The reply by Goldbach (31 January 1729) contains general solution of the equation obtained by substituting y = v x. {\displaystyle y=vx.} A similar solution was found by Euler. |
В ответном письме Гольдбаха (31 января 1729) содержится общее решение уравнения, полученное заменой y = v x. {\displaystyle y=vx.} Аналогичное решение дано Эйлером. |
He indicated that given the irreconcilable positions of the parties and the Security Council's refusal to enforcing a solution over the objections of either party, there no longer appeared to be a feasible way to implement the 1991 Settlement Plan or to reach another compromise solution. |
Он отметил, что, учитывая непримиримые позиции сторон и отказ Совета Безопасности в обеспечении решение, идущего против возражения одной из сторон, не появится более осуществимого решения, что это вполне приемлемый способ реализации Плана урегулирования 1991 года или необходимо достичь другой компромиссное решение. |
For negotiations to be successful, the aggressors, who have enjoyed military superiority, must be made to acknowledge that only a just and equitable solution will be acceptable to the international community - not a solution dictated by the use of force and "ethnic cleansing". |
Для того чтобы переговоры были успешными, агрессоры, которые имеют военное преимущество, должны признать, что лишь справедливое и равноправное решение будет приемлемым для международного сообщества, а не решение, продиктованное использованием силы и "этнической чисткой". |
And more and more, I'm convinced that it's not only a solution for a country, but it's a solution for the problem of climate change. |
Город - это решение» Всё больше и больше я уверен в том, что это не просто решение для страны, но это решение проблемы изменения климата. |
Nicaragua believed that, in an increasingly interdependent world, a permanent, effective, flexible and lasting solution must be found to the debt problem, and that solution must be geared towards economic and social development. |
По мнению Никарагуа, в условиях все более взаимозависимого мира требуется отыскать прочное, эффективное, гибкое и долгосрочное решение проблемы задолженности - такое решение, которое было бы ориентировано на цели социально-экономического развития. |
A solution to the problems relating to one of the drafts would not necessarily lead to a solution of the problems relating to the other; each draft should be seen in its own context. |
Решение проблем, которых касается один проект, не обязательно повлечет за собой решение проблем, которых касается другой; каждый проект нужно рассматривать сам по себе. |
It had been said that a solution to the issue of the land depended on a solution to the issue of the people. |
Говорилось о том, что решение вопроса о земле зависит от решения вопроса о народе. |
The proposed solution that the cases of Ukraine and three other Member States should form part of the overall solution of the problem had been postponed from year to year thus increasing the indebtedness of the States in question. |
Предлагаемое решение, в соответствии с которым случаи Украины и трех других государств-членов должны рассматриваться как элемент общего решения проблемы, откладывалось из года в год, что привело к увеличению задолженности упомянутых государств. |
A practical solution must be found to the whole set of issues related to the disaster, and the sooner money was invested in such a solution the better. |
Необходимо найти практическое решение целого ряда проблем, связанных с чернобыльской катастрофой, и чем раньше будут выделены средства для реализации такого решения, тем лучше. |
If he genuinely wants a mutually acceptable solution and if he sincerely has any respect for the sanctity of human life he will come to the table and help strive for a solution. |
Если он действительно хочет найти взаимоприемлемое решение и если он искренне имеет хоть какое-либо уважение к столь святой вещи, как человеческая жизнь, он сядет за стол переговоров и будет способствовать нахождению решения. |
My Government believes that a military solution to the problem of Bosnia and Herzegovina or to the problem of United Nations protected areas in Croatia is not an acceptable solution, and will continue to favour international intermediation in this regard. |
Мое правительство полагает, что военное решение проблемы Боснии и Герцеговины или же проблемы районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций в Хорватии, является неприемлемым, и будет продолжать выступать за международное посредничество в этом вопросе. |
Syria's position of insisting on a just and comprehensive solution and rejecting partial piecemeal solutions, proceeds from our conviction that a just and comprehensive solution is the only viable one. |
Позиция Сирии, основанная на требовании справедливого и всеобъемлющего урегулирования и на отказе от частичных, разрозненных решений, проистекает из нашей убежденности в том, что справедливое и всеобъемлющее решение является единственно жизнеспособным. |
The contribution of the United Nations in the solution of these conflicts is immense, but one must also recognize that no progress would have been possible without the exemplary statesmanship of the leaders involved in their solution. |
Вклад Организации Объединенных Наций в решение этих конфликтов является поистине огромным, но необходимо признать и то, что не удалось бы достичь никакого прогресса, не будь государственной мудрости у лидеров, участвовавших в поисках решения. |
And yet, however much such a solution is delayed, the truth that there can be no military solution, but only a political one, to the conflict in Darfur will prevail. |
Тем не менее, независимо от того, как долго продлятся поиски такого решения, истина, согласно которой решение конфликта в Дарфуре может быть только политическим, а не военным, восторжествует. |
It was sobering to realize that the solution to the current economic crisis was beyond the grasp of any one country, region or institution, and that any solution required international collaboration on a global scale. |
Неожиданно люди осознали, что преодоление нынешнего экономического кризиса не под силу какой-либо одной стране, региону или учреждению и что любое решение требует международного сотрудничества на глобальном уровне. |
The solution to this is for all concerned to approach the question of debt with open minds, with a view to finding a lasting solution to the problem. |
Решение этой проблемы состоит в том, чтобы все заинтересованные стороны подошли к вопросу о задолженности непредвзято и с искренним стремлением найти ее прочное урегулирование. |
A "once and for all" solution to the debt burdens that prevent many developing countries from directing adequate resources into social development must be made, and that a solution must be without conditionalities. |
Необходимо принять окончательное решение в отношении бремени задолженности, которое препятствует многим развивающимся странам направлять адекватные ресурсы в сферу социального развития, и это решение должно быть принято без всяких оговорок. |
It was shown that the reduction of the GEO collision risk by the use of an intervention mission was governed principally by the cost-effectiveness of that solution and the willingness of interested parties to implement the solution. |
Было показано, что снижение риска столкновений на ГСО в результате использования профилактических полетов главным образом определяется соображениями рентабельности такого решения и желанием заинтересованных сторон осуществить такое решение. |
There can be no military solution to this crisis, just as there can be no military solution to any of the conflicts that have affected the Middle East for decades. |
Невозможно разрешение этого кризиса военными средствами, так же, как и невозможно решение военными средствами любого конфликта, который преследует Ближний Восток вот уже многие десятилетия. |
In discussing the recommendations, some members of the Council expressed reservations with respect to the proposed criteria for access to the voluntary fund and noted that the solution proposed by the Finance Committee should be regarded as only a temporary solution. |
При обсуждении рекомендаций некоторые члены Совета выразили оговорки относительно предлагаемых критериев доступа к фонду добровольных взносов и отметили, что решение, предлагаемое Финансовым комитетом, следует рассматривать только в качестве временного. |
In such circumstances, the Presidents of the 2007 session of the Conference have been considering what could be the best solution to this question - needless to say, the solution which could command consensus. |
В таких обстоятельствах председатели сессии Конференции 2007 подумывают о том, каким было бы наилучшее решение по этому вопросу, - решение, которое - и об этом нет необходимости говорить - могло бы снискать себе консенсус. |
A purely military solution appears to be impossible, if only because the forces most able and willing to impose a military solution have clearly failed to do so. |
Чисто военное решение не представляется возможным уже только потому, что силы, которые в наибольшей степени способны и готовы навязать военное решение, явно не сумели этого добиться. |
But I can say today that if we find a solution to the problem of Africa, we will find a solution to the problems of the world. |
Но сегодня я могу сказать, что если мы найдем решение проблем Африки, мы найдем решение проблем мира. |
We support a realistic solution, fully grounded in today's reality of this sui generis case - a stable and multi-ethnic solution, one which will respect the overwhelming and clear will of the people of Kosovo and be acceptable to them. |
Мы поддерживаем реалистичное решение, полностью основанное на сегодняшней реальности этого своеобразного случая - стабильное и многоэтническое решение, которое будет уважать высказанную подавляющим большинством и четко выраженную волю народа Косово и будет приемлемо для него. |
The memorandum of understanding stated that a legal and constitutional solution was not possible and proposed a political solution involving suspending the limitations imposed by the Constitution while retaining those preventing the interim President from dissolving the National Assembly or dismissing the Government. |
В меморандуме о взаимопонимании говорилось, что правовое и конституционное решение невозможно, и поэтому было предложено политическое решение, предусматривающее временную отмену ограничений, введенных Конституцией, но с сохранением тех ограничений, которые не позволяют временному президенту распускать Национальное собрание или правительство. |