| As the legal effects of an impermissible reservation were not clearly regulated in the Vienna Convention, the solution might be found in State practice. | Поскольку правовые последствия недопустимых оговорок четко не регулируются Венской конвенцией, решение может быть найдено в практике государств. |
| The solution which the Special Rapporteur had proposed following the Commission's debate was even less satisfactory than the original draft guideline. | То решение, которое Специальный докладчик предложил по окончании прений в Комиссии, выглядит еще менее удовлетворительным, чем первоначальный текст данного проекта руководящего положения. |
| The Committee should seek an innovative solution that would ensure respect for their integrity and rank. | Комитет должен стремиться найти новаторское решение, обеспечивающее уважение к их чести и рангу. |
| That solution also found support in the views expressed by certain delegations during the 1977-1978 Vienna Conference. | Это решение также находит поддержку в мнениях, высказанных рядом делегаций в ходе Венской конференции 1977 - 1978 годов. |
| Currently, the Committee was reviewing its methods of work with a view to providing a more durable long-term solution to that problem. | В настоящее время Комитетом рассматриваются его методы работы, с тем чтобы найти более стабильное и долгосрочное решение этой проблемы. |
| The time has come to explore and implement a comprehensive approach that incorporates a genuine political and economic solution for Somalia. | Настало время для выработки и осуществления комплексного подхода, предусматривающего подлинное политическое и экономическое решение для Сомали. |
| This solution closes a gap in the short term, but alone it is not enough without international monitoring. | Это решение устраняет проблемы в краткосрочном плане, однако одного его без международного мониторинга недостаточно. |
| Vested national interests must not be allowed to take precedence over the global imperative of an equitable solution to the climate crisis. | Нельзя допустить, чтобы узкие национальные интересы возобладали над глобальной необходимостью найти справедливое решение для выхода из климатического кризиса. |
| That was a real problem whose solution must be tailored to the situation. | Речь идет о реальной проблеме, решение которой зависит от конкретных условий. |
| Maybe with that new understanding we will help find a solution. | Может быть, это новое понимание поможет нам найти решение. |
| Zambia is committed to hosting refugees, and our experience has demonstrated that voluntary repatriation is a desirable and durable solution. | Замбия привержена принятию беженцев, и наш опыт свидетельствует о том, что добровольная репатриация - это желательное и прочное решение. |
| That is why the solution must also be a two-stage one. | Поэтому и решение должно осуществляться в два этапа. |
| Any solution must be universally implemented, because otherwise today's situation will simply be perpetuated. | Любое решение должно быть выполнено универсальным образом, ибо в противном случае сегодняшняя ситуация просто будет увековечена. |
| It urges the stakeholders to find a lasting and mutually beneficial political solution. | Оно настоятельно призывает заинтересованные стороны найти прочное и взаимовыгодное политическое решение. |
| Our continued failures to achieve a binding solution on climate change mitigation and adaptation is a case in point. | Примером этого является наша продолжающаяся неспособность принять носящее обязательный характер решение о смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним. |
| The solution he proposed was to maintain an optimum balance based on arrangements to enable the integration of activities among autonomous organizations. | Предложенное им решение заключалось в сохранении оптимального равновесия на основе договоренностей, которые бы сделали возможным интеграцию различных видов деятельности между автономными организациями. |
| The food crisis required a comprehensive solution focused on four aspects. | Комплексное решение проблемы продовольственного кризиса должно быть сосредоточено на четырех аспектах. |
| Malta's need for assistance in providing beneficiaries of international protection with a durable solution has been recognized by many. | Многие признают необходимость оказать помощь Мальте и обеспечить прочное решение проблем лицам, пользующимся режимом международной защиты. |
| Bulgaria believes that it is important to find a diplomatic solution. | Болгария считает необходимым отыскать этой проблеме дипломатическое решение. |
| We have left the question for final solution to the people of Kashmir and we are determined to abide by their decision. | Мы оставляем урегулирование вопроса об окончательном решении за народом Кашмира и твердо намереваемся выполнить их решение». |
| Debt posed constraints for many developing countries and an effective, equitable, durable and development-oriented solution would be a positive step towards sustainable development. | Задолженность создает трудности для многих развивающихся стран, и эффективное, справедливое, долгосрочное и ориентированное на нужды развития решение явилось бы позитивным шагом в направлении устойчивого развития. |
| Drawing on existing international law, the right of internally displaced persons to a durable solution is articulated in principles 28 - 30. | Вытекающее из международных правовых норм право внутренне перемещенных лиц на долгосрочное решение их вопросов предусмотрено в принципах 28-30. |
| Internally displaced persons who have achieved a durable solution continue to be protected by international human rights and, where applicable, humanitarian law. | Внутренне перемещенные лица, для которых было найдено долгосрочное решение, продолжают оставаться под защитой международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права, когда таковое применимо. |
| This issue must not be confused with the question when a durable solution has been achieved. | Этот вопрос не следует путать с вопросом, когда долгосрочное решение может считаться достигнутым. |
| IDPs have to be given the opportunity to voluntarily choose a durable solution. | Необходимо предоставить ВПЛ возможность добровольно выбирать долгосрочное решение, отвечающее их интересам. |