| Europe was thought by the French political class to be the solution. | По мнению политического класса Франции, единая Европа - хорошее решение возникших проблем. |
| This conflict must be resolved internally and the United Republic of Tanzania should not be expected to produce a miracle solution outside a framework involving internal forces. | Этот конфликт должен быть разрешен внутри страны, и не следует ожидать, что Объединенная Республика Танзания найдет волшебное решение вне рамок, предусматривающих участие внутренних сил. |
| Foreign Minister Crvenkovski, for his part, suggested a resumption of direct discussions under United Nations auspices, in order to find a balanced solution to contentious issues. | В свою очередь министр иностранных дел Црвенковский предложил возобновить прямые переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций с целью найти сбалансированное решение спорных вопросов. |
| They hoped that a solution could be found, e.g., suspension of the application of the special index upon proof of taxation. | Они надеются, что будет найдено возможное решение, например приостановка применения специального индекса по предъявлении документа, удостоверяющего уплату налога. |
| Obviously, such a solution would, in particular, avoid discrepancies between the Professional and General Service categories. | Такое решение очевидно позволило бы, в частности, очевидно, устранить существующие диспропорции между сотрудниками категории специалистов и категории общего обслуживания. |
| Venezuela, for its part, welcomed the efforts made by the Russian Federation towards a peaceful solution of the conflict. | Венесуэла, в свою очередь, дала высокую оценку позиции Российской Федерации, направленной на мирное урегулирование этого конфликта. |
| The solution to the forest crisis should start with the implementation of existing commitments. | Урегулирование касающегося лесов кризиса должно начинаться с выполнения существующих обязательств. |
| Their resolution is required in order to move towards a permanent solution between the two countries. | Урегулирование этих проблем необходимо для продвижения вперед к постоянному урегулированию проблем в отношениях двух стран. |
| This solution will necessarily entail the implementation, by appropriate means, of the relevant resolutions of the General Assembly and of the Security Council, as well as the active cooperation of countries in the region. | Такое урегулирование неизбежно потребует осуществления, с помощью необходимых средств, соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также активного сотрудничества со стороны стран региона. |
| While reasserting its support for negotiations by the European Union, Burkina Faso hopes that the solution to the crisis will be based on inclusive dialogue and respect for international legality. | Подтверждая свою поддержку переговорческих усилий Европейского союза, Буркина-Фасо надеется, что урегулирование этого кризиса будет осуществляться на основе всеобъемлющего диалога и соблюдения международно-правовых норм. |
| Its water solution has absorption maximum at about 520 nm. | Водный раствор вещества имеет максимальное поглощение около 520 нм. |
| The sodium ions pass through the membrane to the cathode compartment and form a caustic soda solution. | Ионы натрия проходят через мембрану в катодное отделение, где образуется раствор каустической соды. |
| The component ratio (in mass%) is: 60% lime, 40% colloidal silver solution, the solution having a 70-75 mg/l silver concentration. | Соотношение компонентов следующее, мас.%: известь 60%, раствор коллоидного серебра 40% с концентраций серебра в растворе 70-75 мг/л. |
| Cresols, aqueous alkaline solution | Крезолы, водный щелочной раствор |
| Hydrogen peroxide is used as a 6% (20 Vols) solution to clean and deodorize wounds and ulcers. | Пероксид водорода Используется как 6 % раствор для очистки и дезодорации ран и язв. |
| Armenia's rapid build-up of its military potential dims hopes for a peaceful solution of the conflict. | Стремительно наращивая свой военный потенциал, Армения ослабляет надежду на мирное разрешение конфликта. |
| We face a tough dilemma, whose solution will truly be of paramount importance. | Перед нами стоит суровая дилемма, разрешение которой имеет поистине судьбоносное значение. |
| It is not possible to establish a rule whose application would result in there being no concrete solution to one or more disputes. | Невозможно устанавливать норму, применение которой привело бы к тому, что разрешение одного или нескольких споров не могло бы привести ни к какому конкретному решению. |
| In other words, the solution for Somalia lies in addressing piracy and the arms embargo together with a political solution that will lead to the establishment of reliable Government authority in Somalia. | Другими словами, разрешение сомалийской проблемы лежит в одновременном решении вопроса пиратства и нарушений эмбарго на поставки оружия и нахождении такого политического решения, которое приведет к установлению в Сомали устойчивой государственной власти. |
| Any sustainable solution required the issues dividing the parties to be resolved. | Любое долгосрочное разрешение конфликта достигается путем урегулирования вопросов, по которым стороны не согласны. |
| But this is not a solution, because it's only an entrance. | Но это тоже не выход, потому что это только вход. |
| The international community must contribute to overcome the stalemate and offer, within the framework of the United Nations, a just and definitive political solution, in accordance with international law. | Международное сообщество должно помочь найти выход из тупика и обеспечить в рамках Организации Объединенных Наций справедливое и окончательное политическое решение в соответствии с международным правом. |
| It was with deep regret that he announced that measure since, over the past three years, he had engaged in an intensive dialogue with the Committee with the aim of trying to find a solution to the situation. | Генеральный солиситор объявляет эту меру с чувством глубокого сожаления, ибо на протяжении последних трех лет он завязал с Комитетом весьма интенсивный диалог с целью попытаться найти выход из этой ситуации. |
| The first lesson that we can draw from these events is that we can indeed find a solution to the most difficult situations if we pool our efforts and our energies in a dynamic partnership for peace. | Первый урок, который следует извлечь из этих событий, состоит в том, что мы сможем найти выход из самых сложных ситуаций, если мы объединим наши усилия и нашу энергию в рамках динамичного партнерства в борьбе за мир. |
| So this is the solution? | А это, значит, выход? |
| There's no other solution but Jack's. | Нет другого выхода, только вариант Джека, Бен. |
| When the proposals were presented again to the Co-Chairmen on 15 and 16 June, it was an avowedly confederal solution. | Когда эти предложения были вновь представлены Сопредседателям 15 и 16 июня, они явно предусматривали конфедеративный вариант решения вопроса. |
| Further, it was said that option 2 only offered one solution for a deadlock situation, although there could be many other solutions, as, for example, the appointment of an additional arbitrator. | В дополнение к этому было указано, что вариант 2 предлагает только один выход из тупиковой ситуации, хотя для этого могут быть использованы многие подходы, например, может быть назначен дополнительный арбитр. |
| The purpose of the residence application and the consideration by the Immigration Office is to determine a durable solution for the minor, which may be one of the following: | Цель подачи ходатайства о предоставлении вида на жительство и его рассмотрения Бюро по делам иностранцев состоит в том, чтобы выбрать для ННИ вариант долгосрочного решения, которым может являться: |
| Kinshasa is the natural eventual home of the political process; but the mission recommends that an interim solution, possibly Kisangani, could be explored and that Kinshasa could be re-examined at a later date, when confidence between the parties has grown. | Естественно, что в конечном итоге местом политического процесса должна стать Киншаса; однако миссия рекомендует изучить промежуточный вариант, возможно, Кисангани, а вариант Киншасы мог бы быть вновь рассмотрен позднее, когда будет укреплено доверие между сторонами. |
| There is no military solution to this conflict. | Военными средствами этот конфликт не урегулировать. |
| The New Zealand Government has a very strong preference for a diplomatic solution to this crisis. | Правительство Новой Зеландии решительно предпочло бы урегулировать этот кризис дипломатическими средствами. |
| The Federal Republic of Yugoslavia has demonstrated its commitment to the solution of problems in Kosovo and Metohija through political means by calling for an immediate and unconditional resumption of dialogue on many occasions. | Союзная Республика Югославия продемонстрировала свою приверженность решению проблем в Косово и Метохии политическими средствами, неоднократно призывая к незамедлительному и безоговорочному возобновлению диалога. |
| Through a variety of country, inter-country and regional activities, UNICEF has also played an important role in promoting intersectoral approaches to the identification and solution of child problems and in encouraging dialogue between governments, NGOs, the media and other parties, including major donors. | На основе осуществления широкого комплекса страновых, межстрановых и региональных мероприятий ЮНИСЕФ играл также важную роль в содействии разработке межсекторальных подходов к выявлению и решению проблем детей и в поощрении диалога между правительствами, НПО, средствами массовой информации и другими сторонами, включая крупных доноров. |
| Since the Mexican proposal referred to the validation of manifestations of will by electronic means, a solution might be to use the words "manifestation of will", thereby avoiding problems of terminology. | Поскольку предложение Мексики касается признания действительными проявлений намерения, выраженных электронными средствами, решение могло бы заключаться в том, чтобы использовать слова "проявление воли", избежав тем самым проблем, связанных с терминологией. |
| It is in our power to find a solution very soon. | В наших силах решить эту проблему в самое ближайшее время. |
| OIOS is pleased to note that UNOG has already acted positively and found a solution within IMIS. | УСВН с удовлетворением отмечает, что ЮНОГ уже положительно отреагировало на эту проблему и нашло решение в рамках ИМИС. |
| The resolution places cooperation, participation and responsiveness as the bedrock for any eventual solution to forest financing. | В этой резолюции говорится, что проблему финансирования лесного хозяйства можно решить только на основе сотрудничества, участия и гибкого реагирования. |
| And the solution I offer is to the biggest culprit in this massive mistreatment of the earth by humankind, and the resulting decline of the biosphere. | И я предлагаю решить проблему самого большого виновника потребительского отношения человечества к ресурсам земли, деятельность которого привела к истощению биосферы. |
| Forcing us to leave our islands due to the inaction of those responsible is immoral, and cannot be used as a quick-fix solution to the problem. | Принуждать нас к переселению с собственных островов из-за бездействия тех, на ком лежит соответствующая ответственность, аморально, тем более что подобными мерами эту проблему все равно не решить. |
| What happened with the Boundary Commission was clear, and we have already written our reply to the relevant United Nations authorities and other guarantors of that peaceful solution. | Всем ясно, что произошло в случае с Комиссией по установлению границы, и мы уже направили письменный ответ соответствующему руководству Организации Объединенных Наций и другим гарантам этого мирного решения. |
| The secretariat will prepare for the Working Party a proposal to amend all standards with lists of varieties which might contain trade marks to include the solution adopted by the Working Party in the appropriate form. | Секретариат подготовит для Рабочей группы предложение о внесении во все стандарты перечней разновидностей, которые могут содержать торговые знаки, в ответ на решение, принятое Рабочей группой в соответствующей форме. |
| can you feel where on the number line the solution is likely to fall? | Можете ли вы представить, где на числовой прямой будет находиться ответ? |
| The first question of this sub-topic of our concern has already found its solution in the preceding considerations. | Ответ на первый вопрос в рамках этой дополнительной темы, являющейся предметом нашего обсуждения, уже был дан в ходе предыдущих дискуссий. |
| Contrary to the view expressed in the Committee the previous year, the Commission had not been unable to come up with a technical solution in response to the request of the Assembly. | Несмотря на мнение, высказанное в Комитете в предыдущем году, Комиссия смогла предложить техническое решение в ответ на просьбу Ассамблеи. |
| His delegation considered that the road map, if fully and fairly implemented, was the best way to reach a peaceful solution to the conflict. | Делегация Бангладеш считает, что полное и добросовестное осуществление плана «дорожная карта» является оптимальным способом мирного урегулирования конфликта. |
| The Federal Government reiterates that a peaceful solution through negotiation and political agreement is the only way of solving the overall Yugoslav crisis, including the situation created by the aggression of Croatia against the Republic of Serbian Krajina. | Союзное правительство вновь заявляет, что мирное урегулирование на основе переговоров и достижения политических договоренностей является единственным способом урегулирования всего югославского кризиса, включая ситуацию, сложившуюся в результате агрессии Хорватии против Республики Сербская Краина. |
| Indeed, the only realistic solution to the conflict was the option of self-determination, as it respected Saharawi specificities and granted the people a broad degree of autonomy over their own affairs in a democratic context. | Фактически, единственным реалистичным способом урегулирования конфликта является вариант с самоопределением, поскольку он учитывает особенности Сахары и предоставляет людям большую степень автономии в ведении своих дел в демократическом контексте. |
| A solution proposed in informal document INF. had for years been in practice in Germany for so-called chemical tanks and, in the view of Germany, it provided an alternative safety technique with which to control flame passage in such tanks. | Решение, предложенное в неофициальном документе INF., на протяжении многих лет применяется в Германии в отношении так называемых химических цистерн и, по мнению Германии, является альтернативным техническим способом обеспечения безопасности на случай переноса пламени в эти цистерны. |
| In such situations, you need an efficient solution. It pays to invest in a competent, reliable and experienced German partner who is familiar with the different mentalities in Russia and Eastern Europe and works locally for you. | Таким образом, кажущиеся только на первый взгляд дорогими услуги солидного и опытного профессионального рекрутера из Германии, хорошо знающего особенности российского и восточноевропейского рынков и менталитетов, на самом деле, оказываются наиболее эффективным способом решения кадрового вопроса. |
| His Government had consistently displayed its commitment to finding a just and viable solution which would guarantee the independence, sovereignty, territorial integrity and unity of Cyprus, in accordance with United Nations resolutions. | Кипрское правительство последовательно демонстрирует свою приверженность нахождению справедливого и жизнеспособного решения, которое гарантировало бы независимость, суверенитет, территориальную целостность и единство Кипра в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
| Many have strongly criticized the Taliban for its apparent determination to press a military solution, which, those Governments asserted, was an unachievable and unacceptable option. | Многие резко критиковали движение «Талибан» за его явную решимость добиваться военного решения, которое, как утверждали эти правительства, недостижимо и неприемлемо. |
| Switzerland supports the efforts made by the Secretary-General and his Personal Envoy to reach a negotiated solution that is acceptable to all parties concerned in the context of the question of Western Sahara. | Швейцария поддерживает усилия, прилагаемые Генеральным секретарем и его Личным посланником для нахождения согласованного решения, которое было бы приемлемым для всех заинтересованных сторон в контексте вопроса о Западной Сахаре. |
| The most pertinent question of all is: Why don't we choose a solution to global warming that will actually work? | Самый уместный вопрос: почему мы не выбираем решение проблемы глобального потепления, которое в действительности будет работать? |
| Last but not least, I would like to warmly welcome the solution adopted by the Council on the issue of non-certification, which was reached as a result of joint efforts by its members, together with the Office of the High Representative and the United Nations Secretariat. | И последнее, но не менее важное: я хотел бы от всей души приветствовать решение, принятое Советом по вопросу о не прошедших аттестацию, которое было достигнуто благодаря совместным усилиям его членов наряду с усилиями сотрудников Канцелярии Высокого представителя и Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The protection of cargo compartments remains a challenge for which there is no acceptable solution at this time, but for which research continues. | Защита грузовых отсеков остается проблемой, для которой на данный момент нет приемлемого решения, но исследования в этой области продолжаются. |
| Efforts must be made to find a viable, safe, humane, dignified and early solution for the refugees from Southern and Northern Kivu. | Следует предпринять усилия для поиска эффективного, надежного, гуманного, приемлемого и скорейшего решения проблемы беженцев из Южного и Северного Киву. |
| The Union calls upon the parties concerned to resume their efforts to find a solution acceptable to all of them that takes into account the specific circumstances and the diversity of situations existing within the area of application of the Treaty. | Европейский союз призывает соответствующие стороны возобновить свои усилия в поисках решения, приемлемого для всех из них и учитывающего конкретные обстоятельства и разнообразие ситуаций, существующих в районе применения Договора. |
| Portugal is contributing, with hope and commitment, to this new cycle of negotiations aimed at achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution for East Timor, according to the terms of the Charter and the relevant resolutions of the United Nations. | Португалия, сохраняя надежду и приверженность делу, вносит свой вклад в этот новый цикл переговоров, направленный на достижение справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения проблемы Восточного Тимора в соответствии с положениями Устава и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций. |
| Members of the Security Council expressed support for the efforts of the Personal Envoy of the Secretary-General, James Baker III, to find a solution which would be acceptable to the parties concerned. | Члены Совета Безопасности заявили, что они поддерживают предпринимаемые Личным посланником Генерального секретаря Джеймсом Бейкером III усилия в целях поиска решения, приемлемого для заинтересованных сторон. |
| The United Nations repeatedly tried to bring the warring parties to the negotiating table with a view to arriving at a peaceful solution to the conflict and establishing a broad-based and representative government in the country. | Организация Объединенных Наций неоднократно пыталась собрать воюющие стороны за столом переговоров, с тем чтобы найти мирный путь решения конфликта и создать в стране представительное и пользующееся широкой поддержкой правительство. |
| After the fall of the Berlin wall, the States were searching for a proper solution to these questions within their domestic legislation, as there were no legally binding international instruments providing for concrete standards. | После падения Берлинской стены государства искали надлежащий путь решения этих вопросов в рамках своего внутреннего законодательства, поскольку юридически обязательных международных документов, содержащих конкретные нормы, не существовало. |
| A political and negotiated solution is the only way of resolving the Darfur problem. | Единственный путь решения проблемы Дарфура - это политическое урегулирование путем переговоров. |
| The Commission normally refers the appellant to the competent bodies (courts, state prosecutor's offices, etc.) while sometimes acting as an intermediary for finding a non-bureaucratic solution to the appellant's problems. | Комиссия, как правило, отсылает подавшее апелляцию лицо в компетентные органы (суды, государственную прокуратуру и т.д.), но иногда действует в качестве посредника, пытаясь найти небюрократический путь решения проблем ходатайствующих лиц. |
| And I'm willing to do whatever is necessary to find a peaceful solution. | Для того чтобы найти мирный путь решения этой проблемы. |
| The solution is hidden in her brain, and I can bring it out. | Разгадка скрыта в её голове, я могу вытащить её оттуда. |
| "The solution", writes Kahn, "was Rejewski's own stunning achievement, one that elevates him to the pantheon of the greatest cryptanalysts of all time." | «Разгадка», пишет историк Дэвид Кан, «была принадлежащим Реевскому ошеломляющим достижением, которое возвысило его до пантеона величайших криптографов всех времен». |
| That is the solution of the riddle of existence. | Это разгадка загадки мира... |
| It's not a solution, Brendan. | Это не разгадка, Брендан. |
| And so I think the answer to this puzzle is that there's a much better solution out there, that's gotten nobody excited because everyone is so delighted with the way car seats are presumably working. | И, мне кажется, разгадка этого феномена в том, что есть гораздо лучшее решение, от которого никто не приходит в восторг, потому что все так довольны тем, как детские кресла в принципе должны работать. |
| The first version of this was called the Solution Accelerator for Business Desktop Deployment 2007, or BDD 2007 for short. | Первая версия этого пакета называлась Solution Accelerator for Business Desktop Deployment 2007, или коротко BDD 2007. |
| Among our partners there are portal Germany.ru (Germany), Search Marketing Standard Magazine (the USA), Trinity Solution LLC (Great Britain) and other well-known companies. | Среди наших партнеров: портал Germany.ru (Германия), Search Marketing Standard Magazine (США), Trinity Solution LLC (Великобритания) и другие известные компании. |
| In 2018, CRN ranked SHI #8 on the Solution Provider 500 list. | В 2016 году EPAM вошел в TOP-50 списка CRN «2016 Solution Provider 500». |
| If you run a more complex routed internal network, check out Jim Harrison's article Designing An ISA Server Solution on a Complex Network. | Если Вы эксплуатируете более сложную маршрутизированную внутреннюю сеть, выпишите статью Джима Харрисона(Jim Harrison) Designing An ISA Server Solution on a Complex Network(Проектирование решения «ISA сервер» в сложной сети. |
| Suiçmez first released and distributed the recording by himself and without a label, but a year later, Onset of Putrefaction was released on Noise Solution Records (1999). | Суичмез самостоятельно выпустил и распространил свою запись, а год спустя, "Onset of Putrefaction" вышел на лейбле "Noise Solution Records". |