This pattern of invasions demonstrates the continuing threat facing Lebanon and the need for a political solution rooted in international law, not the result of the use of force - a solution that will lead to long-term stability, as set forth in our seven-point plan. |
Эта модель вторжений свидетельствует о сохранении угрозы для Ливана и о необходимости политического решения, основывающегося на международном праве, а не являющегося результатом применения силы, ибо только политическое решение приведет к долгосрочной стабильности, как это предусматривается в нашем плане из семи пунктов. |
The effort to find a partial solution, influenced by the enthusiasm for quick changes, will not result in a long-term solution and will not justify all the efforts the international community has been making for such a long time in the Balkans. |
Попытка отыскать решение частичное, диктуемая стремлением к быстрым переменам, к долгосрочному урегулированию не приведет, и ею не будут оправданы все так долго прилагаемые международным сообществом на Балканах усилия. |
The only fair and legitimate solution to the conflict was a transparent referendum on self-determination under the auspices of the United Nations; any other political solution would only lead to renewed conflict. |
Единственным справедливым и законным вариантом урегулирования этого конфликта является проведение референдума по вопросу о самоопределении под эгидой Организации Объединенных Наций и в условиях транспарентности; любое другое политическое решение приведет лишь к возобновлению конфликта. |
We concur with its conclusion that there can be no military solution to the conflict in Afghanistan and that only a political solution by the people of Afghanistan can bring an end to its suffering. |
Мы разделяем смысл этого заключения о том, что конфликт в Афганистане не может быть урегулирован на основе военного решения и что только политическое решение при участии афганского народа может положить конец этим страданиям. |
We would also need to look at the long-term solution, and, as the High Commissioner pointed out, peace and security can only be brought to the region if we are able to provide a political solution. |
Нам нужно также заняться долгосрочным решением; и, как указал Верховный комиссар, мир и безопасность в регионе можно будет установить только в том случае, если нам удастся обеспечить политическое решение. |
Following what were, unfortunately, fruitless efforts by Mr. Baker to find a fair solution to the problem of implementation, the Security Council asked the Government of the Kingdom of Morocco to help find another solution. |
После безуспешных, к сожалению, попыток найти справедливое решение проблемы осуществления Плана урегулирования Совет Безопасности просил правительство Королевства Марокко принять участие в поисках иного решения. |
He asked them to think about meeting again in order to consider a political solution, explaining that a political solution could be one of a number of things. |
Он просил стороны вновь встретиться, чтобы рассмотреть возможность достижения политического решения, объяснив, что политическое решение может представлять собой один из целого ряда вариантов. |
A solution might be found in the suggestion in paragraph 39 that the Commission might consult with the World Intellectual Property Organization in order to find an international solution to the problem. |
Решение этой проблемы можно обеспечить, упомянув в пункте 39, что Комиссия может провести консультации с Всемирной организацией интеллектуальной собственности в целях нахождения решения этой проблемы на международном уровне. |
And sometimes, the United Nations is inclined to apply a single solution to a number of situations, even though it is obvious that every situation is unique and that each one requires a specific solution. |
А иногда Организация Объединенных Наций склонна применять одно и то же решение к целому ряду различных ситуаций, даже несмотря на очевидную ясность того, что каждая ситуация совершенно уникальна и что каждая из них требует особого решения. |
It had concluded that a technical solution was possible and had, in fact, explored more than one such solution, three of which were analysed in the report that was being submitted to the General Assembly. |
Она пришла к выводу, что техническое решение возможно и, собственно, рассмотрела несколько таких решений, три из которых проанализированы в докладе, представленном Генеральной Ассамблее. |
It is obvious that a bicommunal solution must be negotiated, not only because all United Nations resolutions so demand, but also because only in negotiations can we work out the practical steps needed to realize a functioning solution. |
Совершенно очевидно, что решение вопроса двух общин должно быть предметом переговоров не только в силу того, что все резолюции Организации Объединенных Наций призывают к этому, но и потому что только переговоры позволят выработать практические шаги для осуществления действующего решения. |
The solution proposed by the representative of Indonesia was the only solution acceptable to her delegation, namely, that the report should be considered during either the current part or the third part of the resumed fifty-second session. |
Решение, предложенное представителем Индонезии, является единственным вариантом, приемлемым для ее делегации, и это решение заключается в рассмотрении доклада в рамках либо нынешней, либо третьей части возобновленной пятьдесят второй сессии. |
Any precipitous solution would cost the region, the province itself and the international community dearly; instead of achieving a sustainable solution, they would have to deal with an even more difficult and complex situation in Kosovo and Metohija. |
Любое радикальное решение может дорого обойтись региону, самой провинции и международному сообществу; вместо достижения устойчивого решения, оно столкнется с еще более сложной ситуацией в Косово и Метохии. |
That solution, it was stated, aimed at providing a domestic solution for a problem originating in international instruments, based on the recognition that domestic courts already had the power to interpret international commercial law instruments. |
Такое решение, как было указано, направлено на обеспечение внутриправового решения проблемы, возникающей в связи с международными документами, на основе признания того, что внутренние суды уже обладают полномочиями толковать международные документы в области коммерческого права. |
Those of sound mind and logic have an opportunity to look into, consider and evaluate a solution - the same solution we saw in South Africa - if indeed there are those who are searching for peace and security in our region. |
Люди, обладающие здравым умом и логикой, имеют возможность рассмотреть, обсудить и оценить решение - такое же решение, какое мы видели в Южной Африке, если они действительно стремятся к обеспечению мира и безопасности в нашем регионе. |
The in-house solution developed in response to those recommendations and currently used by the Secretariat was adequate to manage the mission aircraft fleet when it included less than 100 aircraft. |
Внутреннее решение, разработанное в связи с этими рекомендациями и в настоящее время реализуемое в Секретариате, позволяло обеспечивать управление воздушным флотом миссий, когда он состоял менее чем из 100 воздушных судов. |
Any durable political solution must address the root causes of the conflict and the particular concerns of ethnic minority groups. |
Любое долговременное политическое решение должно быть направлено на устранение коренных причин конфликта и конкретных явлений, вызывающих обеспокоенность этнических меньшинств. |
M.Z.A. and his family concluded he should travel to Europe, in order to "find a solution there". |
М.З.А. и его семья решили, что он должен отправиться в Европу, чтобы "найти решение там". |
This solution recognizes the Board's request for data to measure the activity and performance of the Office and its recognition of the need to preserve confidentiality of the clients. |
Такое решение отвечает пожеланию Комиссии о предоставлении данных, позволяющих количественно характеризовать деятельность и выработку Канцелярии с признанием необходимости сохранения ею конфиденциальности в отношении клиентов. |
Finding a just, lasting and comprehensive solution to this conflict would be the key to the normalization of intraregional relations, opening new horizons for full regional cooperation and development in the Mediterranean basin. |
Для нормализации внутрирегиональных отношений, которая откроет новые горизонты полноценного регионального сотрудничества и развития в Средиземноморском бассейне, необходимо найти справедливое, долговременное и всеобъемлющее решение этого конфликта. |
The State of Kuwait insists that the solution to this problem can emerge only from a comprehensive approach encompassing a solution to various problems and issues with a bearing on the sovereignty, security and stability of the State. |
Государство Кувейт настаивает, что решение этой проблемы может быть найдено лишь на основе комплексного подхода, охватывающего решение различных проблем и вопросов, имеющих отношение к суверенитету, безопасности и стабильности государства. |
The first would be to adopt the solution of the 1994 Model Procurement Law to exclude defence procurement, which was a solution that this Committee and the Working Group before it had rejected. |
Во-первых, может быть использовано решение Типового закона о закупках 1994 года, предусматривающее исключение оборонных закупок; это решение было отклонено как Комитетом, так и Рабочей группой до него. |
In this context, the Special Rapporteur wishes to emphasize that migration should be considered both a challenge and a solution to climate-change-induced displacement. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что миграцию следует рассматривать и как проблему, вызванную обусловленным изменением климата перемещением, и как решение этой проблемы. |
It is with good reason that the report considers that the solution to this complex situation lies not in a hard or soft approach; rather, the solution to high levels of violence and insecurity lies in an intelligent approach. |
В этом докладе совершенно обоснованно говорится о том, что урегулирование этой сложной ситуации зависит не от жесткого или мягкого подхода; скорее, решение проблемы высоких показателей насилия и отсутствия безопасности возможно на основе разумного подхода. |
Spain believed that a solution that respected the rights of Gibraltar's inhabitants could be found, and hoped that the United Kingdom would join it in seeking such a solution. |
Испания считает, что решение, уважающее права жителей Гибралтара, может быть найдено, и надеется, что Соединенное Королевство присоединится к ней в поисках такого решения. |