| Yet another goal of PSI involves strengthening national capacity for poverty and social policy analysis, monitoring and evaluation of social programmes. | В число целей упомянутой инициативы также входят укрепление национального потенциала по борьбе с нищетой, анализ социальной политики, контроль и оценка социальных программ. |
| The approach of strengthening the Organization through the establishment of an accountability framework was welcomed. | Вызвал удовлетворение подход, предполагающий укрепление Организации на основе создания механизма обеспечения подотчетности. |
| The key to the success of the UNITAR restructuring process had perhaps been the strengthening of its links with national and regional training and research institutions. | Пожалуй, одним из основных аспектов успешного процесса реструктуризации ЮНИТАР стало укрепление его связей с региональными и национальными учебными и научными институтами. |
| In West Africa, sanctions imposed by individual countries or multilateral institutions, the European Union or the Security Council should aim either at consolidating peace processes or promoting democratization and strengthening good governance. | В Западной Африке санкции, вводимые отдельными странами или многосторонними учреждениями, Европейским союзом или Советом Безопасности, должны направляться на укрепление процессов установления мира или на содействие демократизации и укреплению благого правления. |
| The project will continue strengthening health services at the primary health-care level, especially the Obstetric Care Unit, created by Fortuna SA, a Canadian hydroelectric enterprise. | В рамках этого проекта будет продолжаться укрепление базы медицинских услуг на уровне первичного медико-санитарного обслуживания, особенно Группы акушерской помощи, созданной «Фортуной СА», канадским гидроэнергетическим предприятием. |
| Decisions adopted by the IAEA Board of Governors aimed at further strengthening the effectiveness and improving the efficiency of IAEA safeguards should be supported and implemented. | Принятые Советом управляющих МАГАТЭ решения, направленные на дальнейшее усиление действенности и повышение эффективности гарантий МАГАТЭ, необходимо поддерживать и осуществлять. |
| We consequently support efforts to implement recommendations of the plenary sessions in Gaborone and Brussels, which are aimed at strengthening control measures in trading, polishing and manufacturing centres. | Исходя из этого, поддерживаем усилия по выполнению рекомендаций пленарных заседаний в Габороне и Брюсселе, которые направлены на усиление мер контроля в торговых и гранильных центрах. |
| The budget categorization has facilitated the establishment of a monitoring system that allows greater institutional accountability for the strengthening of results-oriented management and the continued use of gender-responsive budget analysis to inform planning and programming. | Распределение бюджета по категориям способствовало разработке системы мониторинга, обеспечивающей большую институциональную подотчетность за усиление управления, ориентированного на конкретные результаты, и постоянное использование анализа методики составления бюджета с учетом гендерной проблематики для освещения вопросов планирования и составления программ. |
| With regard to the organization of work of the Commission, a number of delegations supported strengthening the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, acting as the secretariat of the Commission, in anticipation of the projected number of submissions. | Касаясь организации работы Комиссии, ряд делегаций высказался за усиление Отдела по вопросам океана и морскому праву, выполняющего функции секретариата Комиссии, перед лицом прогнозируемого увеличения количества представлений. |
| Strengthening capacity of national policy analysts in the social and economic sectors of developing countries in the production and use of national transfer accountsb | АС Усиление потенциала национальных политических аналитиков в социально-экономических отраслях развивающихся стран по созданию и использованию сберегательных счетовЬ |
| Other strengthening and operational expenses* Subtotal | Прочие расходы на расширение деятельности и оперативные расходы |
| Projects have been approved under three priority areas of the Fund: strengthening of State capacity for sustaining peace, community recovery, and conflict prevention and reconciliation. | Утвержденные проекты относятся к трем приоритетным областям деятельности Фонда: расширение возможностей государства для сохранения мира, возрождение жизни в общинах и предупреждение конфликтов и примирение. |
| Strengthening protection capacities in first asylum countries; | расширение возможностей для защиты в странах первого убежища; |
| (c) Broaden the knowledge of crime by looking at the different perspectives of victims and offenders through strengthening awareness concerning self-reported delinquency surveys | с) Расширение знаний о преступности путем ее анализа с различных точек зрения - жертв и правонарушителей - благодаря повышению осведомленности об обследованиях лиц, добровольно сообщающих о совершенных ими правонарушениях |
| 48/43 Strengthening United Nations command and control capabilities (A/48/648) ... 87 10 December 1993 | Расширение возможностей Организации Объединенных Наций в области командования и управления (А/48/648) |
| However, the Threat and Risk Assessment Unit requires significant strengthening if it is to meet current day-to-day threat analysis requirements. | Вместе с тем для удовлетворения повседневных текущих потребностей в анализе угроз необходимо значительно укрепить Группу по оценке угроз и рисков. |
| Many reporting RFMO/As indicated that they had taken steps to implement modern approaches and tools contained in new international fishery instruments with a view to strengthening their mandates and functions. | Многие РРХО/Д, ответившие на вопросник, указали, что предприняли шаги к внедрению современных подходов и инструментов, предусмотренных в новых международных нормативных актах по рыболовству, стремясь укрепить свои мандаты и функции. |
| The Ministerial Meeting in Singapore is an excellent opportunity to focus on these issues, consolidating the process of trade liberalization sanctioned by the Uruguay Round and strengthening the regulatory role of the World Trade Organization (WTO). | Сингапурское совещание на уровне министров - это прекрасная возможность сосредоточиться на этих вопросах, активизировать процесс либерализации торговли, санкционированный Уругвайским раундом, и укрепить регулирующую роль Всемирной торговой организации (ВТО). |
| We participated in that process with the clear purpose always in mind of strengthening the most important body in the universal system for the promotion and protection of human rights. | Мы принимали участие в этом процессе, имея перед собой четкую цель: укрепить самый важный орган в универсальной системе поощрения и защиты прав человека. |
| Organizational strengthening and empowerment are of key importance in ensuring that indigenous women are involved in the development process: accordingly, some integrated projects now include specific components to strengthen the position of rights holders. | Организационное обеспечение и расширение прав имеют важнейшее значение для обеспечения участия женщин из числа коренного населения в процессе развития, вследствие чего во многие комплексные проекты включены особые компоненты, призванные укрепить положение женщин как носителей прав. |
| Multilateral institutions could play a key role in stimulating global public debate by strengthening the visibility of civil society organizations and by facilitating peaceful assemblies. | Многосторонние учреждения играют важнейшую роль катализаторов глобального общественного диалога, обеспечивая повышение осведомленности общественности об организациях гражданского общества и оказывая содействие в проведение мирных собраний. |
| The strengthening of roster-based recruitment processes continues to be a priority; the aim is to ensure a predictable and adequate supply of readily deployable civilian capacities with the required skill sets for field operations. | Приоритетной задачей остается повышение эффективности процессов набора персонала из реестров; цель заключается в том, чтобы обеспечить прогнозируемое и достаточное количество гражданских сотрудников, готовых быстро приступить к работе и обладающих навыками, необходимыми для работы в полевых операциях. |
| Enhancing the role of the General Assembly and the Economic and Social Council, and strengthening linkages between the Organization and the Bretton Woods institutions on the one hand, and the sectoral and technical agencies on the other, are crucial requirements to these ends. | Жизненно важное значение в этой связи имеют повышение роли Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и укрепление связей между Организацией и бреттон-вудскими учреждениями, с одной стороны, и секторальными и техническими учреждениями - с другой. |
| Other technical themes, which were examined more specifically in the Nairobi meetings, were also presented in New York, including: - Strengthening governance at the regional level: considering environmental phenomena at a regional level could be essential. | Ряд других технических вопросов, которые более конкретно были проанализированы в Найроби, также был представлен в Нью-Йорке, в частности: - повышение эффективности управления на региональном уровне: как представляется, одной из важнейших проблем является обеспечение учета экологических явлений на региональном уровне. |
| The States parties reaffirmed the provisions in the Decision on "Strengthening the Review Process for the Treaty" adopted at the 1995 Review and Extension Conference. | Государства-участники подтвердили положения, содержащиеся в решении «Повышение эффективности процесса рассмотрения действия Договора», принятом на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора. |
| Improving respect for the rule of law will also require a strengthening of human rights instruments. | Для укрепления законности также необходимо укреплять правозащитные механизмы. |
| For another group of member States, strengthening UNCTAD relied on its ability to speak with one voice, to strengthen linkages among its three pillars and to encourage debates (and their dissemination) that led to concrete results and changes in policies and practices. | Другая группа государств-членов связала укрепление ЮНКТАД с ее способностью выступать единым фронтом, укреплять связи между тремя основными направлениями ее деятельности и поощрять дискуссии (а также распространение информации о них), которые приводят к конкретным результатам и изменениям в политике и практике. |
| The United Nations Integrated Office in Burundi, the United Nations Stabilization Mission in Haiti and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo are tasked with the strengthening of democratic institutions and processes and the promotion of good governance. | Объединенному представительству Организации Объединенных Наций в Бурунди, Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити и Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго поручено укреплять демократические институты и процессы и содействовать благому управлению. |
| 99.67. Continue strengthening measures to ensure free birth registration of all children at birth, as well as to identify all children who have not been registered or have not obtained an identity document (Uruguay); 99.68. | 99.67 и далее укреплять меры по обеспечению бесплатной регистрации всех детей при рождении, а также выявлять всех детей, которые не были зарегистрированы или не получили удостоверения личности (Уругвай); |
| (c) Strengthening cooperation in the Disaster Management Training Programme sponsored by UNDP and the Department of Humanitarian Affairs; | с) укреплять сотрудничество в рамках Программы подготовки кадров по организации работ в случае стихийных бедствий, спонсорами которой являются ПРООН и Департамент по гуманитарным вопросам; |
| Promoting and protecting the human rights of women and strengthening efforts to achieve substantive equality between women and men are key to preventing violence against women. | Содействие пользованию и защита прав женщин и активизация усилий по достижению реального равенства женщин и мужчин - ключ к предупреждению насилия. |
| (a) Strengthening research activities in developing countries; | а) активизация научно-исследовательской деятельности в развивающихся странах; |
| Thematic discussion: strengthening efforts at all levels to | Тематическая дискуссия: активизация на |
| October 2003: Assessment mission of the implementation by WiLDAF Benin of the project on strengthening lobbying and advocacy in favour of the Code of Persons and the Family. | Октябрь 2003 года: участвовала в миссии по оценке хода осуществления Бенинским отделением сети «УАЙЛДАФ» проекта «Активизация работы по мобилизации сторонников и усилий в защиту кодекса гражданина и семьи». |
| Strengthening of security and cooperation in the Mediterranean region. | Активизация работы Генеральной Ассамблеи. |
| Improving governance, strengthening institutions and reducing vulnerability to corruption are core development challenges. | Совершенствование системы управления, укрепление государственных институтов и снижение коррумпированности являются основными задачами в области развития. |
| The improvement of infrastructure coupled with more efficient equipment and better facilities would permit the creation and/or strengthening of statistical systems for managing basic information relating to GHG emissions on an ongoing basis. | Совершенствование инфраструктуры в сочетании с использованием более эффективного оборудования и более качественных средств обслуживания позволит создать и/или укрепить статистические системы управления базовой информацией, касающейся выбросов ПГ, на постоянной основе. |
| To promote, improve and expand national execution, including through the simplification and strengthening of relevant procedures so as to contribute to the advancement of national ownership and to enhance the absorptive capacity in developing countries | Стимулирование, совершенствование и расширение использования метода национального исполнения, в том числе посредством упрощения и рационализации соответствующих процедур, с тем чтобы способствовать повышению национальной ответственности и расширить возможности освоения средств в развивающихся странах |
| In this context, they recommend that trade liberalization should be coordinated with measures on the revenue and spending side of the budget, including strengthening tax administration and collection, and improving the effectiveness of public spending. | В этом контексте они рекомендуют координировать деятельность по либерализации торговли с мерами регулирования поступления и расходования бюджетных средств, включая совершенствование мер по управлению деятельностью в области налогообложения и сбору налогов, а также повышение эффективности использования средств госбюджета; |
| Strengthening action to eliminate violations of the existing national legislation and improving state policy to reduce and prevent early marriages; | укрепление мер по искоренению нарушений действующего национального законодательства и совершенствование государственной политики в целях сокращения числа ранних браков и их предупреждения; |
| At the end of the workshop, the participants agreed to a final plan structured around 10 priority areas including capacity-building for key actors in small arms and light weapons and strengthening of policy, legislative, and regulatory measures. | В конце семинара участники согласовали окончательный план, построенный на основе 10 приоритетных направлений, включая наращивание потенциала ключевых действующих лиц в сфере стрелкового оружия и легких вооружений и укрепление политических, законодательных и регламентационных мер. |
| The Peacebuilding Support Office subsequently submitted a priority plan highlighting three key peacebuilding focus areas, namely, fostering national reconciliation and managing conflict, addressing the needs of war-affected youth and former combatants and strengthening State capacity for peace consolidation. | Впоследствии Управление по поддержке миростроительства представило приоритетный план, в котором предложило три ключевых направления миростроительства: содействие национальному примирению и регулирование конфликта; удовлетворение потребностей затронутой войной молодежи и бывших комбатантов; и наращивание государственного потенциала для укрепления мира. |
| Strengthening capacity to monitor freshwater and to develop integrated indicator sets | Наращивание потенциала в целях контроля запасов пресной воды и разработки наборов комплексных показателей |
| B. Strengthening capacities in the area of access to justice | В. Наращивание потенциала в области доступа к правосудию |
| In creating the FFRP, the women parliamentarians sought to institute a framework whereby they could contribute to strengthening women's capacities in decision-making positions. | Учреждая этот Форум, женщины-парламентарии стремились создать структуру, которая помогла бы им внести свой вклад в наращивание потенциала женщин на должностях, связанных с принятием решений. |
| These policies and measures are typically embedded in broader policies and measures aimed at, for example improving the macroeconomic framework, improving skills, strengthening infrastructure and promoting enterprise development. | Политика и меры в этой сфере обычно являются частью более широких политических стратегий и действий, направленных, например, на улучшение общей макроэкономической ситуации, повышение профессиональной квалификации рабочей силы, укрепление инфраструктуры и поощрение развития предпринимательства. |
| The first intersessional meeting was held in Bangkok from 28 to 30 January 2009 on the theme "Improving agricultural productivity, water use efficiency and strengthening rural livelihoods". | Первое межсессионное совещание по теме «Повышение продуктивности сельского хозяйства и эффективности водопользования и улучшение условий жизни в сельских районах» было проведено 28 - 30 января 2009 года в Бангкоке. |
| The EU will take targeted social protection measures in a gender-sensitive way and support action by developing countries to cope with the direct social impact of the crisis through the creation and strengthening of social protection systems and programmes, including the enhancement of financial and in-kind transfers. | ЕС будет принимать целенаправленные меры социальной защиты с учетом гендерных факторов и поддерживать действия развивающихся стран по преодолению прямого социального воздействия кризиса с помощью создания и укрепления систем и программ социальной защиты, включая улучшение финансовых переводов и переводов натурой. |
| (b) Reaffirmed the Government's commitment to strengthening the protection of children and reiterated its serious desire to put an end to the conflict in Darfur, as demonstrated by its participation in the All Darfur Stakeholders Conference and its improved relations with Chad; | Ь) подтвердил, что правительство привержено делу укрепления защиты детей, и вновь заявил, что оно действительно заинтересовано в прекращении конфликта в Дарфуре, о чем свидетельствует его участие во Вседарфурской конференции заинтересованных сторон и улучшение отношений с Чадом; |
| Education sector of UNESCO office in Tashkent is mainly focused to enhance the national education sector by means of strengthening the capacity of teachers' education institutions, improvement of teaching quality, training opportunities and learning materials. | Отдел Образования Представительства ЮНЕСКО в Узбекистане нацелен на поддержку сферы образования страны путем усиления потенциала учителей, улучшение качества системы преподавания и изучения посредством образовательных тренингов и предоставления учебного материала. |
| We welcome the transformations in African countries aimed at strengthening the democratic foundations of political life. | Приветствуем проводимые в странах Африки преобразования, направленные на упрочение демократических основ политической жизни. |
| The strengthening of industrial capacity and cleaner and sustainable industrial development were suitable parameters for the promotion of private-sector investment. | Упрочение промышленного потенциала и экологи-чески чистого и устойчивого промышленного развития вполне могут стать приемлемыми сферами вложения инвестиций со стороны частного сектора. |
| A two-year national action plan that emerged from the conference provides for the strengthening of the institutional framework of justice institutions and building the capacity and resources of justice institutions to improve access to justice. | Принятый на конференции двухгодичный национальный план действий предусматривает упрочение институционального фундамента органов правосудия и наращивание их потенциала и ресурсной базы в интересах улучшения доступа к правосудию. |
| The Government of Spain recommended that the following should be included under the topic "Promoting the rule of law and strengthening the criminal justice system": | Правительство Испании рекомендовало включить в рамках темы "Укрепление законности и упрочение системы уголовного правосудия" рассмотрение следующих вопросов: |
| The consolidation of democracy and progress in economic restructuring, the recovery of peace and growth now make it possible for my country to give social problems, and within social problems the strengthening of the family, the priority that they deserve. | Упрочение демократии и достижение прогресса в экономической перестройке, возрождение мира и экономического роста дают возможность сейчас моей стране уделить социальным проблемам - и, в рамках социальных проблем, укреплению семьи - приоритетное внимание, которое они заслуживают. |
| It also accelerated the nuclear-weapons reduction process and facilitated accession to the Treaty, thereby strengthening the nuclear non-proliferation regime. | Она также ускоряет процесс сокращения запасов ядерного оружия и содействует присоединению к ДНЯО новых участников, укрепляя тем самым режим ядерного нераспространения. |
| Her Government had therefore assumed its responsibility to protect peaceful assembly by supporting mechanisms for dialogue among the parties to disputes and strengthening oversight over the security forces. | Поэтому ее правительство приняло на себя обязательство по защите мирных собраний, поддерживая механизмы диалога между сторонами споров и укрепляя внешний надзор над службами безопасности. |
| One set of policies in host economies has dealt with the economic bases of R&D activities in general, such as skills and capabilities development, the strengthening of supplier networks, the improvement of infrastructure and the development of science and research bases. | В качестве одного из стратегических направлений деятельности принимающие страны создают экономическую базу для НИОКР в целом, подготавливая квалифицированную рабочую силу и необходимый потенциал, укрепляя сети материально-технического обеспечения, совершенствуя инфраструктуру и развивая научно-исследовательскую базу. |
| In strengthening cooperation among border agencies, States parties should bear in mind that cooperation between States sharing a border can succeed only in preventing smuggling between those two States. | Укрепляя сотрудничество между органами пограничного контроля, государствам следует помнить о том, что сотрудничество между соседними государствами позволяет успешно предотвратить операции по незаконному ввозу мигрантов лишь между этими государствами. |
| UNICEF will also promote greater prominence of children in global fund portfolios, while strengthening its leadership role in immunization through the Global Alliance for Vaccines and Immunization (GAVI) and other mechanisms; | ЮНИСЕФ будет также способствовать уделению большего внимания вопросам детей при распределении финансовых средств на глобальном уровне, одновременно укрепляя свою ведущую роль в проведении иммунизации путем участия в Глобальном альянсе по проблемам вакцинации и иммунизации (ГАВИ) и других механизмах; |
| Since overcoming default, Argentina has been strengthening its position as a target for foreign investment. | После преодоления состояния дефолта Аргентина укрепляет свои позиции в том, что касается привлечения иностранных инвестиций. |
| In Belarus, UNODC is strengthening its strategic partnership and potential technical cooperation in the areas of human trafficking, anti-corruption and HIV/AIDS prevention. | В Беларуси УНП ООН укрепляет стратегическое партнерство и потенциальное техническое сотрудничество в областях борьбы с торговлей людьми, коррупцией и профилактики ВИЧ/СПИДа. |
| UNESCO is also forging and strengthening the political will necessary to achieve gender equality and women's empowerment at the local, national, regional and global levels. | ЮНЕСКО также усиливает и укрепляет политическую волю, необходимую для обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| The Institute is currently strengthening its capacities to provide training and outreach "packages" to assist the Member States in implementing the many regional and global conventions and agreements. | На данном этапе Институт укрепляет свои возможности по обеспечению подготовки кадров и разработке информационных учебных "пакетов" для оказания помощи государствам-членам в осуществлении различных региональных и глобальных конвенций и соглашений. |
| For that reason, the Government was implementing a comprehensive, permanent education programme, that aimed to combat all forms of discrimination by promoting equality among different socio-cultural groups, thereby strengthening national unity while respecting diversity. | Поэтому правительство Перу осуществляет комплексную программу непрерывного образования, которая направлена на борьбу со всеми формами дискриминации путем поощрения равенства между представителями различных социально-культурных групп, что укрепляет единство нации при уважении ее многообразия. |
| The representative of the United Kingdom recommended that the Working Party consider strengthening the provisions on supervision of examinations. | Представитель Соединенного Королевства рекомендовал Рабочей группе усилить положения, касающиеся проведения экзамена. |
| On the contrary, it will need further strengthening to become an important element of government policy and development planning. | При этом будет необходимо усилить ее, с тем чтобы она стала важным элементом планирования государственной политики и развития. |
| The experience gained through projects in developing countries should be factored into the capacity-building activities, thus strengthening the normative function. | При осуществлении мероприятий по созданию потенциала следует учитывать опыт выполнения проектов в развивающихся странах, что позволит усилить нормативную составляющую этой деятельности. |
| The achievement of those objectives required a strengthening of the role of the United Nations Centre for Human Settlements and the provision, by the international community, of new and additional resources from domestic and international sources. | Для достижения этих целей необходимо усилить роль Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, а международное сообщество должно предоставить новые и дополнительные ресурсы из национальных и международных источников. |
| Strengthening and reinforcement of existing policies and laws is needed in many countries in order to ensure adequate enforcement of legislation relating to biological diversity, forest conservation and protected areas. | Для обеспечения надлежащего выполнения законодательства о биологическом разнообразии, сохранении лесов и охраняемых районах во многих странах необходимо усилить и укрепить существующую политику и законы. |
| It appreciated the strengthening of provisions in the Penal Code concerning hateful expressions. | Он положительно оценил ужесточение норм уголовного кодекса, касающихся выражения ненависти. |
| Similarly, during its most recent summit, held in Teheran on 30 and 31 August 2012, the Movement of Non-Aligned Countries reiterated its commitment to global peace and harmony and its rejection of extraterritorial measures aimed at strengthening the embargo imposed against Cuba. | Аналогичным образом, на своем последнем саммите, состоявшемся в Тегеране 30 - 31 августа 2012 года, Движение неприсоединения вновь заявило о своей приверженности миру и согласию, которые исключают применение экстерриториальных мер, направленных на ужесточение блокады Кубы. |
| Nepal reported on the launch of the South Asia Wildlife Enforcement Network, opening a new chapter in regional cooperation in South Asia for strengthening wildlife law enforcement. | Непал сообщил о начале работы Южноазиатской сети по обеспечению соблюдения норм в области охраны дикой природы, которое открыло новую главу в истории регионального сотрудничества, направленного на ужесточение правоприменительной практики в этой сфере в Южной Азии. |
| However, even though there is an amendment to widely review the safety levels including the strengthening of the requirements, some of ECE Regulations have been amended by a Supplement. | Однако, несмотря на наличие процедуры внесения поправок, предназначенной для общего пересмотра уровней безопасности, включая ужесточение требований, некоторые правила ЕЭК были изменены посредством принятия дополнений. |
| The promulgation of the Helms-Burton Act by the United States of America and its strengthening of the embargo measures against the Republic of Cuba run counter to the common desire of States and have caused greater difficulties for the Cuban people in their normal life and efforts for development. | Принятие Соединенными Штатами Америки закона Хелмса-Бертона и ужесточение на его основе мер эмбарго против Республики Куба идут вразрез с общими пожеланиями государств и значительно затруднили кубинскому народу его нормальную жизнь и осуществление усилий в целях развития. |
| On 2007 - Awarded the medal For strengthening of cooperation from Police of the Republic of Armenia . | 2007 г. - Награждён медалью «За упрочнение сотрудничества» Полицией Республики Армения. |
| medical and pharmaceutical industries (strengthening and corrosion proof of medical and pharmaceutical tools and equipment (for example coated skalpel blades), production of multifunctional corrosion proof multifunctional APPARATUS FOR PREPARATION OF CHEMICAL AND PHARMACEUTICAL SUBSTANCES from novel composite materials with coatings. | медицинской и фармацевтической промышленности (упрочнение медицинского и фармацевтического инструмента, изготовление полифункционального емкостного фармацевтического оборудования из новых коррозионностойких материалов с покрытиями для изготовления лекарственных субстанций). |
| First, the argument has emphasized that the implementation of the measures can be construed as having as their goals providing recognition to victims, fostering trust and strengthening the democratic rule of law. | Во-первых, в них подчеркивается, что осуществление вышеуказанных мер можно воспринимать как деятельность, имеющую целью обеспечение признания жертв, упрочнение доверия и укрепление демократического господства права. |