We can also note a strengthening of the institutional and democratic structures and a more dynamic evolution of the subregional process of harmonization and cooperation. | Мы можем также отметить укрепление институциональных и демократических структур и более динамичное развитие субрегионального процесса гармонизации и сотрудничества. |
We value the role of IGAD and the relevant contribution of neighbouring African countries, which point to the strengthening of African conflict-solving capabilities. | Мы ценим роль МОВР и соответствующий вклад соседних африканских стран, что указывает на укрепление их потенциалов в области урегулирования конфликтов. |
(e) Promoting the rule of law and strengthening of governmental institutions; | ё) поощрение верховенства закона и укрепление государственных институтов; |
The project will continue strengthening health services at the primary health-care level, especially the Obstetric Care Unit, created by Fortuna SA, a Canadian hydroelectric enterprise. | В рамках этого проекта будет продолжаться укрепление базы медицинских услуг на уровне первичного медико-санитарного обслуживания, особенно Группы акушерской помощи, созданной «Фортуной СА», канадским гидроэнергетическим предприятием. |
The key to the success of the UNITAR restructuring process had perhaps been the strengthening of its links with national and regional training and research institutions. | Пожалуй, одним из основных аспектов успешного процесса реструктуризации ЮНИТАР стало укрепление его связей с региональными и национальными учебными и научными институтами. |
With regard to measures for asylum seekers and persons entitled to international protection, Italy has adopted a strategy consisting of a number of initiatives aimed at, inter alia, ensuring their integration locally and strengthening the existing system. | Если говорить о мерах в отношении просителей убежища и лиц, имеющих право на международную защиту, то Италия приняла стратегию, состоящую из ряда инициатив, направленных, среди прочего, на обеспечение их интеграции на местном уровне и усиление существующей системы. |
That meant not only promoting the principles set out in those instruments, but also strengthening existing international monitoring, verification and accountability mechanisms in order to ensure that the perpetrators of such crimes did not go unpunished. | Это означает не только пропаганду принципов, установленных в этих документах, но и усиление существующих международных механизмов мониторинга, проверки и подотчетности, с тем чтобы обеспечить, что виновные в совершении этих преступлениях не останутся безнаказанными. |
These reports outline a range of measures aimed at enhancing the role of monitoring and evaluation as a strategic means towards strengthening the capacity of the United Nations to deliver results to its membership. | В этих докладах очерчен круг мер, нацеленных на усиление роли мониторинга и оценки в качестве стратегического средства расширения возможностей Организации Объединенных Наций для предоставления своим членам результатов работы. |
But the military supremacy which the possession of a powerful siege train conferred contributed in no small degree to that strengthening of royal authority which we find in some European states in the later 15th century. | Но военное превосходство, которое давал мощный осадный парк, выразилось в немалое усиление королевской власти, которое мы наблюдаем в некоторых европейских странах в конце XV века. |
Among measures taken to underpin the durability of results, periodic training of civil servants and strengthening knowledge platforms such as communities of practice and e-portals, were major elements. | Среди мер, предпринятых для поддержания устойчивости результатов, основными элементами являлись периодическое обучение государственных служащих и усиление платформ знаний, таких как коллегиальные профессиональные сообщества и электронные порталы. |
The expansion of the CD has opened up new prospects for the development of multilateral cooperation aimed at strengthening global security and international stability. | Расширение КР открывает новые перспективы для развития многостороннего сотрудничества, нацеленного на укрепление глобальной безопасности и международной стабильности. |
(a) Augmenting the powers of municipalities as a collaborative and participatory strategy aimed at strengthening local leadership; | а) расширение полномочий муниципальных органов в рамках совместной стратегии, направленной на укрепление руководства на местах; |
With the emergence of new global terrorism threats, broadening the scope of the CWC and strengthening its national implementation are becoming an even more important and urgent task. | С появлением такой новой угрозы, как международный терроризм, расширение охвата КХО и укрепление национальных механизмов по ее осуществлению становится все более важной и насущной задачей. |
Strengthening capabilities to provide basic social services; | расширение возможностей в плане оказания основных социальных услуг; |
Outcomes of the MULDP include: greater gender awareness, empowerment, environmental awareness, improved agricultural skills, confidence, strengthening of civil society and acquisition of business skills. | Результатами реализации Программы грамотности и развития Союза матерей являются в том числе: повышение осведомленности по гендерным вопросам, расширение возможностей, осведомленность по экологическим вопросам, повышение эффективности методов ведения сельского хозяйства, уверенность в собственных силах, укрепление гражданского общества и развитие навыков предпринимательской деятельности. |
Graduation criteria, in so far as they were based upon the beneficiary countries' export shares, were just another pitfall for many developing countries, which were already facing market access bottlenecks in preserving and strengthening their comparative advantages. | Критерии градации - в тех случаях, когда они основываются на доле экспорта стран-бенефициаров, - являются еще одной "ловушкой" для многих развивающихся стран, которые и без того сталкиваются с трудностями в получении доступа на рынки, стремясь сохранить и укрепить свои сравнительные преимущества. |
In addition, I am confident that this session of the General Assembly will help to build a global security system by strengthening and consolidating the anti-terrorism coalition under the auspices of the United Nations, along with the Counter-Terrorism Committee of the Security Council. | Кроме того, я уверен в том, что текущая сессия Генеральной Ассамблеи позволит укрепить систему глобальной безопасности посредством укрепления и консолидации контртеррористической коалиции под эгидой Организации Объединенных Наций наряду с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности. |
Therefore we must continue to push for United Nations reform, but with a view to improving and strengthening the United Nations. | Поэтому мы должны продолжать настаивать на реформировании Организации Объединенных Наций, но с тем чтобы улучшить и укрепить Организацию Объединенных Наций. |
The Third Review Conference of the parties to the Convention, held in 1991, decided to begin its work with a view to strengthening the provisions of the Convention. | Третья Конференция участников Конвенции по рассмотрению действия Конвенции, состоявшаяся в 1991 году, постановила начать работу, с тем чтобы укрепить положения Конвенции. |
Significant strengthening and retooling of the regional divisions is needed, both to deepen their information and analytical capability and to develop and broaden their substantive connections to the rest of the United Nations system. | Необходимо существенно укрепить и «перевооружить» региональные отделы, с тем чтобы, с одной стороны, расширить их информационно-аналитические возможности, а с другой - поднять на должную высоту их основные связи с другими органами и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The plan will address several issues, including strengthening the legal framework, promoting the participation of children, awareness-raising and strengthening of research. | План нацелен на решение ряда задач, в частности, касающихся укрепления нормативно-правовой базы, обеспечение более широкого участия детей, повышение информированности общественности и развитие научных исследований. |
The process of restructuring and revitalizing the United Nations must be aimed at strengthening the Organization's capacity to respond better to the concerns of the international community. | Процесс реструктуризации и оживления деятельности Организации Объединенных Наций должен быть ориентирован на повышение потенциала Организации в том, что касается лучшего удовлетворения потребностей международного сообщества. |
The key components of that plan were: building capacity for entry into professions; developing a spirit of entrepreneurship; enabling workers and companies to adapt to change; and strengthening the equal opportunity policy. | Ключевыми компонентами этого плана являются: создание возможностей для получения профессий; поощрение предпринимательства; обеспечение трудящимся и компаниям возможностей для адаптации к преобразованиям; и повышение эффективности стратегий обеспечения равных возможностей. |
Strengthening social protections and increasing incomes to low-income families which, according to international experts, are the main providers of child labour; | укрепление механизмов социальной защиты и повышение доходов малообеспеченных семей, которые, по мнению международных экспертов, являются основной социальной структурой, где распространен детский труд; |
The embargo has restricted progress in science by hampering the participation of Cuban professionals in technical and scientific meetings at which knowledge and experiences are exchange with a view to strengthening national capacities. | В марте 2014 года Совет министров утвердил существенное повышение размеров заработной платы (в некоторых случаях в два с лишним раза) более чем 440000 работников сферы здравоохранения. |
Improving respect for the rule of law will also require a strengthening of human rights instruments. | Для укрепления законности также необходимо укреплять правозащитные механизмы. |
In the face of such vulnerability, developing countries should strengthen their position by embracing South-South cooperation and further strengthening regional integration. | С учетом такого неблагоприятного положения развивающиеся страны должны укреплять свои позиции на основе усиления сотрудничества Юг-Юг и дальнейшей активизации региональной интеграции. |
A revitalized public administration must be capable of building up, strengthening and appropriately utilizing human capital. | Оживленные органы государственного управления должны обладать способностью наращивать, укреплять и надлежащим образом использовать человеческий капитал. |
We also call for the strengthening of the international conventions that are currently in force designed to protect cultural heritage throughout the world and to provide technical assistance to countries in serious difficulties related to the illicit traffic in artifacts from their cultural heritage. | Мы также призываем укреплять ныне действующие международные конвенции, направленные на обеспечение защиты культурного наследия во всем мире и предоставление технической помощи странам, которые испытывают серьезные трудности, связанные с незаконным оборотом предметов искусства, являющихся их культурным наследием. |
128.95. Continue strengthening protective measures and legal rights for women and children, including by giving women equal status to men in matters of divorce, inheritance and child custody (Norway); 128.96. | 128.95 и далее укреплять меры защиты и юридические права женщин и детей, включая обеспечение равного статуса женщин и мужчин в вопросах развода, наследования и опеки над детьми (Норвегия); |
Consolidating domestic reforms by strengthening democracy and the rule of law as important elements of good governance stems from our desire to modernize our country, economy and society. | Активизация проведения внутренних реформ путем укрепления демократии и верховенства права как важных элементов благого управления обусловлена нашим желанием модернизировать нашу страну, экономику и общество. |
Funding of forest research; strengthening of capacity-building; fostering of joint research between the public and private sectors; and strengthening of links between forest research and policy-making. | финансирование научных исследований в области лесоводства; активизация усилий по созданию потенциала; поощрение совместных исследований с участием государственного и частного секторов; и укрепление связей между научными исследованиями и политикой в области лесоводства. |
Since 2003, the NI Unit and the Treaty Body Recommendations Unit of the Treaties and Council Branch have undertaken training workshops under an ongoing European Union-funded project called "Strengthening the implementation of human rights treaty recommendations through the enhancement of national protection mechanisms". | Начиная с 2003 года Группа по национальным учреждениям совместно с Группой по рекомендациям договорных органов Сектора по договорам и делам Совета проводила учебные рабочие совещания в рамках финансируемого Европейским союзом проекта под названием "Активизация осуществления рекомендаций договорных органов по правам человека посредством укрепления национальных правозащитных механизмов". |
Strengthening of the cooperation of United Nations entities, national human rights institutions and civil society organizations, including non-governmental organizations, with the regional and international human rights mechanisms; | активизация сотрудничества между структурами Организации Объединенных Наций, национальными правозащитными учреждениями и организациями гражданского общества, включая неправительственные организации, с региональными и международными правозащитными механизмами; |
Strengthening campaigns addressing traditional views of women as homemakers, not decision makers, and cultural barriers. | Активизация кампаний, направленных на преодоление традиционных взглядов на роль женщин не как на участников процесса принятия решений, а как на работников по дому, и на ликвидацию культурных барьеров. |
His delegation welcomed the strengthening of programmes for media personnel from developing countries. | Его делегация приветствует совершенствование учебных программ для работников средств массовой информации из развивающихся стран. |
These include significant strengthening of leadership commitment, accountability, and systems and data for monitoring progress. | Они включают значительное укрепление приверженности руководства и подотчетности, а также совершенствование систем сбора и обработки данных для наблюдения за прогрессом. |
In September 2012, I chaired a high-level meeting on countering nuclear terrorism, with a specific focus on strengthening the legal framework, in which more than 130 Member States participated. | В сентябре 2012 года под моим председательством и с участием более 130 государств-членов было проведено совещание высокого уровня по противодействию ядерному терроризму с акцентом на совершенствование нормативно-правовой базы. |
A main focus of the Task Force's work was the strengthening of the coordination of information systems technology and services within the United Nations system, in support of better coordinated and more effective programmes and as a means of achieving economies and enhancing efficiency. | Одной из главных задач в работе Целевой группы было совершенствование координации информационной технологии и информационных услуг в рамках системы Организации Объединенных Наций в интересах повышения согласованности и эффективности программ, а также как средство экономии средств и повышения результативности. |
Strengthening and improving educational programs on population matters, in order to make the public aware of the medical, health, socio-economic, and social and cultural benefits of family planning | укрепление и совершенствование просветительских программ по демографическим вопросам в целях осведомления широкой общественности о медицинских, санитарно-гигиенических, социально-экономических, социальных и культурных преимуществах планирования семьи; |
Equally important is the strengthening and capacity-building of subregional organizations working to promote environmental management and sustainable development. | Не менее важно укрепление и наращивание потенциала субрегиональных организаций, работа которых направлена на содействие охране окружающей среды и устойчивому развитию. |
The World Bank provided financial support for contracting the services through its project on strengthening gender justice institutions to promote equitable development, managed by the National Women's Institute. | Банк реконструкции и развития оказал содействие в рамках проекта "Наращивание потенциала судебных учреждений в гендерной сфере в целях обеспечения развития в условиях равноправия", который осуществляется под руководством Национального института по делам женщин. |
The Working Group therefore recommends giving very high priority under the assistance programme to the activities aiming at building or strengthening legal and institutional frameworks and to make sure that further capacity-building and advisory activities are undertaken only in areas where sufficiently strong frameworks are in place. | В этой связи Рабочая группа рекомендует уделять, в рамках программы содействия, приоритетное внимание мерам по созданию или усилению законодательных и институциональных основ и добиваться, чтобы дальнейшее наращивание потенциала и консалтингового обслуживания проходило исключительно в районах, где имеются такие основы в достаточно развитом виде. |
Strengthened capacity for environmental research, data collection and analysis and, in this regard, strengthening of the assessment and monitoring capacities and expertise of UNEP. | е) наращивание потенциала для экологических исследований, сбора и анализа данных и, в этой связи, укрепление потенциала и кадровой базы ЮНЕП в области оценки и мониторинга. |
Capacity-building is essential to strengthening stakeholders' capacities to implement the decisions of the Commission on Sustainable Development in the context of poverty eradication and sustainable development, including the capacity to identify and mobilize existing and new resources. | Наращивание потенциала необходимо для укрепления потенциала участников процесса по осуществлению решений Комиссии по устойчивому развитию в контексте искоренения нищеты и устойчивого развития, включая потенциал по выявлению и мобилизации существующих и новых ресурсов. |
A memorandum of cooperation is being discussed with the World Heritage Convention with a view of strengthening the collaboration on protected areas. | Обсуждается меморандум о сотрудничестве с Конвенцией о мировом наследии, направленный на улучшение взаимодействия в деле соблюдения режима охраняемых зон. |
It hoped that the Cooperation Agreement with UNDP and UNIDO's Long-term Strategic Vision would increase the field presence of the Organization and focus on poverty reduction, improving industry and strengthening trade capabilities. | Он выражает надежду, что Соглашение о сотрудничестве с ПРООН и стратегическая долго-срочная перспектива ЮНИДО усилят присутствие Организации на местах и сместят акцент на борьбу с нищетой, улучшение ситуации в промышленности и наращивание потенциала в сфере торговли. |
On the other hand, we also sought concrete and practical measures, including the improvement of the election process in order to ensure the active participation of the membership, with the aim of strengthening the implementation of resolution 60/251. | С другой стороны, мы также стремились к принятию конкретных и практических мер, включая улучшение процесса выборов, с тем чтобы обеспечить активное участие государств-членов и эффективное выполнение резолюции 60/251. |
As a part of the decentralization and in view of strengthening the responsibility of the local autonomy, the Ministry of Health encourages the local initiatives regarding the improvement of the population health status by identification of special needs and adequate solutions. | В контексте процесса децентрализации и с учетом повышения степени ответственности местных органов власти министерство здравоохранения поощряет местные инициативы, направленные на улучшение здоровья населения на основе выявления особых потребностей различных групп населения и поиска адекватных решений. |
Strengthening Environmental Health and drinking water services in refugee camps in the West Bank | Улучшение санитарно-гигиенических условий и снабжение питьевой водой лагерей беженцев на Западном берегу |
The Committee welcomes the strengthening of legal protection for children with disabilities pursuant to the Child Law (2008). | Комитет приветствует упрочение системы правовой защиты детей-инвалидов во исполнение закона о детях (2008). |
These significant initiatives provide a sound framework for strengthening this important partnership further. | Эти важные инициативы подводят солидную базу под дальнейшее упрочение этого значимого партнерства. |
The cooperation activities we carry out with a number of Central American countries are aimed at building public security mechanisms and strengthening democratic institutions. | Наше сотрудничество с рядом стран Центральной Америки направлено на упрочение государственных механизмов обеспечения безопасности и укрепление демократических институтов. |
These associations do not only bring banks together and facilitate the exchange of information, but also make a contribution to establishing standardized practices among members and to strengthening correspondent banking among them. | Эти ассоциации не только объединяют банки и облегчают обмен информацией между ними, но и вносят вклад в установление стандартной практики, а также в упрочение корреспондентских связей между ними. |
Strengthening security by building confidence | Упрочение безопасности за счет укрепления доверия |
According to article 20 of the Constitution, all persons have the right to education, which is to be oriented towards the dignity and full development of the human personality, thus strengthening respect for freedom and fundamental rights. | Согласно статье 20 Конституции, все люди имеют право на образование, которое должно быть направлено на формирование чувства собственного достоинства и полное развитие человеческой личности, тем самым укрепляя уважение к свободе и основным правам. |
Action 4 of the Nairobi Action Plan encourages States Parties to accord particular importance to promoting adherence in regions where the level of acceptance of the Convention remains low, strengthening universalisation efforts in the Middle East and Asia. | Действие Nº 4 Найробийского плана действий побуждает государства-участники придавать особое значение поощрению присоединения в тех регионах, где остается низким уровень принятия Конвенция, укрепляя универсализационные усилия на Ближнем Востоке и в Азии. |
They examine corruption issues, land rights, housing rights and the rights of linguistic or regional minorities and they support freedom of expression, thereby strengthening transparency and democracy. | Они рассматривают вопросы коррупции, земельные права, права на жилище и права языковых и региональных меньшинств и поддерживают свободу выражения убеждений, тем самым укрепляя гласность и демократию. |
Omani legislation relating to women's issues, which emanated from the tolerant Islamic Sharia, granted women all their rights, enabling them to play a role in development alongside men and strengthening their national role in different areas of work. | Законодательство Омана по женской проблематике, которое основывается на толерантных принципах исламского шариата, закрепляет за женщинами все их права, позволяя им играть свою роль в процессе развития наряду с мужчинами и укрепляя их национальную роль в различных областях деятельности. |
Calls upon States to promote social equity, gender equality and women's human rights by strengthening and promoting women's full and equal participation in the political process in their countries and in the decision-making process at all levels; | настоятельно призывают государства поощрять социальное и гендерное равенство и права человека женщин, укрепляя и содействуя их полному и равному участию в политической жизни их стран и в процесс принятия решений на всех уровнях; |
China takes strong measures to combat illicit trafficking of nuclear materials and keeps strengthening inspection and detection capabilities at gateway ports. | Китай принимает решительные меры по борьбе с незаконным оборотом ядерных материалов и непрерывно укрепляет технические средства обнаружения и проверки в портах перевалки. |
In Papua New Guinea, the evaluation found that "UNDP has been actively supporting and strengthening government initiatives, policy formulation and monitoring institutions aimed at reducing HIV". | В анализе, проведенном в Папуа - Новой Гвинее, говорится, что "ПРООН активно поддерживает и укрепляет правительственные инициативы и деятельность институтов по разработке политики и проведению мониторинга, направленные на сокращение распространенности ВИЧ". |
Finding 7: UNDP has established, and is in the process of strengthening, a comprehensive strategic planning system with the Strategic Plan at its core. | Вывод 7: ПРООН создала и в настоящее время укрепляет всеобъемлющую систему стратегического планирования, в основе которой лежит стратегический план. |
The Agency is performing its new functions skilfully and meticulously, thus strengthening its role as a major institution for the execution of the decisions of the political bodies of the French-speaking movement. | Агентство осуществляет свои новые функции искусно и тщательно, что укрепляет его роль как основного учреждения по реализации решений политических организаций движения франкоговорящих стран. |
In Mexico, on 14 February 1997 we solemnly celebrated the thirtieth anniversary of the opening for signature of the Treaty of Tlatelolco, and noted that the denuclearization regime for Latin America and the Caribbean is practically completed, thus strengthening peace and regional stability. | 14 февраля 1997 года мы в Мексике торжественно отпраздновали тридцатую годовщину открытия подписания Договора Тлателолко и отметили, что процесс ликвидации ядерного оружия для Латинской Америки и стран Карибского бассейна практически завершен, что, таким образом, укрепляет мир и региональную стабильность. |
It is essential to enhance the role of national government agencies dealing with both social and macroeconomic matters, strengthening their capacity. | Необходимо усилить роль национальных государственных ведомств, занимающихся социальными и макроэкономическими вопросами, расширив их возможности. |
An independent review of the evaluation function asserted that UNV upholds high evaluation standards, and recommended strengthening organizational learning, day-to-day project management and monitoring. | Независимый обзор функции оценки подтвердил, что ДООН сохраняют высокие стандарты оценки, и рекомендовал усилить организационное обучение, повседневное управление проектами и мониторинг. |
This will include forging and strengthening links with partners in the United Nations system, including the United Nations Development Programme, UNESCO, UN-Habitat, UNICEF and WHO. | Для этого необходимо будет усилить и укрепить взаимодействие с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая Программу развития Организации Объединенных Наций, ЮНЕСКО, Хабитат ООН, ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
UNCT recommended, inter alia, the strengthening of civilian oversight of the security sector and disciplinary systems within the security forces and ensuring the timely and effective prosecutions of members of the security forces involved in human rights violations. | МЦППП, в частности, рекомендовал усилить гражданский контроль за сектором безопасности и дисциплинарными системами в силах безопасности и обеспечить своевременное и эффективное преследование сотрудников сил безопасности, связанных с нарушениями прав человека. |
To this effect, communication of information between line ministries and information management would need to be strengthened at national level, which ultimately will require strengthening of the national coordinating bodies (NCBs). | С этой целью нужно было бы укрепить механизмы передачи информации между профильными министерствами и управления информацией, для чего в конечном счете потребуется усилить национальные координирующие органы (НКО). |
Series of Amendment; to widely review the safety levels including the strengthening of the requirements in the Regulation, | серия поправок: для общего пересмотра уровней безопасности, включая ужесточение требований правил; |
Strengthening internal/external control, inspection and accountability of the police | Ужесточение внутреннего/внешнего контроля, инспектирование и подотчетность полиции |
Policies aimed at waste incineration: These policies aimed at improving energy recovery from waste incinerators and strengthening standards for waste incinerators and improvement of their combustion efficiencies. | Такая политика имеет целью увеличение масштабов использования энергии, получаемой в результате сжигания отходов, а также ужесточение требований к установкам по сжиганию отходов и повышение их коэффициента полезного действия. |
The introduction of stricter immigration legislation goes in tandem with the strengthening of police controls (the number of police units whose job is to search for illegal persons increased from 3 to 14 between 1994 and 1995). | Ужесточение иммиграционного законодательства сопровождается усилением полицейского контроля (число подразделений полиции, занимающихся розыском незаконных иммигрантов, возросло с трех в 1994 году до 14 в 1995 году): участились рейды среди городских общин, подозреваемых в укрывательстве таких иммигрантов. |
In terms of national strategies, many countries had undertaken policies aimed at strengthening fiscal performance, increasing domestic savings, strengthening financial sectors by improved regulation and monitoring and greater capital requirements, and increasing macroeconomic stability. | Что касается национальных стратегий, то многие страны уже претворили в жизнь политику, направленную на укрепление фискальных мер, увеличение внутренних накоплений, усиление финансовых секторов через совершенствование регламентации и контроля и ужесточение требований к капиталу, а также повышение уровня макроэкономической стабильности. |
On 2007 - Awarded the medal For strengthening of cooperation from Police of the Republic of Armenia . | 2007 г. - Награждён медалью «За упрочнение сотрудничества» Полицией Республики Армения. |
medical and pharmaceutical industries (strengthening and corrosion proof of medical and pharmaceutical tools and equipment (for example coated skalpel blades), production of multifunctional corrosion proof multifunctional APPARATUS FOR PREPARATION OF CHEMICAL AND PHARMACEUTICAL SUBSTANCES from novel composite materials with coatings. | медицинской и фармацевтической промышленности (упрочнение медицинского и фармацевтического инструмента, изготовление полифункционального емкостного фармацевтического оборудования из новых коррозионностойких материалов с покрытиями для изготовления лекарственных субстанций). |
First, the argument has emphasized that the implementation of the measures can be construed as having as their goals providing recognition to victims, fostering trust and strengthening the democratic rule of law. | Во-первых, в них подчеркивается, что осуществление вышеуказанных мер можно воспринимать как деятельность, имеющую целью обеспечение признания жертв, упрочнение доверия и укрепление демократического господства права. |