| Member States responded to the recommendations in my report and provided additional proposals of their own aimed at strengthening the programme of work of the Organization. | Государства-члены отреагировали на рекомендации, содержащиеся в моем докладе, и представили собственные дополнительные предложения, направленные на укрепление программы работы Организации. |
| This integrated package of reforms reflects standards of global best practice and is aimed at strengthening the current and future human capital of the Organization. | Данный комплексный пакет реформ отражает передовой мировой опыт и направлен на укрепление нынешних и будущих людских ресурсов Организации. |
| They include the strengthening of methodologies aimed at measuring the costs of armed violence so as to facilitate the identification and design of concrete initiatives. | Они включают в себя укрепление методологий, нацеленных на оценку издержек вооруженного насилия, с целью способствовать выявлению и разработке конкретных инициатив. |
| This tier relates to strengthening of the structural components of buildings, which is work that is feasible only in the context of complete renovation. | К этой группе относится укрепление структурных компонентов здания, что возможно сделать лишь в условиях полного ремонта. |
| UNEP not only builds capacity in these areas, but also supports the strengthening of the environmental institutional framework through the development of policy guidelines, which are accessible to Cuba. | ЮНЕП не только осуществляет укрепление потенциала в этих областях, но также поддерживает развитие экологических институциональных рамок путем разработки стратегических директив, которые предоставляются в распоряжение Кубы. |
| In bringing a focus to these priorities, the reform guidelines envisaged shifting from quantity to quality and timeliness in its delivery, streamlining the workflow and strengthening the multidisciplinary approach. | Помимо выделения этих приоритетов, реформа предусматривала переход от количественных критериев к критериям качества и своевременности мероприятий, оптимизацию рабочих процессов и укрепление междисциплинарного подхода. |
| The Secretary-General has emphasized that strengthening the regional consultations meeting is of crucial importance in ensuring complementarity and avoiding duplication in the work of the United Nations system. | Генеральный секретарь подчеркнул, что укрепление консультативного регионального процесса имеет решающее значение в деле достижения взаимодополняемости и устранения дублирования в работе системы Организации Объединенных Наций. |
| Accordingly, achieving the desired consensus will make a more comprehensive contribution to the strengthening of the United Nations as a whole. | Следовательно, достижение консенсуса по этому вопросу явилось бы значительным вкладом в укрепление Организации Объединенных Наций в целом. |
| For Colombia, a founding Member of the United Nations, strengthening the General Assembly is a matter of fundamental importance. | Для Колумбии, которая является одним из государств-основателей Организации Объединенных Наций, укрепление Генеральной Ассамблеи является вопросом основополагающей важности. |
| The Government's priorities in the area of education have been expanding access, improving quality and strengthening institutional capacity in various areas of educational administration. | Приоритетными задачами правительства в области образования всегда были расширение доступа, повышение качества и укрепление организационного потенциала в различных областях системы образования. |
| (c) Conducting risk assessment, strengthening internal control mechanisms and ensuring strict compliance with the Financial Regulations and Rules; | с) проведение оценки риска, укрепление механизма внутреннего контроля и обеспечение неукоснительного выполнения финансовых положений и правил; |
| In this regard, the Lithuanian side welcomed the efforts of Azerbaijan aimed at strengthening the ongoing democratization, promoting the principles of civil society and market economy. | В этой связи литовская сторона приветствовала усилия Азербайджана, направленные на укрепление проводимой демократизации, утверждение принципов гражданского общества и рыночной экономики. |
| Another way for the United Nations to regain the forcefulness and credibility it needs to fulfil its mission is by strengthening the role of its great regional stakeholders. | Другим путем для того, чтобы Организация Объединенных Наций вновь обрела силу и суверенитет, которые необходимы ей для выполнения своей миссии, является укрепление роли ее крупных региональных партнеров. |
| The reforms should aim at strengthening the Organization and making it more efficient, effective and responsive to the needs of all its Members. | Реформы должны быть направлены на укрепление Организации и превращение ее в более эффективный и действенный институт, лучше реагирующий на потребности всех своих членов. |
| Mauritania is keen to contribute to strengthening the links of fraternity, cooperation and solidarity in its region, in line with the common aspirations of our peoples. | Мавритания стремится внести свой вклад в укрепление уз братства, сотрудничества и солидарности в своем регионе, согласно общим чаяниям наших народов. |
| My delegation is heartened by a proposed joint UNDP/United Nations Capital Development Fund project for the strengthening of the Solomon Islands provincial government system and for investing in provincial infrastructure and communications. | Мою делегацию вдохновляет предлагаемый совместный проект ПРООН/Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций, предусматривающий укрепление системы провинциального правительства Соломоновых Островов и инвестирования в провинциальную инфраструктуру и коммуникации. |
| Since the early days of the conflict, Kazakhstan has called for the strengthening of the Security Council's role in the settlement of that crisis. | С самых первых дней конфликта Казахстан выступал за укрепление роли Совета Безопасности в разрешении этого кризиса. |
| There has also been commendable progress on management reform, including the establishment of an ethics office, strengthening whistle-blower protection and reforming procurement procedures to prevent corruption. | Нам также удалось добиться значительного прогресса в реформе управления, включая создание Бюро по вопросам этики, укрепление политики защиты информаторов и реорганизацию порядка осуществления закупок, с тем чтобы предотвратить коррупцию. |
| For this reason, Tajikistan will continue to stand for strengthening of ties and the expansion of mutually advantageous cooperation among the States of the region. | Исходя из этого, Таджикистан будет и в будущем выступать за укрепление связей и расширение взаимовыгодного сотрудничества между государствами региона. |
| Therefore, to further enhance its development, our Government has formulated policies for the systematic strengthening of the small and medium-sized enterprise sector of our economy. | Поэтому, стремясь содействовать его дальнейшему развитию, наше правительство разработало меры, направленные на системное укрепление сектора малых и средних предприятий нашей экономики. |
| In view of responses from the Office, Members supported strengthening security measures to improve field security. | В свете ответов Управления члены поддержали укрепление мер безопасности для повышения безопасности на местах. |
| Our efforts are aimed at strengthening this Convention further, and we remain committed to the development of measures to verify compliance with the Convention in the longer term. | Наши усилия направлены на дальнейшее укрепление Конвенции, и мы остаемся привержены разработке мер по контролю за соблюдением Конвенции в долгосрочном плане. |
| Today, the strengthening of international solidarity and cooperation is proving more necessary than ever in the fight against the illicit trade in small arms and light weapons. | Сегодня как никогда необходимо укрепление международной солидарности и сотрудничества в борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| This will entail strengthening the United Nations and equipping it so that it can fulfil its responsibilities and act effectively. | Для этого требуется укрепление Организации Объединенных Наций и наделение ее соответствующими возможностями, с тем чтобы она могла эффективным образом выполнять свои функции и принимать меры. |
| At the same time, the strengthening of the non-proliferation regime should be accompanied with the access to technology by States that fully comply with their international obligations. | В то же время укрепление режима нераспространения должно сопровождаться доступом к технологии для государств, которые полностью выполняют свои международные обязательства. |