| The Committee urges the State party to find a peaceful and appropriate solution which fully respects the rights of the families involved. | Комитет настоятельно призывает государство-участник найти мирное и приемлемое решение, полностью обеспечивающее соблюдение прав затрагиваемых семей. |
| However, an inclusive and fully comprehensive solution to the Darfur conflict has not yet been reached. | Вместе с тем учитывающее интересы всех сторон и по-настоящему всестороннее решение конфликта в Дарфуре пока еще не найдено. |
| Each of us must be a part of the solution. | Каждый из нас должен внести свою лепту в это решение. |
| A lasting, sustainable and mutually acceptable solution for all problems can be reached only through dialogue. | Прочное, долговременное и взаимоприемлемое решение всех проблем может быть достигнуто лишь путем диалога. |
| After that point, the design solution for this issue was developed alongside and linked to the emerging solutions for the Enhanced Security Upgrade. | После этого было найдено проектное решение этой проблемы, которое увязывалось с новыми решениями по модернизации системы обеспечения повышенной безопасности. |
| Penal codes alone, however, will rarely provide the solution to the challenges of incitement to hatred in society. | Тем не менее одни только уголовные кодексы редко обеспечивают решение проблем разжигания ненависти в обществе. |
| The solution to the problem of human trafficking in supply chains lies beyond the reach of any single stakeholder, whether State or company. | Решение проблемы торговли людьми в цепочках поставок неподвластно какой-либо одной заинтересованной стороне, будь то государство или компания. |
| The Board also recommends that the Administration formulate a viable solution for capturing accurate and complete assets accounting data as a matter of urgency. | Комиссия также рекомендует Администрации срочно разработать приемлемое решение по регистрации точных и полных бухгалтерских данных об активах. |
| Resolution is achieved when the parties to the conflict find a mutually acceptable solution to the issue. | Урегулирование возможно в том случае, когда стороны конфликта находят взаимоприемлемое решение вопроса. |
| The actions of other States can help to reinforce a mediated solution or detract from it. | Действия других государств могут как поддержать достигнутое с помощью посредника решение, так и помешать его осуществлению. |
| A definitive solution to the question of Rwandan refugees is near. | Вскоре будет найдено окончательное решение проблемы руандийских беженцев. |
| Its hand remains extended to achieve the solution of two states for two peoples. | Он по-прежнему выступает за решение, предполагающее сосуществование двух государств для двух народов. |
| Moreover, although this solution was being recommended as an interim measure, he had doubts about the expedience with which this measure would be replaced by a permanent solution. | Кроме того, хотя это решение было рекомендовано в качестве временной меры, он сомневается в том, что эта мера будет оперативно заменена постоянным решением. |
| However, decades of experience show that a genuine, permanent solution for the Middle East problem is impossible unless it is a just and comprehensive solution, one that addresses all aspects of the conflict on all tracks. | Однако многолетний опыт показывает, что подлинное и окончательное решение ближневосточной проблемы невозможно в отсутствие справедливого и всеобъемлющего решения, которое охватывало бы все аспекты этого конфликта на всех направлениях. |
| Selective assistance for a particular solution or incentives tied to a particular durable solution are only acceptable if they are based on objective and serious reasons. | Преференциальный подход к выбору типа решения или ориентация на определенное долгосрочное решение приемлемы только в том случае, когда для этого есть веские объективные причины. |
| Otherwise, as soon as an interim solution is adopted, we will start working for a change in that solution through a long electoral campaign. | В противном случае, как только то или иное временное решение будет принято, мы сразу начнем работать над его изменением посредством продолжительной избирательной кампании. |
| In that context, the only solution must be a peaceful political solution, strongly linked to reaching a just settlement of the conflict in conformity with the principle of international legitimacy and the relevant resolutions of the United Nations. | В связи с этим единственным решением должно быть мирное политическое решение, прочно увязанное с достижением справедливого урегулирования конфликта согласно принципам международного права и соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
| The two contracting States can decide on an alternative solution within a six-month period, after which the arbitration decision becomes binding unless another solution has been found. | В течение этого шестимесячного срока оба договаривающихся государства могут согласовать альтернативный вариант, однако, если такой вариант не будет найден, обязательную силу принимает арбитражное решение. |
| In keeping with the principle of media neutrality, UNCITRAL took the view that the solution for online transactions should not be different from the solution used for equivalent situations in a paper-based environment. | З. ЮНСИТРАЛ сочла, что с учетом принципа нейтральности с точки зрения носителя информации решение для сделок, заключаемых в режиме онлайн, не должно отличаться от решения, применяемого в эквивалентных ситуациях при использовании бумажных документов. |
| This strategy has the effect of increasing the United Nations ownership of its own solution, and its ability to support that solution, while still availing itself of indispensable consulting skills. | Благодаря этой стратегии Организация Объединенных Наций в состоянии в большей степени контролировать собственное техническое решение и обеспечивать его поддержку при одновременном сохранении возможности пользоваться незаменимыми услугами консультантов. |
| If the cause of the tensions are deep-seated, so too must be the solution. | Если причины напряженности носят глубинный характер, то и выработанное решение должно ему соответствовать. |
| The professed grievances might not be the real ones, and therefore a long-lasting solution has to address the underlying issues. | Очевидные причины недовольства могут быть мнимыми, поэтому долгосрочное решение должно предусматривать устранение глубинных проблем. |
| Several delegations found this approach too complicated and favoured a simpler solution such as using the letters "MT". | Несколько делегаций сочли такой подход слишком сложным и высказались за более простое решение, предполагающее, например, использование букв "МТ". |
| Various international diplomatic efforts aimed to help the Syrian parties find a political solution to the conflict continued. | Продолжались различные международные дипломатические усилия, призванные помочь сирийским сторонам найти политическое решение для урегулирования конфликта. |
| The logic of war must be abandoned for the search of a just, democratic and sustainable political solution. | Необходимо отказаться от логики войны и искать справедливое, демократическое и долговременное политическое решение. |