| It is clear that in the longer term, the answer in the Great Lakes region lies in a comprehensive political solution. | Ясно, что в долгосрочном плане решение проблем, возникших в районе Великих озер, связано со всеобъемлющим политическим урегулированием. |
| The solution of course lies in the establishment of normal peaceful relations between States, to guarantee the existence and security of each of them. | Решение заключается, несомненно, в установлении таких нормальных мирных отношений между государствами, которые гарантируют существование и безопасность каждого из них. |
| As the full amount of commodities traditionally donated for the special hardship programme was no longer forthcoming, the Agency undertook negotiations with donors to find a solution. | Поскольку поступление товаров, традиционно передаваемых в дар для нужд специальной программы помощи особо нуждающимся, в полном объеме более не ожидалось, Агентство провело переговоры с донорами с целью изыскать решение этой проблемы. |
| As the full amount of commodities traditionally donated for the special hardship programme was no longer forthcoming, the Agency undertook negotiations with donors to find a solution. | Поскольку поступление товаров, традиционно передаваемых в дар для нужд специальной программы помощи особо нуждающимся, в полном объеме более не ожидалось, Агентство провело переговоры с донорами с целью изыскать решение этой проблемы. |
| This conflict must be resolved internally and the United Republic of Tanzania should not be expected to produce a miracle solution outside a framework involving internal forces. | Этот конфликт должен быть разрешен внутри страны, и не следует ожидать, что Объединенная Республика Танзания найдет волшебное решение вне рамок, предусматривающих участие внутренних сил. |
| A solution will be implemented to address these problems in advance of the D.A directory release. | До выпуска справочника Д.А будет найдено решение, направленное на урегулирование этих проблем. |
| Thirdly, We stand for a peaceful solution of related issues through dialogue and consultation. | В-третьих, мы выступаем за мирное урегулирование соответствующих вопросов посредством диалога и консультаций. |
| Those operations were only temporary arrangements which could not be substituted for a political solution of the conflicts primarily by the parties involved. | Эти операции носят лишь временный характер и не должны подменять собой политическое урегулирование конфликтов, прежде всего самими заинтересованными сторонами. |
| We are convinced that a durable solution to the Middle East conflict can be achieved only through negotiations and agreement among the parties concerned. | Мы убеждены в том, что прочное урегулирование ближневосточного конфликта может быть достигнуто лишь на основе переговоров и соглашения между заинтересованными сторонами. |
| This must entail the creation of the necessary security conditions in the eastern part of Chad, an internal political settlement in that country, a solution to the problems of the cross-border movements of armed groups and the normalization of the situation in the subregion as a whole. | Это должно включать создание необходимых условий безопасности на востоке Чада, внутриполитическое урегулирование в этой стране, разрешение проблемы трансграничного перемещения вооруженных группировок, а также нормализацию ситуации в субрегионе в целом. |
| PHOSPHORIC ACID, SOLUTION, with 80 % (volume) acid, OR LESS | КИСЛОТЫ ФОСФОРНОЙ РАСТВОР С СОДЕРЖАНИЕМ КИСЛОТЫ 80% ПО ОБЪЕМУ ИЛИ МЕНЕЕ |
| I need saline solution! | У тебя есть раствор соли? |
| With this aim, it is proposed to prepare the fire-extinguishing solution on the basis of a buffer solution containing buffer-forming, insulating and inhibiting substances, for which it is proposed to use borate and/or phosphate, and also calcium and/or magnesium carbonate. | С этой целью предлагается огнетушащий раствор готовить на основе буферного раствора, содержащего буферообразующие, изолирующие и ингибирующие вещества, в качестве которых предлагается использовать соли борной и/или фосфорной кислоты, а также карбонаты кальция и/или магния. |
| For instance, 'Dimethylamine solution' may alternatively be shown 'Solution of dimethylamine'. | Например, вместо "Диметиламина раствор" можно указывать "Раствор диметиламина". |
| "Render it inert with a solution of sodium hydrogen carbonate and acetate." | "Приведите его к инертному состоянию, используя раствор гидрокарбоната натрия и ацетат." |
| Furthermore, we are convinced that the alleviation of tension in Afghanistan will significantly and positively influence the solution of the inter-Tajik conflict. | Мы уверены в том, что снижение напряженности в Афганистане благотворно повлияет и на разрешение межтаджикского конфликта. |
| The successful solution of the US steel safeguards case demonstrated the viability of the WTO dispute settlement mechanism and the openness of the trading system. | Успешное разрешение дела, касающегося защитных мер в металлургической промышленности США, продемонстрировало действенность механизма урегулирования споров ВТО и открытый характер торговой системы. |
| A most important condition for progress in the peace process is a demonstration by the parties of political will and the desire to achieve a speedy solution to basic problems in the settlement of the conflict. | Важнейшим условием продвижения мирного процесса вперед является проявление сторонами политической воли и настроя на скорейшее разрешение основных проблем урегулирования конфликта. |
| A still more cautious solution is to allow the use of microdata only by the NSI staff. | Еще одним, более осторожным решением является разрешение использования микроданных только сотрудниками НСИ. |
| Inasmuch as the causes of conflict in Africa and the challenges that African countries face are complex and diverse, their solution clearly demands the determined effort of Africa and genuine partnership on the part of the international community. | Ввиду того, что причины конфликтов в Африке и стоящие перед африканскими странами сложные проблемы имеют комплексный и разнообразный характер, очевидно, что их разрешение требует целенаправленных усилий Африки и подлинного партнерства со стороны международного сообщества. |
| And she claims that the only solution is isolation. | Поэтому она решает, что единственный выход - самоубийство. |
| His delegation believed such a solution would be perfectly suited to the particular nature of the decisions to be adopted. | По мнению украинской делегации, такой выход полностью соответствовал бы особому характеру принимаемых решений. |
| In certain cases this problem has not yet been solved, the only solution being to find a substantial support on the part of the international bodies. | В ряде случаев эта проблема еще не решена и единственный выход заключается в привлечении значительной поддержки со стороны международных организаций. |
| There is always a solution. | Но выход есть всегда. |
| Mark, this is not a solution. | Марк, это не выход. |
| In Ambassador Hammarberg's view, that constituted a mixed solution. | По мнению посла Хаммарберга, этот вариант является половинчатым решением. |
| Mr. AMARE (Ethiopia) said that he would prefer to retain the solution adopted by the International Law Commission. | Г-н АМАРЕ (Эфиопия) говорит, что, по его мнению, было бы предпочтительным сохранить вариант, принятый КМП. |
| An alternative solution would be to retain the chapeau and subparagraphs (a) and (b) while deleting all six of the subparagraphs of subparagraph (b). | Альтернативный вариант заключался бы в сохранении вводной части и подпунктов а и Ь и снятии всех шести параграфов подпункта Ь. |
| For our part, we agree with Mr. van Walsum's assessment that an independent Sahrawi State is not a realistic option for resolving the conflict and that genuine autonomy under Moroccan sovereignty is the only feasible solution. | Что касается Соединенных Штатов, то мы согласны с оценкой г-на ван Валсума относительно того, что вариант создания независимого государства сахрави нереалистичен и не будет способствовать разрешению конфликта и что подлинная автономия в рамках марокканского суверенитета является единственным практически осуществимым решением. |
| Despite the best efforts of the sponsors to reach a viable solution for the future of INSTRAW, the only option offered by certain countries had been the continuation of the status quo. | Несмотря на всемерные усилия авторов найти жизнеспособное решение проблемы будущего функционирования МУНИУЖ, единственный вариант, который предлагают некоторые страны, заключается в сохранении статуса-кво. |
| We believe that there can be no military solution to the conflict in Darfur. | Мы считаем, что урегулировать конфликт в Дарфуре военными средствами невозможно. |
| Through a variety of country, inter-country and regional activities, UNICEF has also played an important role in promoting intersectoral approaches to the identification and solution of child problems and in encouraging dialogue between governments, NGOs, the media and other parties, including major donors. | На основе осуществления широкого комплекса страновых, межстрановых и региональных мероприятий ЮНИСЕФ играл также важную роль в содействии разработке межсекторальных подходов к выявлению и решению проблем детей и в поощрении диалога между правительствами, НПО, средствами массовой информации и другими сторонами, включая крупных доноров. |
| The Conference reiterated the urgency of cessation of violence and armed hostilities, and called upon conflicting Afghan parties to refrain from resorting to force and to settle their differences by peaceful means through inter-Afghan negotiations for a durable political solution and the establishment of a broad-based government. | Конференция вновь отметила насущную необходимость прекращения насилия и военных действий и призвала противоборствующие афганские стороны воздерживаться от применения силы и урегулировать свои разногласия мирными средствами путем проведения межафганских переговоров в целях обеспечения долгосрочного политического решения и создания правительства на широкой основе. |
| As I noted in my recent briefing to the Council on the protection of civilians, efforts to find a peaceful solution to the conflict in northern Uganda must be strengthened through an internationally supported process. | Как я указывал в своем недавнем брифинге в Совете по вопросу о защите гражданских лиц, усилия по поиску путей урегулирования конфликта в Северной Уганде мирными средствами должны подкрепляться мерами, принимаемыми при международной поддержке. |
| On 23 March, following a series of concerted steps by the international community, some elements of UCPMB committed themselves to seeking a political solution to the situation in southern Serbia. Nonetheless, occasional armed clashes with Yugoslav security forces continued to be observed and reported. | 23 марта, после того как международное сообщество предприняло серию конкретных шагов, некоторые элементы АОПМБ пообещали добиваться урегулирования ситуации в южной части Сербии политическими средствами. |
| This sense of imperial occupation has transformed the supposed solution to the problem of terror in Afghanistan into the problem itself. | Это чувство имперской оккупации превратило предполагаемое решение проблемы террора в Афганистане в саму проблему. |
| She hoped that the Secretariat would give serious consideration to that problem and, under the supervision of the Bureau, submit proposals for its solution. | Китай надеется, что Секретариат внимательно изучит эту проблему и представит предложения по ее разрешению под наблюдением Бюро. |
| It was asserted that one of the major obstacles to finding an enduring solution to the debt problems of developing countries had been the approach of bilateral and multilateral lenders that viewed the debt crisis as a mere financial problem. | Утверждалось, что одним из основных препятствий для окончательного решения долговых проблем развивающихся стран является подход двусторонних и многосторонних кредиторов, которые рассматривают кризис задолженности исключительно как финансовую проблему. |
| Adopting such a two-pronged approach with firm quality requirements in place, a timeline for adherence, credible regulators that will enforce these, and incentives to enable companies to meet these obligations, is part of the solution. | Такой двоякий подход, основанный на жестких требованиях к качеству и соответствующих сроках их выполнения, контролируемых надежными регулирующими органами, при одновременном создании стимулов для компаний, удовлетворяющих этим требованиям, позволяет отчасти решить данную проблему. |
| However, studies undertaken since the mid-1990s reveal the opposite result: the new social housing was not part of the solution, but rather created a new problem: urban ghettos. | Однако проводимые с середины 1990-х годов исследования говорят об обратном: новое социальное жилье не решило существующую проблему, а лишь создало новую - городские гетто. |
| They always say the solution is too complicated, but there's always simple answers to these things. | Всегда говорят, что решение очень сложное, но всегда есть и простой ответ. |
| In response, Council members reaffirmed their support for the mediation efforts to find a peaceful solution to the crisis. | В ответ члены Совета вновь подтвердили свою поддержку посреднических усилий, нацеленных на поиск путей мирного разрешения кризиса. |
| In responding to the paper, the Governing Council instructed UNEP to consult with the Board, with the Office of Legal Affairs of the Secretariat and with the multilateral environmental agreements to determine an appropriate solution. | В ответ Совет управляющих поручил ЮНЕП проконсультироваться с Комиссией, Управлением по правовым вопросам Секретариата и с фондами многосторонних природоохранных соглашений и найти целесообразное решение. |
| Nevertheless, in keeping with its policy of promoting voluntary repatriation as the preferred durable solution, and in response to the Government's request for assistance to Angolan refugees who have repatriated spontaneously, UNHCR set up an emergency assistance programme in December 1991. | Однако в соответствии со своей политикой содействия добровольной репатриации в качестве наиболее предпочтительного прочного решения и в ответ на просьбу правительства о помощи самостоятельно репатриировавшимся ангольским беженцам в декабре 1991 года УВКБ учредило программу чрезвычайной помощи. |
| That is the solution! | А, вот он ответ! |
| In addition to being a vital protection tool and a durable solution, resettlement is an important means of responsibility sharing. | Переселение является не только жизненно необходимым средством защиты и долгосрочным решением, но и важным способом распределения обязанностей. |
| Repatriation was an inalienable right of refugees and the only viable solution to refugee situations, including protracted ones. | Репатриация является неотъемлемым правом беженцев и единственным эффективным способом урегулирования ситуаций, которые с ними связаны, включая затянувшиеся ситуации. |
| His delegation considered that the road map, if fully and fairly implemented, was the best way to reach a peaceful solution to the conflict. | Делегация Бангладеш считает, что полное и добросовестное осуществление плана «дорожная карта» является оптимальным способом мирного урегулирования конфликта. |
| The idea for Baker's technique is to break the graph into layers, such that the problem can be solved optimally on each layer, then combine the solutions from each layer in a reasonable way that will result in a feasible solution. | Идея техники Бренды Бейкер заключается в разбиении графа на уровни, так что задача может быть решена оптимально на каждом уровне, затем решения на каждом уровне комбинируются удовлетворительным способом, что приводит к реалистичному решению. |
| This type of solution guarantees simple hytherograph - panel connection, using only two cables. | Таким простым способом удалось соединить термогигрометр с панелью используя только два провода. |
| So I decided I would need to find a solution that is cheaper and faster. | Поэтому мне необходимо было найти решение, которое бы оказалось быстрее и дешевле. |
| It reveals the failure of the competent authorities in Bosnia and Herzegovina in the past 11 years to find a permanent, countrywide solution that would guarantee children's equal rights to education. | Она показывает, что на протяжении последних 11 лет компетентные органы Боснии и Герцеговины не смогли найти постоянного решения в масштабе всей страны, которое гарантировало бы равные права детей на образование. |
| The Inspectors believe that there is a need for a comprehensive system-wide solution that will solve most of these problems for the longer run and one which will pertain equally to all and is in keeping with the spirit of "One UN". | Инспекторы считают, что необходимо комплексное общесистемное решение, которое устранит большинство этих проблем в более долгосрочной перспективе и которое будет в равной мере распространятся на всех, а также будет соответствовать духу "Единой ООН". |
| The agreement of the heads of the two Governments clearly reflects maturity and the spirit to seek an acceptable solution that will heal the wounds and unload the burden of the past in order to continue to foster bilateral relations and friendship among both peoples. | Соглашение глав двух правительств ясно свидетельствует о зрелом подходе и готовности искать приемлемое решение, которое залечит раны и избавит от бремени прошлого, с тем чтобы и впредь развивать двусторонние отношения и дружеские связи между обоими народами. |
| We continue to support a just and lasting political solution to the question of Western Sahara that is acceptable to all sides and which will provide for the self-determination of the people of Western Sahara, as laid down in the relevant resolutions of the Security Council. | Мы по-прежнему поддерживаем справедливое и прочное политическое урегулирование вопроса о Западной Сахаре, которое было бы приемлемо для всех сторон и которое обеспечивало бы самоопределение народа Западной Сахары так, как это изложено в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
| We call on all Iraqis involved to display courage in working toward a solution acceptable to all. | Мы призываем все иракские стороны проявлять мужество, работая над достижением решения, приемлемого для всех. |
| Many delegations thanked the observer for the Netherlands for his efforts and creative approach in his attempts to find an acceptable solution to problems relating to this article. | Многие делегации выразили признательность наблюдателю от Нидерландов за предпринимаемые им усилия и творческий подход к поиску приемлемого решения проблем, связанных с этой статьей. |
| But there will be positive results only if the interests and options of the people of the Territory are borne in mind during the search for a just and acceptable solution. | Но позитивные результаты будут только тогда, когда в поисках справедливого и приемлемого решения будут учтены интересы и пожелания народа самой Территории. |
| In this context, the suggestions put forward by delegations do not represent objective criteria for selection but rather signposts in the quest for a solution acceptable to all members of the Conference. | В этом контексте соображения, выдвинутые делегациями, являются не объективными критериями выбора, а скорее, ориентирами, облегчающими поиск решения, приемлемого для всех членов Конференции. |
| He stated that SRRC was "deeply committed to a peaceful settlement of the crisis in Somalia through dialogue and genuine reconciliation, which can enable all parties to reach a satisfactory political solution acceptable to all as outlined in the SRRC's Charter and Political Programme". | Он отметил, что ССПВ «глубоко привержен делу мирного урегулирования кризиса в Сомали путем диалога и подлинного примирения, что позволит всем сторонам достичь удовлетворительного политического решения, приемлемого для всех, как отмечается в Хартии и Политической программе ССПВ». |
| Initially, the South German democrats supported the Greater German solution of the German Question. | Первоначально южногерманские демократы поддерживали Великогерманский путь решения германского вопроса. |
| The expansion of the above-mentioned WHYCOS initiative and its regional observing systems is a possible solution to the problem of inadequate water resource assessment in many countries and regions. | Расширение упоминавшейся выше инициативы ВСНГЦ и действующих в ее рамках региональных систем наблюдения представляет собой возможный путь решения проблемы неадекватности оценки водных ресурсов во многих странах и регионах. |
| A political and negotiated solution is the only way of resolving the Darfur problem. | Единственный путь решения проблемы Дарфура - это политическое урегулирование путем переговоров. |
| It would be easy to devise a democratic solution - organizing a referendum of self-determination - but that would mean compelling Morocco to accept the international rule of law. | Найти демократический путь решения проблемы легко - достаточно провести референдум по вопросу о самоопределении, однако для этого необходимо заставить Марокко признать верховенство права на международном уровне. |
| Any solution to the security problem in the Democratic Republic of the Congo must be based on firm political will and on accurate information regarding the true situation in the Democratic Republic of the Congo, in particular in the eastern part of the country. | Любой предлагаемый путь решения проблемы в области безопасности в Демократической Республике Конго должен основываться на твердой политической воле и на точной информации о подлинной ситуации в этой стране, в частности в ее восточной части. |
| "Seven seconds" is the solution. | "Семь вторых" - это разгадка. |
| Hastings, as I told you at the start, once all the facts were placed before me, the solution, it becomes inevitable. | Гастингс, я же вам говорил с самого начала: ...как только мне представлены все факты, разгадка становится просто неизбежной. |
| Solution was right under my nose, but I was paying attention to the wrong clues? | Разгадка была прямо под моим носом, но я обращал внимание не на те улики. |
| The solution of relativity is very close. | Разгадка относительности совсем рядом. |
| The solution to my whole life was right under my nose. | Разгадка всей моей жизни была прямо у меня под носом - эта женщина, эти дети - |
| JEUS (an abbreviation of Java Enterprise User Solution) is a Korean Web application server which is developed by TmaxSoft. | JEUS (аббревиатура Java Enterprise User Solution - пользовательский набор компонент Java Enterprise) - Корейский сервер приложений, разрабатываемый компанией TmaxSoft. |
| The first version of this was called the Solution Accelerator for Business Desktop Deployment 2007, or BDD 2007 for short. | Первая версия этого пакета называлась Solution Accelerator for Business Desktop Deployment 2007, или коротко BDD 2007. |
| Working with the IBM zSeries Server Division's Solution Partnership Centre, we successfully performed a Functional Test of ISX in a VSE/ESA environment, March 2000. | Работая совместно с zSeries Server Division's Solution Partnership Centre, мы успешно провели функциональное тестирование продукта ISX в архитектурной среде VSE/ESA в марте 2000 года. |
| An initial assessment of Solution Exchange was undertaken in 2007 and, based on the findings from that assessment, UNDG is now in the process of replicating it in other countries. | Первоначальная оценка сети "Solution Exchange" была предпринята в 2007 году, и на основе выводов, сделанных в ходе этой оценки, ГООНВР в настоящее время занимается работой по распространению ее опыта в других странах. |
| "Pieces", "Some Say" and "There's No Solution" are featured on the album Chuck while, "Over My Head (Better Off Dead)" and "No Brains" are from the previous album Does This Look Infected? | ЕР содержит только пять акустических песен: «Pieces», «Some Say» и «There's No Solution» из альбома Chuck, а «Over My Head (Better Off Dead)» и «No Brains» из предыдущего альбома Does This Look Infected?. |