциал в целом, для развития которого требуется вносить вклад по широкому кругу направлений, связанных с техническими, административными и управленческими вопросами. |
| The action plan focuses on eight major objectives, including in the following areas: human rights education, law reform, awareness-raising and capacity-building for human rights and international humanitarian law and strengthening partnership between Government and civil society organizations. | План действий сконцентрирован на восьми основных целях, в том числе в следующих областях: образование по вопросам прав человека, правовая реформа, повышение информированности и наращивание потенциала в области прав человека и международного гуманитарного права и укрепление партнерства между правительством и организациями гражданского общества. |
| For the purposes of the exercise, capacity-building was understood to involve building up the capabilities, knowledge and security of individuals, strengthening or creating organizations and creating or modifying the environment within which the organizations would operate. | Для целей такой работы под формированием потенциала понимается наращивание возможностей, знаний и безопасности людей, укрепление или создание организаций и создание или изменение среды, в которой будут действовать такие организации. |
| It hoped that the Cooperation Agreement with UNDP and UNIDO's Long-term Strategic Vision would increase the field presence of the Organization and focus on poverty reduction, improving industry and strengthening trade capabilities. | Он выражает надежду, что Соглашение о сотрудничестве с ПРООН и стратегическая долго-срочная перспектива ЮНИДО усилят присутствие Организации на местах и сместят акцент на борьбу с нищетой, улучшение ситуации в промышленности и наращивание потенциала в сфере торговли. |
| Other recommendations included strengthening the public prosecution service through the establishment of a national prosecution office for highly complex cases; improving inter-agency coordination and collaboration; and enhancing effective management of corruption cases through the establishment of case management systems. | Среди других рекомендаций - укрепление органов государственной прокуратуры путем создания национальной прокуратуры для очень сложных дел; улучшение межведомственной координации и сотрудничества; и повышение эффективности управления делами о коррупции путем создания систем управления делами. |
| Strengthening health systems in this way results in improved capacity to respond to a range of diseases and conditions. | Укрепление систем здравоохранения в этом направлении повлечет за собой улучшение возможностей по реагированию на целый ряд заболеваний и состояний. |
| Strengthening the internal coordination of the European Union and external coordination with States of other like-minded groups. | улучшение внутренней координации ЕС и его внешней координации с государствами из других смежных групп; |
| (a) "Giving Voice to Children: Strengthening Advocacy for Child Health and Well-being", January 1993, Mt. Kisco, New York, co-sponsored by the United Nations Children's Fund (UNICEF); | а) совещание на тему: "Права детей: улучшение пропагандистской деятельности в интересах здоровья и благополучия детей", январь 1993 года, Маунт-Киско, Нью-Йорк, один из спонсоров - Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ); |
| These significant initiatives provide a sound framework for strengthening this important partnership further. | Эти важные инициативы подводят солидную базу под дальнейшее упрочение этого значимого партнерства. |
| These include providing basic security, delivering peace dividends, shoring up and building confidence in the political process, and strengthening core national capacity to lead peacebuilding efforts. | К ним относятся обеспечение минимально необходимой безопасности, получение дивидендов мира, обеспечение и укрепление веры в политический процесс и упрочение основного национального потенциала, позволяющего осуществлять усилия по миростроительству. |
| The Government of Spain recommended that the following should be included under the topic "Promoting the rule of law and strengthening the criminal justice system": | Правительство Испании рекомендовало включить в рамках темы "Укрепление законности и упрочение системы уголовного правосудия" рассмотрение следующих вопросов: |
| Since its establishment in May 1992, the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa has been carrying out a series of activities aimed at fostering and strengthening peace, security and stability in the Central African region, through confidence-building measures. | Со времени своего создания в мае 1992 года Постоянный консультативный комитет Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке проводит серию мероприятий, направленных на достижение и упрочение мира, безопасности и стабильности в центральноафриканском регионе с помощью мер укрепления доверия. |
| A. Promoting the rule of law and strengthening the criminal justice | А. Укрепление законности и упрочение |
| We undertake to combat these scourges by strengthening cooperation within our community and by establishing closer ties with the other competent multilateral bodies. | Мы обязуемся вести борьбу с этими пагубными явлениями, укрепляя сотрудничество в рамках нашего сообщества и обеспечивая более тесное взаимодействие с другими соответствующими многосторонними организациями. |
| Moreover, the rulers of neighboring Russia (Peter I the Great) and Sweden (Charles XII) were gradually extending their territories and strengthening their power. | Кроме того, правители соседних держав России (Пётр I) и Швеции (Карл XII) постепенно расширяли собственные границы, укрепляя свою власть. |
| Victory over AIDS in the world can be achieved only by strengthening the overall public health sector and by combating other socially significant diseases, such as tuberculosis, malaria, poliomyelitis and other infections that can be prevented through vaccination. | Победить СПИД в масштабе всей планеты можно только укрепляя отрасль общественного здравоохранения в целом и ведя борьбу с другими общественно значимыми заболеваниями, такими как туберкулез, малярия, полиомиелит и другие инфекции, поддающиеся профилактике посредством вакцинации. |
| From the launching of the Poverty Reduction Strategy Papers and prioritizing and implementing the food security strategy to strengthening the Early Warning System, the Government continues relentlessly in its efforts to mitigate the effects of drought. | Осуществляя документ о стратегии сокращения масштабов нищеты, реализуя в приоритетном порядке стратегию обеспечения продовольственной безопасности и укрепляя систему раннего предупреждения, наше правительство продолжает неустанно бороться с последствиями засухи. |
| It was upholding its end of the basic bargain of the Treaty and asked all signatories to do the same by strengthening global non-proliferation rules and holding accountable those who violated them. | Соединенные Штаты выполняют свои обязанности в отношении основных соглашений Договора и призывают всех его участников делать то же самое, укрепляя глобальные нормы нераспространения и призывая к ответственности тех, кто нарушает их. |
| UNESCO is also forging and strengthening the political will necessary to achieve gender equality and women's empowerment at the local, national, regional and global levels. | ЮНЕСКО также усиливает и укрепляет политическую волю, необходимую для обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| The Government of Angola thus continues to be engaged in the process of economic reform, in the fight against poverty and in the strengthening of democratic institutions. | Так, правительство Анголы продолжает идти по пути экономических реформ, ведет борьбу с нищетой и укрепляет демократические институты. |
| Cognizant of this, my Government has upgraded our disaster management capabilities, including strengthening the national disaster office, constructing hurricane shelters and enhancing community resilience. | С учетом этого мое правительство наращивает потенциал борьбы со стихийными бедствиями, в том числе укрепляет национальные органы по противодействию стихийным бедствиям, строит укрытия от ураганов и наращивает потенциал общин. |
| Whether the student attends a public school or a private school with modest tuition fees, the State is reducing the dropout rate and strengthening relationships among teachers, parents and students. | Независимо от того, посещают ли учащиеся государственную школу или частную школу с умеренными платой за обучение, государство сокращает показатели отсева и укрепляет взаимоотношения между учителями, родителями и учащимися. |
| Through its platform for peer learning and sharing experiences and its inclusive and participatory review exercises, the Review Mechanism is strengthening States, including through government-civic engagement. | При помощи платформы для проведения коллегиального обучения и обмена опытом, а также путем проведения всеохватных и основанных на широком участии населения обзоров Механизм обзора укрепляет государства, в том числе посредством укрепления взаимодействия между правительством и гражданским обществом. |
| All economies in transition aim to accelerate their growth, restructure heavy industries, phase-out obsolete technologies, raise energy efficiency while re-establishing welfare systems and strengthening environmental protection. | Все страны с переходной экономикой стремятся ускорить свой экономический рост, реструктуризировать тяжелую промышленность, постепенно избавиться от устаревших технологий, повысить энергетическую эффективность и при этом восстановить системы социального обеспечения и усилить охрану окружающей среды. |
| In the light of the above, the Panel recommends a strengthening of the existing arms embargo. | В свете вышеизложенного Группа рекомендует усилить действующее эмбарго в отношении оружия. |
| Some delegations further called for the strengthening of the United Nations Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters and its conversion into an intergovernmental body. | Некоторые делегации призывали также усилить роль Комитета экспертов Организации Объединенных Наций по международному сотрудничеству в налоговых вопросах и преобразовать его в межправительственный орган. |
| A publication entitled "The ASEAN Vision for Children" is being prepared to document practices in child rights implementation and identify areas in need of strengthening. | Готовится публикация под названием «Взгляд на проблемы детей в АСЕАН», где рассказывается о мероприятиях по осуществлению прав детей и определяются направления, на которых работу необходимо усилить. |
| In view of the problems identified, the report contained policy recommendations along the lines of removing employment barriers, promoting social integration and social protection, protecting rights of all members of society and strengthening international cooperation. | В отношении перечисленных проблем в докладе есть целый ряд рекомендаций, наиболее важными из которых являются следующие: устранить препятствия для получения работы; обеспечить социальную интеграцию и защиту; защитить права всех членов общества; и усилить международное сотрудничество. |
| Series of Amendment; to widely review the safety levels including the strengthening of the requirements in the Regulation, | серия поправок: для общего пересмотра уровней безопасности, включая ужесточение требований правил; |
| The strengthening of sanctions against some of the qualified corruption offences; | ужесточение наказаний за совершение преступлений, квалифицированных как коррупция; |
| Strengthening the requirement for operational entities to demonstrate their competencies by monitoring and assessing the performance of the entities. | Ь) ужесточение требования к оперативным органам продемонстрировать свою компетентность путем мониторинга и оценки работы этих органов. |
| Other adaptation measures include strengthening building codes; establishing builder certification to ensure that construction standards are being met; and developing thorough vulnerability assessments as a basis for land-suitability and hazard mapping. | К числу других мер в области адаптации относятся ужесточение строительных кодексов, выдача строительных сертификатов для обеспечения соблюдения строительных стандартов и учет при проведении строительных работ факторов уязвимости как основы для устойчивого землепользования и создания «карты опасностей». |
| I- Strengthening and universalizing the rules for sensitive equipment, giving new guarantees to States in good standing | Ужесточение правил, применимых к чувствительному оборудованию, и придание им универсального характера при одновременном обеспечении дополнительных гарантий государствам, которые выполняют свои обязательства |
| On 2007 - Awarded the medal For strengthening of cooperation from Police of the Republic of Armenia . | 2007 г. - Награждён медалью «За упрочнение сотрудничества» Полицией Республики Армения. |
| medical and pharmaceutical industries (strengthening and corrosion proof of medical and pharmaceutical tools and equipment (for example coated skalpel blades), production of multifunctional corrosion proof multifunctional APPARATUS FOR PREPARATION OF CHEMICAL AND PHARMACEUTICAL SUBSTANCES from novel composite materials with coatings. | медицинской и фармацевтической промышленности (упрочнение медицинского и фармацевтического инструмента, изготовление полифункционального емкостного фармацевтического оборудования из новых коррозионностойких материалов с покрытиями для изготовления лекарственных субстанций). |
| First, the argument has emphasized that the implementation of the measures can be construed as having as their goals providing recognition to victims, fostering trust and strengthening the democratic rule of law. | Во-первых, в них подчеркивается, что осуществление вышеуказанных мер можно воспринимать как деятельность, имеющую целью обеспечение признания жертв, упрочнение доверия и укрепление демократического господства права. |