| The project will continue strengthening health services at the primary health-care level, especially the Obstetric Care Unit, created by Fortuna SA, a Canadian hydroelectric enterprise. | В рамках этого проекта будет продолжаться укрепление базы медицинских услуг на уровне первичного медико-санитарного обслуживания, особенно Группы акушерской помощи, созданной «Фортуной СА», канадским гидроэнергетическим предприятием. |
| Solving specific problems often calls for a strengthening of regional cooperation on economic and social matters, including enhancing cooperation structures and making management more effective. | Для решения конкретных проблем часто требуется углубление регионального сотрудничества в экономических и социальных вопросах, в том числе укрепление механизмов сотрудничества и повышение эффективности управления. |
| Upholding the rule of law and strengthening the integrity of criminal justice systems are major elements of State responses to terrorism and high-profile symbols of State authority. | Поддержание правопорядка и укрепление целостности систем уголовного правосудия являются важными элементами ответных мер государства в борьбе с терроризмом и неоспоримыми символами государственной власти. |
| Among the three strategic objectives, the strengthening of the regional protection framework has become UNHCR's "flagship" issue in the Americas. | В числе трех стратегических задач УВКБ ООН на Американском континенте первоочередной является укрепление региональных основы и структур в области защиты. |
| As an integral part of the standby arrangements, that Unit would contribute significantly to strengthening the Organization's readiness to react rapidly to conflict situations. | Это подразделение, будучи предусмотрено в резервных соглашениях, внесет существенный вклад в укрепление потенциала Организации в области быстрого реагирования на конфликтные ситуации. |
| However, Australia did not insist that a strengthening of measures of constraint was the only possible solution. | Однако делегация Австралии не считает, что единственно возможным решением является усиление принудительных мер. |
| The Board also revised and adopted new forms for financial and narrative reports strengthening the monitoring and evaluation of grantees. | Совет также проверил и принял новые форматы финансовых и описательных отчетов, предполагающие усиление мониторинга и оценки получателей субсидий. |
| At present, the most urgent tasks for UNAMSIL are restructuring the Force, strengthening the Force headquarters, fully equipping its infantry battalions and strengthening deployment at areas close to RUF positions, to the extent that its present authorized strength of 13,000 military personnel allows. | В настоящее время самыми насущными задачами для МООНСЛ являются реорганизация сил, укрепление штаба сил, полное оснащение ее пехотных батальонов и усиление присутствия в районах, близ которых находятся позиции ОРФ, до такой степени, насколько это позволит ее нынешняя утвержденная численность в 13000 военнослужащих. |
| In this chapter, the strengthening of partnerships among major stakeholders would be advocated through the identification of areas of joint interest, mutually beneficial synergies and clusters to organize participatory approaches to policy and decision-making. | В данной главе будет рекомендовано усиление партнерств между основными заинтересованными сторонами в выявлении областей, представляющих общий интерес, и областей, в которых существуют взаимовыгодная синергетика и кластеры, в целях создания общих подходов к политике и принятию решений. |
| C. Strengthening the operational capacities of bodies | С. Усиление оперативного потенциала участников |
| In this regard, funds have already been secured under the Action 2 Global Programme which aims at strengthening human rights-related United Nations actions at country level. | В этой связи уже выделены средства в рамках глобальной программы "Акция 2", которая направлена на расширение деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с правами человека, на страновом уровне. |
| This support includes the development of legal, judicial and electoral systems; training programmes for the judiciary, public administrations and police officers; women's empowerment; and strengthening of civil society. | Такие меры поддержки включают в себя развитие правовой, судебной и избирательной систем; программы подготовки судейского корпуса, государственных служащих и сотрудников полиции; расширение прав и возможностей женщин; и укрепление гражданского общества. |
| This solidarity must include debt reduction, an increase in official aid, higher private capital flows, control of commodity price fluctuations, diversification of production capacities, elimination of barriers to African exports, strengthening of African institutional capacities and easier access to new technologies. | Такая солидарность предполагает сокращение задолженности, увеличение официальной помощи, расширение притока частного капитала, установление контроля за колебаниями цен на сырьевые товары, диверсификацию производственных мощностей, устранение барьеров для экспорта африканских стран, укрепление институциональных структур в африканских странах и облегчение доступа к новым технологиям. |
| Emphasizing that an increased flow and exchange of information on military expenditures will contribute to the predictability of military activities, thus strengthening international peace and security on a global and regional level, | подчеркивая, что увеличение потока информации о военных расходах и расширение обмена ею повысят предсказуемость военной деятельности, укрепляя тем самым международный мир и безопасность на глобальном и региональном уровнях, |
| A nine-month pilot project on "Strengthening women entrepreneurs in LDCs in Africa", sponsored by the German Government, was initiated in Ethiopia and Uganda. | При поддержке правительства Германии в Эфиопии и Уганде был инициирован девятимесячный экспериментальный проект "Расширение возможностей женщин-предпринимателей в НРС Африки". |
| The Committee enquired further as to the justification for strengthening the head office, but was not convinced by the arguments presented as to the need for establishing the new P-5 and P-4 posts under executive direction and management. | Кроме того, Комитет интересовался причинами, по которым предлагалось укрепить это головное подразделение, однако счел неубедительными выдвинутые доводы в пользу учреждения новых должностей категории специалистов класса С5 и С4 по разделу «Руководство и управление». |
| We emphasize that progress in disarmament and non-proliferation is essential to strengthening international peace and security and appeal to all States to pursue and intensify negotiations with a view to advancing disarmament and strengthening the international non-proliferation regime. | Мы подчеркиваем, что прогресс в деле разоружения и нераспространения имеет крайне важное значение для укрепления международного мира и безопасности, и призываем все государства продолжить и активизировать переговоры с целью добиться прогресса в области разоружения и укрепить международный режим нераспространения. |
| Zimbabwe expressed the view that the Second Decade can be made effective by strengthening the follow-up and monitoring mechanisms that will allow Member States to assess progress towards the implementation of all internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | ЗЗ. Зимбабве выразило мнение, что для обеспечения результативного проведения второго Десятилетия необходимо укрепить механизмы контроля и мониторинга, что позволит государствам-членам оценивать прогресс в отношении достижения всех согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The meta-evaluation of the lessons learned from the 20 individual integrated programmes would make it possible to improve individual programmes while strengthening the entire integrated programme approach in terms of sustainability, stakeholder consultations and funding strategies, as many of the lessons learned applied across the board. | Мета-анализ опыта осуществления 20 отдельных комплексных программ позволит улучшить некоторые программы и одновременно укрепить весь основанный на комплексных программах подход с точки зрения устойчивости, консультаций с заинтересованными сторонами и стратегии финансирования, поскольку приобретенный опыт в значительной степени можно использовать повсеместно. |
| Swaziland is not ready to accept these recommendations as the institutions, structures and mechanisms are still young and the country prefers the strengthening of local institutions and structures. | Свазиленд не готов принять эти рекомендации, поскольку институты, структуры и механизмы недавно начали свою деятельность, и страна предпочитает укрепить местные учреждения и структуры |
| The renewed interest of member States in strengthening interregional cooperation calls for more in-depth reflection and policy guidance by the Economic and Social Council. | Повышение заинтересованности государств-членов в укреплении межрегионального сотрудничества требует более глубокого изучения этого вопроса ЭКОСОС и стратегического руководства с его стороны. |
| The CARICOM States are greatly encouraged by the programme of work undertaken by the Centre since its revitalization, particularly the seminars, workshops and other activities aimed at strengthening national and regional efforts to control the illegal flow of firearms. | Нас, государства - члены КАРИКОМ, очень вдохновляет программа работы, осуществляемая Центром со времени активизации его деятельности, особенно проведение семинаров, практикумов и других мероприятий, направленных на повышение эффективности национальных и региональных усилий по обузданию незаконной торговли огнестрельным оружием. |
| The main goals of the programmes are to improve the quality of life, to solve the housing problems while strengthening public security, social cohesion and improving the labour market potentials in the district. | Основными задачами программы являются повышение качества жизни, решение жилищных проблем, укрепление общественной безопасности и социальной гармонии, а также развитие потенциала рынка труда в этом округе. |
| Concerning the reform of the penitentiary, the reforms of the penitentiary system comprise two components: improvement of accommodation facilities and improved working conditions for the staff as well as strengthening and upgrading of human resources. | Что касается реформы уголовно-исполнительной системы, то реформы пенитенциарной системы охватывают два компонента: совершенствование условий содержания и улучшение условий работы сотрудников, а также укрепление и повышение уровня людских ресурсов. |
| In close coordination with the Bureau for Development Policy (BDP), RBA/RSC has been strengthening and will continue to strengthen investment in the professional development of staff and improve its capacity to provide high-level advisory services to regional institutions and country offices. | РБА/РЦО, действуя в тесном сотрудничестве с Бюро по политике в области развития (БПР), увеличивает объем инвестиций в повышение квалификации сотрудников и наращивание их потенциала для предоставления региональным учреждениям и страновым отделениям консультационных услуг высокого качества и намерена делать это и впредь. |
| The donor community should support the strengthening of local capacities and promote self-reliance, rather than increase the burden of debt. | Сообщество доноров должно укреплять местный потенциал и развивать самодостаточность, а не увеличивать бремя задолженности. |
| Our policy is to support the strengthening of the United Nations system and to uphold its moral authority. | Наша политика заключается в том, чтобы укреплять роль системы Организации Объединенных Наций и поддерживать ее моральный авторитет. |
| The TICAD Yokohama Action Plan stipulated the commitment to strengthening agricultural capacity in Africa by doubling rice production, increasing investments in infrastructure and financing small-scale community-managed irrigation and water management schemes. | Составленным ТМКРА Йокогамским планом действий предусматривается обязательство укреплять сельскохозяйственный потенциал Африки путем удвоения производства риса, увеличения капиталовложений в ее инфраструктуру и финансирования мелкомасштабных общинных ирригационных систем и программ рационального водопользования. |
| In this sense, under Article 21 of the Framework Agreement for the Establishment of Central American Customs Union, the Group was created with the purpose of strengthening competition policies of its members through the introduction of a common regional policy. | В этом разрезе в соответствии со статьей 21 Рамочного соглашения об учреждении Центральноамериканского таможенного союза и была создана Группа, призванная укреплять проводимую ее членами политику в области конкуренции посредством разработки общей региональной политики. |
| We view our vocation to be a factor for strengthening international peace and security and for enhancing friendly relations among nations, large or small, on the basis of full equality. | Мы видим наше предназначение в том, чтобы быть фактором укрепления международного мира и безопасности, и на основе полного равенства укреплять дружественные отношения как между большими, так и между малыми государствами. |
| (c) Revitalizing or strengthening broad-based national UN-Habitat committees with a view to mainstreaming urban poverty reduction in the national development strategies, developing inclusive sustainable urban development strategies and promoting the implementation of the Enhanced Normative and Operational Framework at the country level; | с) активизация деятельности и укрепление имеющих широкую основу национальных комитетов поддержки ООН-Хабитат в целях включения вопросов сокращения масштабов городской нищеты в национальные стратегии развития, разработка предполагающих широкое участие стратегий устойчивого городского развития и поощрение применения расширенной нормативной и оперативной основы на страновом уровне; |
| Strategic direction 2: Strengthening research, and information sharing, on violence against women and girls | Стратегическое направление 2: Активизация исследований и обмена информацией по проблеме насилия в отношении женщин и девочек |
| This led to the preparation and revision of a draft resolution entitled "Strengthening the environmental activities in the United Nations system", which was discussed in May and July 2008. | Это привело к подготовке и пересмотру проекта резолюции, озаглавленной "Активизация природоохранной деятельности системы Организации Объединенных Наций", который обсуждался в мае и июле 2008 года. |
| (c) Strengthening efforts at the country level to build national capacities on gender issues through its Country Technical Services Teams (CSTs), including finalizing a comprehensive training manual on gender, population and development to facilitate such national capacity-building; | с) активизация усилий на уровне стран по созданию национального потенциала для работы над гендерными вопросами путем привлечения страновых групп технической поддержки (СГП), включая завершение работы над комплексным учебным пособием по вопросам положения женщин, народонаселения и развития для содействия такой деятельности по созданию национального потенциала; |
| It noted that strengthening actions to eliminate discrimination and violence against women is among the Government's priorities and requested further information about measures taken to achieve this objective. | Он отметил, что активизация усилий по ликвидации дискриминации и насилия в отношении женщин является одним из приоритетов правительства, и просил представить дополнительную информацию о мерах по достижению данной цели. Пакистан поддержал просьбу Джибути предоставить ему помощь в областях, указанных в его докладе. |
| Almost a decade has now been spent developing, strengthening and improving the JI mechanism. | На разработку, укрепление и совершенствование механизма СО ушло почти десять лет. |
| The Unit's views on measures leading to further improvement and strengthening of external oversight mechanisms are interrelated and to a certain degree similar to those already described in section A of the present chapter dealing with implementation of General Assembly resolution 48/221. | Мнения Группы относительно мер, обеспечивающих дальнейшее совершенствование и укрепление механизмов внешнего надзора, являются взаимосвязанными и в определенной степени совпадают с мерами, уже описанными в разделе А настоящей главы, которая посвящена осуществлению резолюции 48/221 Генеральной Ассамблеи. |
| While some progress had been made towards strengthening global financial mechanisms after the 1997-1998 financial crisis, a number of objectives had yet to be achieved, the chief among them being improvement of the mechanisms for early warning and prevention of financial crises. | Хотя был достигнут определенный прогресс в укреплении глобальных финансовых механизмов с учетом уроков финансового кризиса 1997 - 1998 годов, ряд целей так и не был достигнут, главной из которых является совершенствование механизмов раннего предупреждения и предотвращения финансовых кризисов. |
| This would include establishing how not-yet-performed functions could be conducted on the basis of client missions' requirement analyses, and strengthening the management of troop rotation and regional passenger flight scheduling. | Это будет включать определение порядка выполнения не выполнявшихся ранее функций на основе анализа потребностей обслуживаемых миссий и совершенствование работы по планированию авиаперевозок в связи с ротацией личного состава контингентов и региональных пассажирских авиаперевозок. |
| Strengthening the Vessel Day Scheme. | Совершенствование системы учета судо-суток. |
| The proposal of the Secretary-General involves strengthening capacities as well as some structural changes and limited redistribution of functions and resources. | Предложение Генерального секретаря предусматривает наращивание потенциала, а также определенные структурные изменения и ограниченное по своим масштабам перераспределение функций и ресурсов. |
| Czech police officers take part mainly in operations that involve monitoring of the security situation, capacity-building, strengthening and support of local security forces and assistance in strengthening the rule of law. | Чешские полицейские принимают участие главным образом в операциях, включающих наблюдение за ситуацией в сфере безопасности, наращивание потенциала, укрепление и поддержку местных сил безопасности и помощь в укреплении верховенства права. |
| This should also include strengthening the capacity of all ministries and other government bodies to effectively use the gender mainstreaming strategy, in particular through training and capacity-building measures on gender issues for public officials. | Эти меры должны также включать в себя наращивание потенциала всех министерств и других государственных ведомств в области эффективного использования стратегии интеграции гендерной проблематики, в частности путем организации учебных программ и мер по наращиванию потенциала, касающихся гендерных вопросов, для государственных служащих. |
| (b) Developing and promoting efficient use of sources of energy, including indigenous sources and renewable energy, and building the capacities of small island developing States for training, technical know-how and strengthening national institutions in the area of energy management. | Ь) обеспечения и содействия эффективному использованию источников энергии, включая использование внутренних источников и возобновляемых источников энергии, и наращивание потенциала малых островных развивающихся государств в области обеспечения профессиональной подготовки, технических знаний и укрепления национальных учреждений в сфере энергетического управления. |
| Strengthening and expanding the efforts of these entities (as discussed above) as they act in their respective global and regional contexts could greatly enhance their efforts to diminish the marine litter problem. | Повышение эффективности и наращивание усилий таких учреждений (как обсуждалось выше) при осуществлении ими деятельности в соответствующем региональном и глобальном контексте могло бы в значительной степени способствовать повышению результативности их усилий по снижению остроты проблемы замусоривания морской среды. |
| This two-track approach is aimed at enhancing mutual understanding and strengthening sectoral coordination and cooperation. | Этот двойной подход направлен на улучшение взаимопонимания и укрепление межсекторальной координации и сотрудничества. |
| Government policy on customs and practices constituting social and cultural patterns that hinder the advancement of women and the strengthening of their role in society takes two main approaches: (a) Education and public-awareness activities; (b) Rural development. | В своей политике в отношении обычаев и практики, отражающих социальные и культурные устои, которые сдерживают улучшение положения женщин и усиление их роли в обществе, правительство использует два основных подхода: (а) просвещение и пропагандистская деятельность; (Ь) развитие сельских районов. |
| UNIPSIL, with support from the Government of Sierra Leone as well as UNDP and the Peacebuilding Fund, has developed a comprehensive strategy aimed at strengthening the cohesion between the police and the armed forces. | ОПООНМСЛ при поддержке правительства Сьерра-Леоне, а также ПРООН и ФМ разработало всеобъемлющую стратегию, нацеленную на улучшение взаимосвязи между полицией и вооруженными силами. |
| (b) Strengthening environmental protection. | Ь) Улучшение состояния окружающей среды. |
| In addition to the particular initiatives I have just outlined, the Strengthening Families programme is a strategy which joins together the health, education and welfare sectors of Government to improve life outcomes for children and families by reducing disparity. | Помимо только что упомянутых мною конкретных инициатив, программа "Укрепление семьи" является стратегией, в которой соединены правительственные усилия в сферах здравоохранения, образования и социального обеспечения, направленные на улучшение жизненных перспектив детей и семей путем ликвидации неравенства. |
| A two-year national action plan that emerged from the conference provides for the strengthening of the institutional framework of justice institutions and building the capacity and resources of justice institutions to improve access to justice. | Принятый на конференции двухгодичный национальный план действий предусматривает упрочение институционального фундамента органов правосудия и наращивание их потенциала и ресурсной базы в интересах улучшения доступа к правосудию. |
| The fourth major programmatic activity is strengthening and enhancing international non-proliferation efforts. | Четвертым крупным программным видом деятельности является укрепление и упрочение международных нераспространенческих усилий. |
| To ensure the implementation of all these measures aimed at consolidating peace, strengthening security and ensuring the country's economic and social recovery, the Central African Republic must continue to enjoy the active and committed support of the international community. | С тем чтобы гарантировать осуществление всех этих мер, направленных на упрочение мира, укрепление безопасности и обеспечение экономического и социального восстановления страны, Центральноафриканская Республика должна продолжать пользоваться активной и решительной поддержкой со стороны международного сообщества. |
| A. Strengthening of channels of communication in the defence field. | А. упрочение каналов связи в сфере обороны; |
| Strengthening security by building confidence | Упрочение безопасности за счет укрепления доверия |
| El Salvador took an integrated approach to the problem, implementing education and prevention programmes while strengthening the capacity of law enforcement. | Сальвадор применяет комплексный подход к решению данной проблемы, осуществляя образовательные и профилактические программы, укрепляя одновременно потенциал правоохранительных органов. |
| UNHCR has participated in all relevant clusters, strengthening offices and technical sections wherever necessary, while emphasizing the need to maintain a flexible and non-bureaucratic approach when implementing the new framework. | УВКБ принимает участие в работе во всех соответствующих кластерах областей, укрепляя при необходимости отделения и технические подразделения, одновременно с этим подчеркивая необходимость сохранения гибкого и небюрократического подхода при осуществлении новых рамок. |
| Secondly, the Andean countries firmly support multilateralism, because it enhances and strengthens the collective and individual capacity of Member States to meet the needs of their peoples and fulfil the international obligations they have voluntarily entered into, thereby strengthening agreed international regimes. | Во-вторых, страны Андского сообщества твердо поддерживают многосторонность, потому что она укрепляет и консолидирует коллективный и индивидуальный потенциал государств-членов в плане удовлетворения потребностей своих народов и выполнения международных обязательств, которые они добровольно взяли, тем самым укрепляя согласованные международные режимы. |
| The forum, composed of 35 participants, including international regulatory bodies, would seek to serve as an early-warning system, strengthening existing arrangements for supervision and surveillance of the international financial system. | Этот форум в составе 35 участников, включая международные регулирующие органы, призван служить в качестве системы раннего оповещения, укрепляя существующие механизмы надзора и наблюдения за функционированием международной финансовой системы. |
| At the same time, the international community should assume its responsibilities for ensuring the implementation of the relevant Security Council resolutions, thus strengthening the role and the authority of the United Nations in international relations. | В то же время международное сообщество должно выполнять свои обязанности по обеспечению осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности, укрепляя тем самым роль и авторитет Организации Объединенных Наций в сфере международных отношений. |
| UNICEF is strengthening its collaboration with its affiliated national committees on issues affecting indigenous children. | ЮНИСЕФ укрепляет свое сотрудничество с соответствующими национальными комитетами для решения проблем, затрагивающих детей из числа коренных народов. |
| UN-Habitat is strengthening its resource mobilization efforts. | ООН-Хабитат укрепляет свою работу по мобилизации ресурсов. |
| ASEAN had agreed to support development of agriculture productivity through greater investment and was also strengthening cooperation on agricultural research and development, technology transfer, infrastructure improvements and development of food security early warning systems. | АСЕАН пришла к согласию в отношении содействия повышению производительности сельского хозяйства посредством увеличения объема инвестиций и укрепляет сотрудничество в области сельскохозяйственных исследований и разработок, передачи технологий, улучшения инфраструктуры и разработки систем раннего предупреждения в области продовольственной безопасности. |
| UNIDO is currently also strengthening its cooperation with the Standards and Trade Development Facility with the aim of improving coordination of technical cooperation activities in the area of Sanitary and Phytosanitary Measures. | В настоящее время ЮНИДО укрепляет сотрудничество с Фондом по разработке стандартов и содействию торговле, с тем чтобы улучшить координацию мероприятий по техническому сотрудничеству в том, что касается санитарных и фитосанитарных мер. |
| UNDCP, entrusted with the exclusive responsibility for coordinating and providing leadership for all United Nations drug-control activities, has been successful in strengthening its leadership within the United Nations system and in sponsoring useful activities on the national, regional and global levels. | МПКНСООН, на которую возлагается исключительная ответственность за координацию и обеспечение руководящей роли во всей деятельности Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, успешно укрепляет свою руководящую роль в рамках системы Организации Объединенных Наций и выступает инициатором полезной деятельности на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| UNFPA will need to adapt the organizational structure to better respond to the country needs including strengthening support from regional level. | ЮНФПА необходимо будет адаптировать свою организационную структуру таким образом, чтобы он мог лучше реагировать на потребности стран, в частности усилить поддержку, оказываемую с регионального уровня. |
| There should be significant strengthening of interregional collaboration in science and technology: | Необходимо значительно усилить межрегиональное сотрудничество в области науки и техники: |
| The turnkey fuel contract meets the Mission's operational requirements, but controls over fuel imports need strengthening | Контракт на поставки топлива с генеральным подрядчиком отвечает оперативным потребностям Миссии, однако меры контроля над импортом топлива следует усилить |
| On the one hand, interdependence has given rise to an increasingly interlinked world in which entities influence each other mutually, and this in theory would be conducive to the strengthening of political units and the formation of mega-States or large regional blocs. | С одной стороны, взаимозависимость приводит к тому, что страны мира все больше связаны друг с другом и субъекты все больше влияют друг на друга, что теоретически должно усилить политическое единство и ускорить образование мегагосударств или больших региональных блоков. |
| In that regard, his delegation called for a strengthening of UNIDO's role and visibility and the maintenance of its institutional integrity in the context of the overall reform of the United Nations system. | В этой связи его делегация призывает усилить роль ЮНИДО и ее имидж и обеспечить ее институциональную интеграцию в контексте общей реформы системы Организации Объединенных Наций. |
| While noting the strengthening in 2012 of legislation to combat domestic violence, the Committee expresses concern at its persistence, especially violence against women. | Принимая к сведению проведенное в 2012 году ужесточение законодательства о борьбе с бытовым насилием, Комитет выражает беспокойство по поводу сохранения, в частности, насилия в отношении женщин. |
| In Belgium, for instance, voluntary agreements have been described as cost-effective tools for existing installations, while the continuous strengthening of mandatory ELVs was found to be the better approach for new installations. | Так, например, в Бельгии добровольные соглашения были сочтены затратоэффективным способом для действующих установок, в то время как непрерывное ужесточение обязательных ПЗВ было найдено более эффективным подходом для новых установок. |
| The Brazilian Government has been implementing measures aimed at strengthening its control over the circulation, imports and exports of firearms, as well as at rendering the access of criminals to firearms more difficult. | Правительство Бразилии осуществляет также меры, направленные на ужесточение своего контроля над оборотом, импортом и экспортом огнестрельного оружия, а также стремится всячески затруднить доступ преступников к огнестрельному оружию. |
| It is noteworthy that the embargo has been tightened over the past year, as shown by the strengthening of sanctions and persecution against third-country citizens, institutions and companies that have established or intend to establish economic, commercial, financial or scientific and technical relations with Cuba; | Кроме того, эта блокада была ужесточена в текущем году, о чем свидетельствует ужесточение санкций и преследования граждан, учреждений и компаний третьих стран, которые поддерживают или пытаются установить экономические, торговые, финансовые или научно-технические связи с Кубой; |
| The tightening of nuclear-use export controls and strengthening of nuclear supplier arrangements would also underscore the non-proliferation objectives of the NPT. | Целям ДНЯО в области нераспространения также отвечало бы ужесточение контроля за поставками в ядерной области и укрепление договоренностей в отношении ядерных поставок. |
| On 2007 - Awarded the medal For strengthening of cooperation from Police of the Republic of Armenia . | 2007 г. - Награждён медалью «За упрочнение сотрудничества» Полицией Республики Армения. |
| medical and pharmaceutical industries (strengthening and corrosion proof of medical and pharmaceutical tools and equipment (for example coated skalpel blades), production of multifunctional corrosion proof multifunctional APPARATUS FOR PREPARATION OF CHEMICAL AND PHARMACEUTICAL SUBSTANCES from novel composite materials with coatings. | медицинской и фармацевтической промышленности (упрочнение медицинского и фармацевтического инструмента, изготовление полифункционального емкостного фармацевтического оборудования из новых коррозионностойких материалов с покрытиями для изготовления лекарственных субстанций). |
| First, the argument has emphasized that the implementation of the measures can be construed as having as their goals providing recognition to victims, fostering trust and strengthening the democratic rule of law. | Во-первых, в них подчеркивается, что осуществление вышеуказанных мер можно воспринимать как деятельность, имеющую целью обеспечение признания жертв, упрочнение доверия и укрепление демократического господства права. |