| Such a solution should be based on facts and on addressing the root causes of those humanitarian concerns. | Такое решение должно основываться на фактах и на устранении основополагающих причин этих гуманитарных проблем. |
| Although the solution to the problem ultimately depended on the peoples of the countries concerned, international cooperation was extremely important. | Хотя ответственность за решение этой проблемы в конечном итоге лежит на населении затрагиваемых стран, важное значение имеет международное сотрудничество. |
| The CHAIRMAN said that the Secretariat had been entrusted with the task of finding an appropriate solution that would be acceptable to all delegations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он поручает Секретариату изыскать соответствующее решение, которое не будет вызывать возражений со стороны какой-либо делегации. |
| His delegation was nonetheless prepared to show flexibility and would support whatever solution was adopted by the Working Group. | Тем не менее его делегация готова проявить гибкость, и она поддержит любое решение, принятое Рабочей группой. |
| One solution would be to make the third part indicative, if not to delete it. | Решение могло бы состоять в том, чтобы, если не упразднять третью часть, то придать ей справочный характер. |
| In any event the text before the Commission represented the Working Group's solution. | В любом случае находящийся на рассмотрении Комиссии текст представляет собой решение, достигнутое Рабочей группой. |
| The easiest solution would be to find another term. | Самое простое решение заключается в нахождении другого термина. |
| We remain confident that an early and equitable solution can be found. | Мы по-прежнему убеждены в том, что скорейшее и справедливое решение этого вопроса возможно. |
| The only immediate solution, based on the experience of the Working Group, was a procedural one. | Единственное безотлагательно принимаемое решение, исходя из опыта Рабочей группы, носит процедурный характер. |
| The solution was to adapt commercial practices to international standards and introduce new relationships between the public and private sectors. | Решение этих проблем заключается в адаптации коммерческой практики к существующим международным стандартам и установлении новых взаимоотношений между государственным и частным секторами. |
| Maybe we can come up with a solution before we close. | Вдруг нам удастся найти решение до окончания нашей работы. |
| Without trust, no compromise solution, however reasonable and well-balanced, can succeed. | Без доверия ни одно компромиссное решение, сколь бы разумным и хорошо сбалансированным оно ни было, не увенчается успехом. |
| An effective solution to youth problems at the national level is impossible without the development of international cooperation. | Эффективное решение проблем молодежи на национальном уровне невозможно без развития международного сотрудничества. |
| The solution to the issue depends on the attitude of the Agency. | Решение этого вопроса зависит от позиции Агентства. |
| We will as ever make every possible effort for a fair and fundamental solution to the nuclear issue. | Мы будем и впредь предпринимать все возможные усилия, направленные на справедливое и долговременное решение ядерного вопроса. |
| We are determined to find an acceptable solution. | И мы преисполнены решимости найти ей приемлемое решение. |
| Placing a child in care cannot be considered a solution to a family's financial problems, at least in Quebec. | Помещение ребенка в приют не может рассматриваться, по крайней мере в Квебеке, как решение финансовых проблем семьи. |
| A solution of the Kashmir dispute will also enhance the prospects of conventional arms control and non-proliferation in South Asia. | Решение кашмирского спора укрепит также перспективы контроля над обычными видами вооружений и нераспространения ядерного оружия в Южной Азии. |
| The United Nations and the European Union have worked together tirelessly to find a negotiated solution. | Организация Объединенных Наций и Европейский союз неустанно трудились вместе, для того чтобы найти решение путем переговоров. |
| That would ensure a comprehensive and long-term solution to disarmament and security issues under multilateral auspices. | Это позволит найти всеобъемлющее и долгосрочное решение вопросов разоружения и безопасности под эгидой многосторонних механизмов. |
| And it will be necessary to remove the incentive for others in the Sudan to seek a solution to their problems through force. | И необходимо будет устранить стимулы для других сторон в Судане искать решение своих проблем с помощью силы. |
| Many participants welcomed this solution as a way to change abstractions into something more measurable. | Многие участники приветствовали такое решение, как способ перевода абстрактных понятий в нечто в большей степени поддающееся количественной оценке. |
| We expect that a non-violent solution will be found shortly to end the siege of the Church of the Nativity in Bethlehem. | Мы надеемся, что вскоре может быть найдено ненасильственное решение, позволяющее прекратить осаду церкви Рождества Христова в Вифлееме. |
| Mr. MARKRAM (South Africa) said that he was prepared to accept that solution. | Г-н МАРКРАМ (Южная Африка) говорит, что он готов принять это решение. |
| See also the amendment proposed by Australia, which was ultimately withdrawn but proposed a more nuanced solution. | См. также в конечном итоге отозванную поправку Австралии, в которой, однако, предлагалось более тонкое решение). |