A political solution to this issue should be based on respect for the decisions adopted by the United Nations. | Политическое решение данного вопроса должно основываться на уважении решений, принятых Организацией Объединенных Наций. |
He observed that, after six months, a satisfactory and lasting solution needed to be found in the Committee. | Он заметил, что по прошествии шести месяцев в Комитете должно быть найдено удовлетворительное и долговременное решение. |
Many delegations referred to voluntary repatriation as the preferred solution for most refugees, but also emphasized the need for resettlement as an option. | Многие делегации ссылались на добровольную репатриацию как на предпочтительное решение для большинства беженцев, но также подчеркивали необходимость в использовании и такого варианта, как переселение. |
McCain's solution seems to be more of Bush's policies - tax cuts for the rich plus promises to curb public spending. | Решение Мак Кейна - это скорее политика Буша - снижение налогов для богатых плюс обещания обуздать расходы на общественные нужды. |
I just wanted to let you know I found a way forward, a solution that works for all of us. | Я просто хотела сказать, что мы нашли решение, которое устроит всех. |
A peaceful solution to this crisis is possible. | Урегулирование этого кризиса мирными средствами возможно. |
The solution, like the problem, will need to include regional actors and international partners. | Урегулирование, как и решение проблемы, потребует подключения к процессу региональных субъектов и международных партнеров. |
We point out that Serbia will continue to strongly advocate a peaceful solution to the status of Kosovo and Metohija and a continuation of negotiations, firmly believing that, in the long run, only a compromise solution can be sustained. | Мы отмечаем, что Сербия будет продолжать решительно выступать за мирное урегулирование вопроса о статусе Косово и Метохии и за продолжение переговоров, будучи убеждена в том, что в конечном счете только компромиссное решение может оказаться жизнеспособным. |
Clearly, without the reduction of tension between these two neighbours and the normalization of relations, it is inconceivable that there can be a lasting solution to the conflict in Darfur. | Ясно, что без смягчения напряженности между этими двумя соседними странами и без нормализации отношений между ними невозможно даже представить себе прочное урегулирование конфликта в Дарфуре. |
The CSCM [process] should not aim at providing a solution to conflicts tackled directly, but should be a permanent mechanism for dialogue and negotiations whereby at each meeting progress is made in the common definition of principles and methods of action . | с СБСС должен предусматривать не непосредственное урегулирование конфликтов, а создать постоянный механизм диалога и переговоров, на основе которых на каждом совещании достигается прогресс в деле общего определения принципов и методов действий . |
Okay, so we have plasma, platelets, and the clear solution is ringer's. | Так, у нас тут плазма, тромбоциты и чистый раствор Рингера. |
Sophie, Alex Nelson's water bottle Contained a 10% solution of hydrogen cyanide. | Софи, в бутылке с водой Алекса Нельсона содержался 10-ти процентный раствор цианистого водорода. |
Now if the solution was diluted... | Но если раствор был разведён |
The increased stability of additives during the preparation of alloys and the improved quality thereof by using additives of a 'substitution-introduction solid solution' type are obtained by carrying out crystallisation in the stress field of centrifuges at a gravitation factor ranging from 20 to 240. | Для повышения устойчивости добавок в ходе приготовления сплавов и повышения их качества за счет использования добавок типа "твердый раствор замещения-внедрения", расплав кристаллизуют в силовом поле центрифуг с коэффициентом гравитации в диапазоне от 20 до 240. |
Replace "LIQUID" with "SOLUTION" | Заменить "КИСЛОТА ФОСФОРНАЯ ЖИДКАЯ" на "КИСЛОТЫ ФОСФОРНОЙ РАСТВОР" |
At the end of the day, only peaceful negotiations will provide the much-needed solution to the historic conflict. | В конце концов только мирные переговоры обеспечат столь необходимое разрешение этого исторического конфликта. |
I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses, are really dependent on two things. | Я полагаю, что разрешение подобных ситуаций, нарушений прав людей зависит от двух вещей. |
This, surely, is the greatest indictment of China's Hong Kong policy since 1997. But the solution lies in changing the system, not just the leader. | Это, несомненно, самое большое обвинение политике Китая по отношению к Гонконгу с 1997 г. Но разрешение проблемы заключается в изменении системы, а не только в смене главы. |
The Preamble of the 1951 Convention says that"... a satisfactory solution of a problem of which the United Nations has recognized the international scope and nature cannot... be achieved without international co-operation". | В преамбуле к Конвенции 1951 года говорится: "... удовлетворительное разрешение проблемы, международный масштаб и характер которой признаны Организацией Объединенных Наций, не может быть достигнуто без международного сотрудничества". |
Software is a solution that combines methods of reactive detention with the last proactive technologies, protecting its malicious PC of virus, attacks and programs. | Средством программирования будет разрешение совмещает методы реактивного задержания с последними proactive технологиями, защищая свой злостый пикокулон вируса, нападения и программы. |
People like you always find a solution. | Да, но такие, как вы, всегда найдут выход. |
If you're feeling guilty about your decision, there is an easy solution. | Если вы чувствуете вину из-за вашего решения, то есть простой выход. |
It was only a-a temporary plan u-until I could figure out a better solution. | Это был временный план, пока не я придумаю выход получше. |
And I always debate my decision, but this isn't the right solution. | И я всегда обдумываю свое решение, но это неправильный выход. |
Turning in, is not a solution. | Сдаваться - это не выход. |
This solution would have a true impact only if combined with a substantial increase in the trial capacity of the Trial Chambers. | Этот вариант будет иметь подлинные результаты лишь в сочетании с существенным расширением возможностей вынесения решений камерами. |
It was suggested, inter alia, that the most appropriate solution to the question presented in the working paper might be the development of procedures aimed at facilitating consultations between the Security Council and the affected States. | Была высказана, в частности, мысль о том, что наиболее приемлемый вариант решения вопроса, поставленного в рабочем документе, заключается, возможно, в разработке процедур, направленных на содействие консультациям между Советом Безопасности и пострадавшими государствами. |
As recently as late May of this year, the United States House Subcommittee on Insular Affairs proposed "incorporation" as the solution to Puerto Rico's colonial status, as if Puerto Ricans had not just rejected that option last November. | Не далее как в конце мая этого года Подкомитет Палаты представителей Конгресса Соединенных Штатов по вопросам островов предложил вариант «инкорпорации» как способ урегулирования колониального статуса Пуэрто-Рико, как будто пуэрториканцы не отвергли уже этот вариант в ноябре прошлого года. |
If that were the solution adopted, the procedure would have to be laid down in advance, and neither the Security Council nor the General Assembly would have any authority to alter the question put by the applicant courts. | Если будет принят такой вариант решения, то необходимо заблаговременно изложить всю предполагаемую процедуру в письменном виде, и ни Совет Безопасности, ни Генеральная Ассамблея не должны иметь право изменять запрос, с которым обращаются суды. |
She noted that the title of her presentation reflected a widespread belief that TCBMs are a weaker version of verification measures; that TCBMs are agreed upon when verification is not possible; essentially, that TCBMs remain a "Plan B" solution. | Она отметила, что название ее презентации отражает широко распространенное мнение, что МТД представляют собой более слабый вариант мер проверки, что МТД согласуются тогда, когда проверка невозможна, и что, по сути, МТД остаются запасным вариантом. |
While the nature of the conflict is constantly changing, there remains no military solution. | Хотя характер конфликта постоянно меняется, его невозможно разрешить военными средствами. |
There can be no solution through military means to the conflict in the Middle East. | Конфликт на Ближнем Востоке нельзя урегулировать военными средствами. |
We remain committed to a solution to the problem by peaceful means, and for this a lessening of tension is a necessary ingredient. | Мы по-прежнему привержены делу урегулирования проблемы мирными средствами, а необходимым условием этого является ослабление напряженности. |
Bulgaria commends the efforts of international diplomacy, in particular of the United States and the United Kingdom, that led to the peaceful solution of the tense situation surrounding Chairman Arafat's compound in Ramallah. | Болгария с удовлетворением отмечает усилия международной дипломатии, прежде всего усилия Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, благодаря которым удалось разрешить мирными средствами напряженную ситуацию, сложившуюся вокруг штаб-квартиры президента Арафата в Рамаллахе. |
Members of the Committee expressed their solidarity with the women of Croatia and their hope that a peaceful solution to the war would be found soon. | Члены Комитета выразили свою солидарность с женщинами Хорватии и надежду на скорейшее окончание войны мирными средствами. |
Margaery hints that she may have a solution. | Маргери намекает, что может разрешить эту проблему. |
However, a moratorium by one nation was not a solution. | Однако мораторий, объявленный одной лишь страной, не может решить существенную проблему. |
The solution to the Syrian crisis, including the growing refugee crisis in Europe, must run through the United Nations Security Council. | Решение сирийского кризиса, включая растущую проблему потока беженцев в Европу, должно быть найдено в Совете Безопасности ООН. |
Neither type of activity offers an adequate solution if carried out without the other. | Ни одна из этих стратегий в отдельности не позволяет решить эту проблему приемлемым образом. |
A solution could be to improve gender balance both among applicants and among "gatekeepers" in the STI activities (financing, editorial and conference boards and decision-makers). | Решить эту проблему можно путем улучшения гендерного баланса как среди тех, кто претендует на получение грантов, так и среди тех, от контролирует сферу НТИ (финансовые структуры, рецензионные и научные советы, директивные органы). |
Read the you do not have the solution, read it again and again. | Прочти вопрос еще раз, и если не знаешь ответ, читай вопрос снова и снова. |
In reality, many successful business ideas, which brought a fortune to their holders, were very simple, but they have one thing in common - these ideas provided a solution to a community's need or problem by producing a new service or product. | В действительности же многие успешные бизнес-идеи, принесшие состояния их авторам, были крайне просты, но у них было одно общее: эти идеи давали ответ на какую-либо потребность или проблему общины, обеспечивая какую-либо новую услугу или товар. |
The response to the second question reflects a large consensus around the solution found in the UNCITRAL arbitration rules. | Ответ на второй вопрос отражает значительный консенсус относительно решения, содержащегося в правилах арбитража ЮНСИТРАЛ. |
Mr. ELARABY (Egypt) said that contemporary events demonstrated the need for the establishment of a permanent international criminal court; the ad hoc tribunals that had been hastily established in response to crises did not constitute a permanent or effective solution. | Г-н ЭЛЬ-АРАБИ (Египет) говорит, что происходящие в современном мире события продемонстрировали необходимость создания постоянного международного уголовного суда; специальные трибуналы, которые были в спешном порядке учреждены в ответ на кризисные ситуации, не являются постоянным и эффективным решением. |
You've got a solution that you like, but you are choosing to ignore anything you see that doesn't comply with it. | Вы выбрали ответ, который вам нравится, и теперь игнорируете всё, что с ним не согласуется. |
That is the only way to find a just compromise and a mutually acceptable solution. | Такие переговоры являются единственно возможным способом достигнуть надлежащего компромисса и взаимоприемлемого решения. |
While investing in the prevention of unintended pregnancies is fundamental, universal access to modern contraception cannot be the only solution to the problem of unsafe abortions. | При всей безусловной важности направления средств и сил на профилактику нежелательной беременности, обеспечение всеобщего доступа к современным средствам контрацепции не может быть единственным способом решения проблемы небезопасных абортов. |
We share those concerns, but we do not believe that blaming the Council is the solution to this unwelcome trend. | Мы разделяем эту обеспокоенность, но отнюдь не считаем, что порицание Совета за это является способом исправления такой нежелательной тенденции. |
The goal of the MINURSO operation must be to find a lasting solution to the problem of Western Sahara; the only solution to the conflict was self-determination for the Saharan people. | Цель МООНРЗС должна заключаться в достижении надежного решения проблемы Западной Сахары, и единственным способом урегулирования конфликта является самоопределение сахарского народа. |
The idea for Baker's technique is to break the graph into layers, such that the problem can be solved optimally on each layer, then combine the solutions from each layer in a reasonable way that will result in a feasible solution. | Идея техники Бренды Бейкер заключается в разбиении графа на уровни, так что задача может быть решена оптимально на каждом уровне, затем решения на каждом уровне комбинируются удовлетворительным способом, что приводит к реалистичному решению. |
The generic solution is a generalization or abstraction that can be used to solve a multitude of variations of the initial problem. | Общее решение - это абстракция или обобщение, которое может быть использовано для решения множества инвариантов исходной проблемы. |
Our ultimate goal is to achieve a lasting solution which is acceptable to all parties and mutually beneficial. | В конечном итоге наша цель - достичь долгосрочного решения, которое будет приемлемым для всех сторон и послужит на общую пользу. |
A possible teamwork solution replacing traditional hierarchical organisation with a flat, self-directed organisation was demonstrated by Finland. | Финляндия представила одно из возможных решений в области организации коллективной работы, которое обеспечивает переход от традиционной иерархической организации к горизонтальной самоуправляемой организации работы. |
The proposed peaceful solution of one country, two systems, similar to the arrangements made regarding Hong Kong and Macao, should be given serious consideration. | Следует серьезно рассмотреть предложенное мирное решение, основывающееся на принципе «одна страна - две системы», которое аналогично решениям, принятым в отношении Гонконга и Макао. |
Why purchase all these applications separately and overpay, when there is one solution that can do it all for less then fifty dollars? | Зачем покупать все эти приложения по отдельности и переплачивать, когда имеется одно решение, которое может выполнять все указанные выше задачи? |
There is no acceptable military solution to the problems in the Presevo Valley. | Проблемам Прешевской долины нет приемлемого военного решения. |
Another delegation stated its openness to finding a suitable solution which would consist in setting up a universal and legally-binding treaty. | Еще одна делегация заявила о своей готовности к изысканию приемлемого решения, которое предусматривало бы разработку универсального и юридически связывающего договора. |
The parties concerned should pursue constructive discussions on the establishment of a multilateral nuclear fuel supply system, with a view to reaching a solution acceptable to all. | Соответствующим сторонам следует продолжать конструктивные обсуждения по вопросу создания многостороннего механизма поставок ядерного топлива в целях достижения приемлемого для всех решения. |
Ms. Merchant (Norway) said that her Government commended the Secretary-General's untiring efforts to find a comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor and that it fully supported the challenging mandate of UNTAET. | Г-жа Меркант (Норвегия) говорит, что ее правительство высоко ценит неутомимые усилия Генерального секретаря, направленные на поиск всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, и что оно полностью поддерживает сложный мандат ВАООНВТ. |
The Chair notes that this triangle of issues is at the core of the discussions, and encourages Parties to engage constructively, before and at the session, to find a solution acceptable to all concerned; | Председатель отмечает, что этот треугольник вопросов находится в центре обсуждений, и призывает Стороны использовать конструктивный подход до и в ходе сессии с целью нахождения решения, приемлемого для всех заинтересованных Сторон. |
I wish I could tell you there was an easy solution. | Я бы хотел тебе сказать что у этого есть простой путь решения |
After the fall of the Berlin wall, the States were searching for a proper solution to these questions within their domestic legislation, as there were no legally binding international instruments providing for concrete standards. | После падения Берлинской стены государства искали надлежащий путь решения этих вопросов в рамках своего внутреннего законодательства, поскольку юридически обязательных международных документов, содержащих конкретные нормы, не существовало. |
I would prefer to find a peaceful solution. | Я предпочел бы найти мирный путь решения проблемы. |
The Commission normally refers the appellant to the competent bodies (courts, state prosecutor's offices, etc.) while sometimes acting as an intermediary for finding a non-bureaucratic solution to the appellant's problems. | Комиссия, как правило, отсылает подавшее апелляцию лицо в компетентные органы (суды, государственную прокуратуру и т.д.), но иногда действует в качестве посредника, пытаясь найти небюрократический путь решения проблем ходатайствующих лиц. |
And I'm willing to do whatever is necessary to find a peaceful solution. | Для того чтобы найти мирный путь решения этой проблемы. |
The solution is hidden in her brain, and I can bring it out. | Разгадка скрыта в её голове, я могу вытащить её оттуда. |
Hastings, as I told you at the start, once all the facts were placed before me, the solution, it becomes inevitable. | Гастингс, я же вам говорил с самого начала: ...как только мне представлены все факты, разгадка становится просто неизбежной. |
But the real solution to this particular mystery is that planets are worlds, that the Earth is one of them and that they go around the sun according to precise mathematical laws. | Настоящая разгадка этой исключительной тайны в том, что планеты - это миры, и Земля - одна из них, и они вращаются вокруг Солнца согласно точнейшим математическим законам. |
The solution to my whole life was right under my nose. | Разгадка всей моей жизни была прямо у меня под носом - эта женщина, эти дети - |
And so I think the answer to this puzzle is that there's a much better solution out there, that's gotten nobody excited because everyone is so delighted with the way car seats are presumably working. | И, мне кажется, разгадка этого феномена в том, что есть гораздо лучшее решение, от которого никто не приходит в восторг, потому что все так довольны тем, как детские кресла в принципе должны работать. |
On February 16, 2014, Qubes was selected as a finalist of Access Innovation Prize 2014 for Endpoint Security Solution. | 16 февраля 2014 года Qubes стал финалистом в премии Access Innovation Prize 2014 в номинации Endpoint Security Solution. |
Among our partners there are portal Germany.ru (Germany), Search Marketing Standard Magazine (the USA), Trinity Solution LLC (Great Britain) and other well-known companies. | Среди наших партнеров: портал Germany.ru (Германия), Search Marketing Standard Magazine (США), Trinity Solution LLC (Великобритания) и другие известные компании. |
"Pieces", "Some Say" and "There's No Solution" are featured on the album Chuck while, "Over My Head (Better Off Dead)" and "No Brains" are from the previous album Does This Look Infected? | ЕР содержит только пять акустических песен: «Pieces», «Some Say» и «There's No Solution» из альбома Chuck, а «Over My Head (Better Off Dead)» и «No Brains» из предыдущего альбома Does This Look Infected?. |
In addition to such tools, Microsoft has also developed a Solution Accelerator (SA)'a collection of tools, scripts and documentation'for taking some of the complexity out of deploying Windows. | Вдобавок к этим инструментам, компания Microsoft также разработала Ускоритель решений (Solution Accelerator (SA)), коллекция инструментов, сценариев и документации для упрощения процесса разворачивания Windows. |
The Solution Design phase is where you put together an optimal solution that addresses the challenges, mitigates the pain points, and achieves all of the objectives. | Фаза разработки решения (Solution Design) представляет собой фазу, в которой вы собираете вместе оптимальное решение, направленное на разрешение трудностей, смягчение проблемных моментов и достижение всех целей. |