The Parties agree that a comprehensive solution to the problem of uprooted population groups should be guided by the following principles: |
Стороны договариваются о том, что всеобъемлющее решение проблемы перемещенного населения должно основываться на следующих принципах: |
The international maritime order should be a single and universal order, because any other solution might simply impede legal security and stability and cause some legal and practical confusion. |
Международный морской порядок должен быть единым и универсальным, поскольку любое иное решение может попросту повредить правовой безопасности и стабильности и вызвать путаницу в юридических и практических вопросах. |
Ecuador stated then, and repeats today, that any solution that does not respect those principles can only engender new conflicts in the future. |
Эквадор заявлял в тот момент и повторяет сегодня, что любое решение, которое не уважает этих принципов, может лишь способствовать порождению новых конфликтов в будущем. |
I stand firm in my conviction that a durable solution to the problems plaguing the former Yugoslavia can only be reached by peaceful means. |
Я твердо убежден в том, что прочное решение проблем, преследующих бывшую Югославию, может быть достигнуто лишь мирными средствами. |
The Board recommended that the United Nations administration seek an appropriate solution to the valuation placed on assessed contributions receivable in respect of peace-keeping operations. |
Комиссия рекомендовала администрации Организации Объединенных Наций изыскать надлежащее решение в связи с оценкой начисленных взносов к получению на операции по поддержанию мира. |
Both sides should endeavour to find a speedy political solution to the conflict that would allow them to concentrate on facilitating the return to normality. |
Обе стороны должны стремиться как можно скорее найти политическое решение этому конфликту, что позволит им сосредоточить усилия на содействии восстановлению нормальной обстановки. |
However, I would like to be clear about one matter: the final solution will depend on the parties themselves. |
Вместе с тем я хотел бы со всей ясностью заявить, что в конечном счете решение будет зависеть от самих сторон. |
Investigation of the natural resources of the earth for the various branches of the national economy, the solution of environmental problems and international cooperation |
Исследование природных ресур-сов Земли в интересах различ-ных отраслей народного хозяй-ства, решение задач экологии, международное сотрудничество |
As stated in the report, the Secretary-General presented to the parties a compromise solution with regard to the interpretation and application of the criteria for voter eligibility. |
Как указано в докладе, Генеральный секретарь предложил сторонам компромиссное решение в отношении толкования и применения критериев, дающих право голоса. |
A solution can come only through peaceful reconciliation with the widest possible participation of all political groups and all the regions of the country. |
Решение может быть достигнуто только на путях мирного примирения при как можно более широком участии всех политических групп и всех регионов страны. |
In turning to the mandate itself, I should like to stress that the fundamental solution to the problem has to be sought through political dialogue. |
Что касается самого мандата, то я хотел бы подчеркнуть, что коренное решение проблемы следует искать путем политического диалога. |
I wanted to find a solution, so we both didn't have to stress out. |
Я хочу найти какое-то решение этой проблемы, чтобы нам не приходилось сходить от этого с ума. |
This is your solution to my space problem? |
Это твое решение относительно нехватки свободного места? |
We have therefore come to Geneva with a plan of action, capable of meeting the current challenges and of paving the way to a comprehensive solution. |
Поэтому мы приехали в Женеву с планом действий, способным обеспечить решение существующих проблем и проложить путь к всеобъемлющему урегулированию. |
A resolution of the position of that State in the United Nations is a prerequisite for a final solution to the problem. |
Необходимым условием окончательного урегулирования данной проблемы является решение вопроса о статусе этого государства в Организации Объединенных Наций. |
The Committee was also informed of an interim solution being developed in the Secretariat to alleviate the current problems of settling the claims for contingent-owned equipment. |
Комитет был также проинформирован о том, что в Секретариате вырабатывается промежуточное решение в целях смягчения остроты существующих проблем, связанных с урегулированием требований о компенсации за принадлежащее контингентам имущество. |
That plan provides a realistic solution to territorial disputes and constitutional issues and ensures that Bosnia and Herzegovina will retain its international identity. |
Этот план обеспечивает реалистическое решение территориальных споров и конституциональных вопросов и обеспечивает сохранение Боснией и Герцеговиной своего международного лица. |
Therefore, only a political solution to the problems with which they are faced, with the Government of Tajikistan, will guarantee their voluntary repatriation to their homeland. |
Поэтому только политическое решение совместно с правительством Таджикистана стоящих перед ними задач гарантирует им добровольное возвращение на родину. |
That solution was unlike the one adopted for the International Tribunal for the Former Yugoslavia (article 18), which seemed preferable. |
Такое решение отличается от решения, принятого для международного суда для бывшей Югославии (статья 18), которое представляется более предпочтительным. |
His delegation hoped that a satisfactory solution would be found at the current session and that the necessary financial resources would be made available. |
Его делегация надеется, что на текущей сессии будет найдено удовлетворительное решение и выделены необходимые финансовые ресурсы. |
the solution of problems relating to mine clearance |
в решение проблем, связанных с разминированием |
The representative of OCTI suggested that the systematic list could be published as a separate publication; this solution would avoid delays in publishing the ninth edition of the Recommendations. |
Представитель ЦБМЖП предложил, чтобы систематизированный перечень выпускался отдельным изданием, поскольку такое решение позволит избежать задержек в публикации девятого издания Рекомендаций. |
Some representatives stated that the change introduced into article 7 had destroyed a compromise solution which had been arrived at after many years of work. |
Некоторые представители заявили, что изменение, внесенное в проект статьи 7, нарушило компромиссное решение, которое было достигнуто после многих лет работы. |
Respect for international law entails a rejection of any solution which, imposed by force, would mean breaking with the founding principles of our Organization. |
Уважение международного права предполагает, что отвергается любое навязанное силой решение, которое означало бы нарушение принципов, являющихся основой нашей Организации. |
However, if the Decade was to meet with success, a solution must be found to that problem. |
Как бы там ни было, для успешного проведения этого Десятилетия необходимо найти решение этой проблемы. |