| These activities aimed at strengthening the capacity of member States to formulate and implement science and technology policies in the region. | Такая деятельность нацелена на укрепление потенциала государств-членов в разработке и реализации в регионе научно-технической политики. |
| By strengthening the national mechanism, Mexico has complied with General Recommendation 6 and the Beijing Platform of Action. | Укрепление национального механизма было предпринято в рамках выполнения общей рекомендации 6 и положений Пекинской платформы действий. |
| In West Africa, sanctions imposed by individual countries or multilateral institutions, the European Union or the Security Council should aim either at consolidating peace processes or promoting democratization and strengthening good governance. | В Западной Африке санкции, вводимые отдельными странами или многосторонними учреждениями, Европейским союзом или Советом Безопасности, должны направляться на укрепление процессов установления мира или на содействие демократизации и укреплению благого правления. |
| There could not be more fitting manner to mark the "strengthening partnerships to ensure protection", the theme you chose to emphasize. | Вряд ли можно ярче проиллюстрировать "укрепление партнерства в целях обеспечения защиты", т.е. тему, на которой вы пожелали заострить внимание. |
| The project will continue strengthening health services at the primary health-care level, especially the Obstetric Care Unit, created by Fortuna SA, a Canadian hydroelectric enterprise. | В рамках этого проекта будет продолжаться укрепление базы медицинских услуг на уровне первичного медико-санитарного обслуживания, особенно Группы акушерской помощи, созданной «Фортуной СА», канадским гидроэнергетическим предприятием. |
| We particularly support the complete destruction of chemical weapons within the agreed time frame and the strengthening of confidence-building measures within the BWC. | Мы особенно поддерживаем полное уничтожение химического оружия в согласованные сроки и усиление мер доверия в рамках КБО. |
| Of course, a strengthening of the oil currencies (including not only the Gulf States, but also other Middle East countries and Russia) would not turn around the US trade balance overnight. | Конечно, усиление «нефтяных» валют (включая не только страны Персидского залива, но и другие страны Ближнего Востока и Россию) не сможет мгновенно восстановить торговый баланс США. |
| Because the financial crisis came about as a result of the unregulated activities of major financial markets, strengthening the regulation, supervision and monitoring of the financial sector has become central. | В связи с тем, что финансовый кризис был обусловлен отсутствием регулирования деятельности крупных финансовых рынков, принципиальное значение имеют повышение эффективности регулирования, усиление контроля и мониторинга финансового сектора. |
| Capacity-building, addressing the rights of women and youth, increasing the security of land tenure rights and strengthening the role of associations, unions and networks are key components of social development. | Наращивание потенциала, осуществление прав женщин и молодежи, повышение надежности права землевладения и усиление роли объединений, союзов и сетей являются ключевыми компонентами социального развития. |
| (b) The strengthening of the Human Rights Commission of Sri Lanka, which enables it to deal more effectively with violations of human rights in general and cases of torture in particular; | Ь) усиление Комиссии по правам человека Шри-Ланки, позволившее ей более эффективно решать проблемы, связанные с нарушением прав человека в целом и применением пыток в частности; |
| He welcomed the expansion of the logistics hub in Entebbe and reiterated Uganda's commitment to strengthening its partnership with the United Nations. | Оратор приветствует расширение опорного пункта материально-технического снабжения в Энтеббе и подтверждает готовность Уганды развивать свои партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций. |
| Awareness building and developing an innovation culture is also important, as is increasing innovative activity in the private sector, while strengthening applied R&D and commercialization in the public research sector. | Важное значение имеет также наращивание осведомленности и развитие инновационной культуры, равно как и расширение инновационной деятельности в частном секторе наряду с укреплением прикладных исследований и разработок и коммерциализации в публичном исследовательском секторе. |
| The Committee notes with interest the signing of the "Pact for children", an initiative which aims at strengthening the municipalities' involvement in the application and monitoring of the rights guaranteed under the Convention. | Комитет с интересом принимает к сведению подписание "Пакта во имя детей"; целью этой инициативы является расширение участия муниципальных властей в деле осуществления и мониторинга гарантированных Конвенцией прав. |
| It noted the strengthening of the rule of law, the reform of the legal system, the empowerment of institutions for a better protection of human rights. | Он отметил укрепление верховенства права, реформу правовой системы, расширение прав и возможностей учреждений в деле более эффективной защиты прав человека. |
| Its provisions included the strengthening of the scope of police eviction powers to include gypsy encampments, and the removal of the statutory duty of local councils to provide caravan sites, which was established under the 1968 Caravan Sites Act. | Положения закона включают расширение полномочий полиции в том, что касается насильственного выселения, которые отныне распространяются на цыганские табора, и отмену установленной законом обязанности местных советов предоставлять места для стоянки домов-фургонов, введенной в соответствии с Законом о местах стоянки домов-фургонов 1968 года. |
| However, in order to discharge its mandate fully NCHR will require continued strengthening and a higher budgetary provision. | Вместе с тем, для того чтобы ПЗПЧ могла в полной мере осуществлять свой мандат, ее необходимо укрепить и выделить больший объем бюджетных средств. |
| We welcome the establishment of UN Women, which will lead to the strengthening of the United Nations commitment to gender mainstreaming. | Мы приветствуем учреждение Структуры «ООН-женщины», которая позволит укрепить приверженность Организации Объединенных Наций всестороннему учету гендерной проблематики. |
| In 2012-2013, it is proposed that a further step be taken by adding 21 new country presences and strengthening the 17 country presences that the Executive Board had agreed earlier in 2011 to fund from the institutional budget. | В 2012 - 2013 годах предлагается принять дополнительные меры и учредить еще 21 новое присутствие на страновом уровне и укрепить 17 уже существующих страновых присутствий, которые согласился финансировать Исполнительный совет из общеорганизационного бюджета в начале 2011 года. |
| The provision of advisory services on investment and training, especially through the regional workshops, enhanced capacity-building programmes in recipient countries and assisted client Governments in strengthening their investment promotion institutions. | Оказываемые Консультативной службой по инвестициям и профессиональной подготовке услуги, особенно в рамках региональных практикумов, способствовали расширению программ создания потенциала в странах-получателях и помогли правительствам-клиентам укрепить их учреждения, содействующие инвестициям. |
| Within this goal, the achievement of well-being for children and young persons and strengthening families/whanau to meet their care and support responsibilities towards their children and young persons have been identified as sub-goals. | В рамках этой цели были установлены подцели, которые заключаются в том, чтобы обеспечить благополучие детей и подростков и укрепить семьи/ванау, чтобы они оказывали внимание и поддержку детям и подросткам. |
| He agreed that strengthening coordination and the quality of United Nations rule of law activities was a long-term endeavour. | Оратор согласен с тем, что укрепление координации и повышение качества деятельности Организации Объединенных Наций в области обеспечения верховенства права требуют долгосрочных усилий. |
| A search for new forms of partnership with non-governmental organizations presupposes strengthening United Nations responsibilities in this process, including enhancing the authorization for overall policy and coordination for the Committee on Non-Governmental Organizations. | Поиск новых форм партнерства с неправительственными организациями предполагает усиление ответственности Организации Объединенных Наций в этом вопросе, включая повышение полномочий в области общей политики и координации со стороны Комитета Организации Объединенных Наций по неправительственным организациям. |
| (c) A materials science and technology programme, targeting the strengthening of industrial competitiveness (metallurgy, textiles, chemicals and petrochemicals, and nanomaterials); | с) программа в области материаловедения и технологии материалов, ориентирующаяся на повышение конкурентоспособности отраслей промышленности (механика металлов, текстильная промышленность, химическая и нефтехимическая промышленность и наноматериалы); |
| Strengthening social protection for families, especially those with children, and enhancing financial support, remain a major priority for Belarus. | Усиление социальной защищенности семей, особенно имеющих детей, повышение их материальной поддержки было и остается в нашей стране одной из важнейших задачей. |
| Strengthening the protection of nuclear materials and radioactive sources in transport: encouraging the establishment of a system to effectively manage and track such materials on a national level | повышение эффективности защиты ядерных материалов и радиоактивных источников при их транспортировке: содействие созданию системы, которая обеспечивала бы более эффективную работу с такими материалами и отслеживание их на национальном уровне; |
| I strongly believe that the United Nations should continue to invest in strengthening its mediation capacities. | Я твердо убежден в том, что Организация Объединенных Наций должна продолжать укреплять свой потенциала посредничества. |
| Recommitting to act in accordance with universally recognized standards of human rights with the purpose of strengthening dialogue and cooperation between states, peoples and individuals. | вновь обязуемся действовать в соответствии с универсально признанными стандартами в области прав человека с целью укреплять диалог и сотрудничество между государствами, народами и отдельными людьми. |
| Since his Government firmly condemned terrorism in all its forms and manifestations and was striving to combat the imminent threat it posed, it was committed to strengthening international cooperation through the implementation of Security Council resolution 1373 and other relevant international resolutions. | Правительство страны оратора категорически осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и решительно настроено на борьбу с той явной угрозой, которую он собой представляет, и поэтому обязуется укреплять международное сотрудничество, выполняя резолюцию 1373 Совета Безопасности и другие соответствующие международные резолюции. |
| However, since a large number of information channels (for example, chambers of commerce, industry associations, research centres, databases, national and international information systems) already exist, there should be strengthening of these channels rather than a creation of new ones. | Однако поскольку на сегодня уже существует большое число информационных каналов (например, торговые палаты, промышленные ассоциации, научно-исследовательские центры, банки данных, национальные и международные информационные системы), нужно укреплять эти каналы, а не создавать новые. |
| Moreover, it will make the maximum use of local experts and national talent, thereby not only tapping but strengthening country capacity. | максимальной степени использовать местных экспертов и национальные таланты, благодаря чему она не только будет использовать национальный потенциал, но и будет его укреплять. |
| The strengthening and revitalization of the role of the United Nations in general, and of the programmes and funds responsible for operational activities in particular, were essential to the promotion of human development in developing countries. | Укрепление и активизация роли Организации Объединенных Наций в целом и программ и фондов, занимающихся оперативной деятельностью, в частности, являются важным элементом содействия развитию людских ресурсов в развивающихся странах. |
| Strengthening cooperation and negotiations with trading partners within the World Trade Organization (WTO) was one of Mongolia's priorities in trade development. | Укрепление сотрудничества и активизация переговоров с торговыми партнерами в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) являются одним из приоритетных направлений развития торговли Монголии. |
| Strengthening of the implementation of the international human rights instruments: draft global plan of action (document distributed in the meeting room in English only) | Активизация осуществления международных договоров по правам человека: проект общего плана действий (документ, распространявшийся в ходе заседания только на английском языке) |
| (b) Strengthening capacity-building and education on biosafety and biosecurity while countering the provision of overly restrictive or elaborate solutions; | Ь) активизация усилий по наращиванию потенциала и просвещению в области обеспечения биобезопасности и биозащиты с отказом от чрезмерно ограничительных или чрезмерно техничных решений; |
| It noted that strengthening actions to eliminate discrimination and violence against women is among the Government's priorities and requested further information about measures taken to achieve this objective. | Он отметил, что активизация усилий по ликвидации дискриминации и насилия в отношении женщин является одним из приоритетов правительства, и просил представить дополнительную информацию о мерах по достижению данной цели. Пакистан поддержал просьбу Джибути предоставить ему помощь в областях, указанных в его докладе. |
| Areas for improvement include strengthening the capacity of the regional networks and the development of improved methods of data collection. | Областями, требующими дополнительных усилий, являются укрепление потенциала региональных сетей и совершенствование методов сбора данных. |
| Based on the explanations above, the strengthening of international environmental governance will directly contribute to the strengthening of sustainable development governance. | Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что совершенствование международного управления окружающей средой будет напрямую способствовать совершенствованию управления устойчивым развитием. |
| Fifth, we advocate the strengthening of the General Assembly, and we congratulate the President of its fifty-fifth session on his initiative to revitalize its working methods and procedures. | В-пятых, мы поддерживаем укрепление Генеральной Ассамблеи и выражаем признательность Председателю пятьдесят пятой сессии за его инициативу, направленную на совершенствование методов и процедур работы Ассамблеи. |
| As for recommendation 18 on strengthening capacities in public policy formation and public service management, a key component of the Modernizing Government programme is continuous improvement in policy formation. | В том, что касается рекомендации 18 об укреплении потенциала в области разработки государственной политики и управления государственной службой, основным компонентом программы модернизации системы управления является постоянное совершенствование процесса разработки политики. |
| (b) Strengthening and enhancement of the structure of the Fund; | Ь) укрепление и совершенствование структуры Фонда; |
| Continuing and strengthening the efforts towards combating poverty and social exclusion in general | продолжение и наращивание усилий по борьбе с бедностью и социальной изоляцией в целом; |
| His delegation believed that strengthening the United Nations Environment Programme (UNEP) would ensure better policy guidance and priorities, with a strong scientific base, technological support and capacity-building. | Делегация его страны считает, что укрепление Программы Организации Объединенных наций по окружающей среде (ЮНЕП) улучшит политическое руководство и определение приоритетов, обеспечит прочную научную основу, техническую поддержку и наращивание потенциала. |
| (e) Training and capacity-building with a view to strengthening the criminal justice responses and promoting effective international cooperation and information exchange for combating trafficking in firearms and related offences; | ё) подготовка кадров и наращивание потенциала в целях повышения эффективности мер реагирования системы уголовного правосудия и содействия конструктивному международному сотрудничеству и обмену информацией в интересах борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия и связанными с этим преступлениями; |
| Capacity-building, addressing the rights of women and youth, increasing the security of land tenure rights and strengthening the role of associations, unions and networks are key components of social development. | Наращивание потенциала, осуществление прав женщин и молодежи, повышение надежности права землевладения и усиление роли объединений, союзов и сетей являются ключевыми компонентами социального развития. |
| Mr. Pankin (Russian Federation) (spoke in Russian): The Russian Federation is at the forefront of the struggle against international terrorism and advocates enhancing effective anti-terrorism cooperation and strengthening the role of the United Nations as coordinator of that process. | Г-н Панкин (Российская Федерация): Российская Федерация, находясь в авангарде борьбы с международным терроризмом, выступает за наращивание эффективного международного антитеррористического сотрудничества и укрепление центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций в этом процессе. |
| Some of the policy options suggested to government include improved dialogue with the sect, strengthening the capacity of security personnel and the combined use of force and dialogue. | Среди некоторых из вариантов политики, предлагавшихся правительству, - улучшение диалога с сектой, укрепление потенциала сотрудников служб безопасности и совместное использование силы и диалога. |
| It should be recalled that the Ministerial Conference is a regular event that takes place at least once every two years; it is an integral part of efforts to improve the functioning and strengthening of the multilateral trading framework. | Следует напомнить, что совещание на уровне министров - регулярное мероприятие, проводимое не реже одного раза в два года; это неотъемлемая часть усилий, направленных на улучшение функционирования и укрепление рамок международной торговли. |
| We should also welcome the implementation of peacekeeping operations in many parts of the world and, an extremely positive sign, an improvement in public administration, increased democracy and the strengthening of the ability of nations to promote human rights in the interests of better governance. | Мы также должны приветствовать проведение операций по поддержанию мира во многих частях мира, а также улучшение государственного управления, развитие демократии и укрепление национального потенциала в области содействия правам человека в интересах лучшего управления, что в совокупности является весьма позитивным знаком. |
| Strengthening the development and use of cleaner energy technologies also has a myriad of co-benefits including improving access to modern energy services, improving the way in which energy is produced and used, increasing industrial efficiency and reducing atmospheric emissions. | Ускоренная разработка и внедрение более чистых энергетических технологий обеспечивает также целый ряд дополнительных побочных преимуществ, включая улучшение доступа к современным энергетическим услугам, совершенствование процесса производства и использования энергии, повышение эффективности промышленного производства и сокращение загрязнения атмосферы. |
| Top priorities for 2010-2011 include: implementation and enhancement of results-based management; rigorous application of the practice architecture in the development of policy frameworks, products and tools; and strengthening the management and sharing of knowledge. | Приоритетные задачи на 2010 - 2011 годы включают следующее: осуществление и совершенствование управления, ориентированного на достижение конкретных результатов; последовательное применение схемы практической деятельности при разработке основ политики, продуктов и инструментов; и улучшение управления и обмена знаниями. |
| These significant initiatives provide a sound framework for strengthening this important partnership further. | Эти важные инициативы подводят солидную базу под дальнейшее упрочение этого значимого партнерства. |
| The Special Committee agrees that an essential element to sustained stability in a post-conflict environment is the strengthening and consolidation of local rule-of-law capacity. | Специальный комитет согласен с тем, что существенно важным элементом для обеспечения устойчивой стабильности в постконфликтной ситуации является укрепление и упрочение местного правоохранительного потенциала. |
| The core programmes are: consolidating and strengthening peace and security; disarmament and demobilization; rehabilitation and reintegration; strengthening the rule of law; improving human rights conditions; strengthening civil affairs; conducting public information and coordinating United Nations agencies. | Основными программами являются: упрочение и укрепление мира и безопасности; разоружение и демобилизация; реабилитация и реинтеграция; укрепление правопорядка; улучшение положения в области прав человека; укрепление гражданского общества; общественная информация; а также координация деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
| We consider that the consolidation and strengthening of democratic institutions will lead to the establishment of peaceful and prosperous societies and, in turn, will contribute to the peace and stability of the whole world. | Мы считаем, что развитие и упрочение демократических институтов приведут к становлению мирных и процветающих обществ, что, в свою очередь, будет способствовать миру и стабильности во всем мире. |
| Strengthening the trust framework, including information security and network security, authentication, privacy and consumer protection, is a prerequisite for the development of the Information Society and for building confidence among users of ICTs. | Упрочение основы для доверия, включая информационную безопасность и безопасность сетей, аутентификацию, защиту неприкосновенности частной жизни и прав потребителей, является предпосылкой становления информационного общества и роста доверия со стороны пользователей ИКТ. |
| UNICEF intends to meet these challenges by building on its market leader position and strengthening its brand identity globally. | ЮНИСЕФ планирует ответить на этот вызов, опираясь на свои лидирующие позиции на рынке и укрепляя свою торговую марку в глобальном масштабе. |
| Equal land rights improve women's rights to credit, strengthening the assets of the family. | Равные права на землю повышают возможности женщин по получению кредита, укрепляя активы семьи. |
| But we can move ever closer to it through multilateralism and the strengthening of the United Nations. | Но мы можем еще больше к нему приблизиться, придерживаясь многостороннего подхода и укрепляя Организацию Объединенных Наций. |
| It was in the Committee's interest that such activities should take place for, by strengthening States parties' capabilities, they encouraged implementation of its recommendations. | Интересам Комитета отвечает то, чтобы эти мероприятия проводились, так как они, укрепляя потенциал государств-участников, способствуют выполнению его рекомендаций. |
| Such an integrated approach advances targeted responses that capitalize on the expertise and the potential complementarities between political, military, humanitarian and developmental actors, thus avoiding duplication across sectors and strengthening the prospect for recovery in post-conflict settings. | Такой комплексный подход способствует адресным мерам реагирования, которые используют экспертные знания и потенциальную взаимодополняемость между политическими, военными, гуманитарными субъектами и субъектами, занимающимися проблемами развития, тем самым избегая дублирования усилий и укрепляя перспективы восстановления в постконфликтных условиях. |
| At the same time, the Government of Chad, with United Nations support, is strengthening its protection activities and capacity. | В то же время правительство Чада при поддержке Организации Объединенных Наций укрепляет свою деятельность и потенциал в сфере защиты. |
| Indonesia was strengthening its national legislation and law enforcement capacities to that end and was working with non-governmental organizations to develop appropriate institutional mechanisms and to strengthen data collection. | В этой области Индонезия укрепляет свое национальное законодательство и потенциал правоохранительных органов и взаимодействует с неправительственными организациями в вопросах создания соответствующих организационных механизмов и расширения сбора данных. |
| The Executive Director provided examples of how UNICEF was strengthening its evaluation capacity, such as in the areas of juvenile justice and trafficking. | Директор-исполнитель представила примеры того, каким образом ЮНИСЕФ укрепляет свой потенциал в области оценки, в частности в отношении правосудия для несовершеннолетних и торговли детьми. |
| That justifies our confidence in the efforts of the various United Nations bodies present in the country, particularly UNOTIL, which has helped the country to make considerable progress in the areas of governance, institution-building, capacity-building and the strengthening of human rights. | Это укрепляет нашу уверенность в усилиях различных органов Организации Объединенных Наций, присутствующих в этой стране, в частности усилиях ОООНТЛ, которое помогало Тимору-Лешти в достижении существенного прогресса в таких областях, как управление, организационное строительство, наращивание потенциала и укрепление положения в области прав человека. |
| The Ministry of Justice held the annual inter-agency meeting on countermeasures to prevent and eliminate human trafficking and was strengthening cooperation and information sharing among Government agencies for the effective punishment of human trafficking and the understanding of its trends. | Министерство юстиции проводит ежегодные межучрежденческие совещания по контрмерам, направленным на предотвращение и ликвидацию торговли людьми, укрепляет сотрудничество и расширяет обмен информацией между правительственными учреждениями в целях эффективного наказания лиц, занимающихся торговлей людьми, и обеспечения понимания тенденций в этой области. |
| In Guatemala, Liberia, Sierra Leone, Somalia and the Sudan, access to justice efforts is not only helping to end impunity, but is also strengthening institutional capacity through public pressure. | В Гватемале, Либерии, Сомали, Судане и Сьерра-Леоне усилия по обеспечению доступа к правосудию не только способствуют пресечению безнаказанности, но также позволяют усилить институциональный потенциал посредством давления со стороны общественности. |
| Also recommended was strengthening support to the AIHRC, and the promotion and protection of human rights in relation to freedom of expression, access to justice, and prevention of child labour. | Также рекомендовалось усилить поддержку АНКПЧ и обеспечить поощрение и защиту прав человека применительно к свободе выражения мнений, доступу к правосудию и предотвращению детского труда. |
| To support the objectives of technical cooperation among developing countries, the Administration of the United Nations Development Programme was requested to give the necessary orientation to the activities, programmes and projects of UNDP, including the strengthening of its Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries. | Для оказания содействия выполнению задач технического сотрудничества между развивающимися странами к Администратору Программы развития Организации Объединенных Наций обратились с просьбой придать необходимое направление деятельности, программам и проектам, в том числе усилить ее Специальную группу по содействию техническому сотрудничеству между развивающимися странами. |
| We strongly believe that the draft resolution will reinforce interaction and coordination of the Alliance with the United Nations system for a results-oriented approach, strengthening the initiative and furthering its objectives. | Мы уверены, что этот проект позволит усилить взаимодействие и координацию «Альянса» с системой учреждений Организации Объединенных Наций в целях выработки подхода, направленного на достижение конкретных результатов, укрепить инициативность и достигнуть целей «Альянса». |
| Here, plans for the Brightlands Maastricht Health Campus are aimed at strengthening the scientific and economic impact of Randwyck. | С созданием Маастрихтского медицинского кампуса планируется усилить научное и экономическое значение Рандвика. |
| Those proposals include adopting very strict bank licensing, together with strengthening or reinstating reserve requirements. | Указанные предложения предусматривают принятие жестких требований в отношении лицензирования банковской деятельности, а также ужесточение или восстановление требований в отношении резервов. |
| The United States embargo against Cuba: establishment, application and strengthening | Американская блокада Кубы: введение, применение и ужесточение |
| In Belgium, for instance, voluntary agreements have been described as cost-effective tools for existing installations, while the continuous strengthening of mandatory ELVs was found to be the better approach for new installations. | Так, например, в Бельгии добровольные соглашения были сочтены затратоэффективным способом для действующих установок, в то время как непрерывное ужесточение обязательных ПЗВ было найдено более эффективным подходом для новых установок. |
| He reaffirmed that the obligation of Member States to pay assessed contributions to the budget of the Organization on time, in full and without conditions in accordance with Article 17, would be unaffected by any possible future strengthening of the procedures for the application of Article 19. | Он вновь подтверждает, что в соответствии со статьей 17 государства-члены обязаны своевременно, полностью и безоговорочно выплачивать взносы в бюджет Организации, и что возможное ужесточение процедур применения статьи 19 никоим образом не изменит этого положения. |
| The amendments include the abolition of the death penalty, increasing the age of legal responsibility from 13 to 15 years, the strengthening of measures to combat violence against women and children, and the abrogation of amnesty for war crimes and crimes against humanity. | Среди нововведений в Кодексе следует особо подчеркнуть отмену смертной казни, установление минимального возраста уголовной ответственности с 15 лет вместо 13, ужесточение карательных мер против насилия в отношении женщин и детей и отмена амнистии за военные преступления и преступления против человечности. |
| On 2007 - Awarded the medal For strengthening of cooperation from Police of the Republic of Armenia . | 2007 г. - Награждён медалью «За упрочнение сотрудничества» Полицией Республики Армения. |
| medical and pharmaceutical industries (strengthening and corrosion proof of medical and pharmaceutical tools and equipment (for example coated skalpel blades), production of multifunctional corrosion proof multifunctional APPARATUS FOR PREPARATION OF CHEMICAL AND PHARMACEUTICAL SUBSTANCES from novel composite materials with coatings. | медицинской и фармацевтической промышленности (упрочнение медицинского и фармацевтического инструмента, изготовление полифункционального емкостного фармацевтического оборудования из новых коррозионностойких материалов с покрытиями для изготовления лекарственных субстанций). |
| First, the argument has emphasized that the implementation of the measures can be construed as having as their goals providing recognition to victims, fostering trust and strengthening the democratic rule of law. | Во-первых, в них подчеркивается, что осуществление вышеуказанных мер можно воспринимать как деятельность, имеющую целью обеспечение признания жертв, упрочнение доверия и укрепление демократического господства права. |