| The solution was to adapt commercial practices to international standards and introduce new relationships between the public and private sectors. | Решение этих проблем заключается в адаптации коммерческой практики к существующим международным стандартам и установлении новых взаимоотношений между государственным и частным секторами. |
| This, however, is obviously an inadequate solution at best. | Однако это решение, очевидно, является недостаточным в лучшем случае. |
| But if the solution to the problem lies elsewhere than in simply reporting facts through the publication of a report, then let us change our method. | Но если решение этой проблемы не сводится лишь к простому выявлению фактов посредством публикации докладов, то тогда нам следует воспользоваться иным методом. |
| The solution of course lies in the establishment of normal peaceful relations between States, to guarantee the existence and security of each of them. | Решение заключается, несомненно, в установлении таких нормальных мирных отношений между государствами, которые гарантируют существование и безопасность каждого из них. |
| The solution of course lies in the establishment of normal peaceful relations between States, to guarantee the existence and security of each of them. | Решение заключается, несомненно, в установлении таких нормальных мирных отношений между государствами, которые гарантируют существование и безопасность каждого из них. |
| The new frontier for the United Nations is in their solution and in post-conflict reconstruction. | Новая задача Организации - их урегулирование и прекращение, постконфликтное восстановление - вот новое поле деятельности для Организации Объединенных Наций. |
| There is a controversy in the claims made by the two parties, the solution of which always implies legal and other consequences. | В заявлениях, сделанных двумя сторонами, имеются спорные моменты, урегулирование которых всегда предполагает наличие правовых или других последствий. |
| Thailand believes that a comprehensive and enduring political settlement through peaceful negotiations is the only means to achieve a lasting, comprehensive and just solution in the Middle East. | Таиланд считает, что всеобъемлющее и прочное политическое урегулирование на основе мирных переговоров является единственным путем достижения прочного, всеобъемлющего и справедливого урегулирования на Ближнем Востоке. |
| At the end of the first semester 2012, a solution to the situation that had appeared in January of the same year was found and a settlement achieved. | В конце первого семестра 2012 года было найдено решение ситуации, появившейся в январе того же года, и достигнуто урегулирование. |
| I gathered from conversations and reports regarding other sustained efforts in search of peace that the solution of two States, with secure and recognizable borders and mutual recognition of each other, is the way forward. | На основании бесед и докладов относительно других непрестанных усилий в поисках мира я пришел к выводу, что путем для продвижения вперед является урегулирование, основанное на сосуществовании двух государств в пределах безопасных и признанных границ и при условии взаимного признания друг друга. |
| Limewater is the common name for a saturated solution of calcium hydroxide. | Известковая вода - прозрачный раствор гидроксида кальция. |
| The salt solution in the form of a dressing process tailings is removed through a sand nozzle. | Через песковую насадку выходит раствор соли, являющийся хвостами обогатительного процесса. |
| In order to do that he dipped a sheet of paper into weak saline solution and then into silver nitrate solution. | Для этого он погружал лист бумаги в слабый раствор соли, а затем в раствор нитрата серебра. |
| It was formed when water carrying gypsum in solution deposited the mineral in a crack in the rock. | Она была сформирована, когда вода, несущая раствор гипса, осадила этот минерал в трещинах горной породы. |
| "Solution or mixture" | "Раствор или смесь" |
| Strongly support and associate themselves with the good offices initiative of Portugal and Angola aimed at reaching a negotiated solution to the conflict. | Решительно поддерживают инициативу добрых услуг Португалии и Анголы, направленную на разрешение конфликта путем переговоров, и присоединяются к ней. |
| While recognizing the regional causes of conflict in West Africa, it would be wrong not also to recognize the regional contribution to their solution. | Признавая наличие региональных причин конфликтов в Западной Африке, было бы неправильным не признать также вклад стран региона в их разрешение. |
| We firmly believe that on the basis of this policy, the question of Taiwan will come to an appropriate solution eventually. | Мы твердо считаем, что на основе этого принципа вопрос о Тайване в конечном счете получит надлежащее разрешение. |
| In a word, my country is in favour of a peaceful solution to this conflict, which has gone on for too long. | Одним словом, моя страна выступает за мирное разрешение этого конфликта, который затянулся слишком долго. |
| Any sustainable solution required the issues dividing the parties to be resolved. | Любое долгосрочное разрешение конфликта достигается путем урегулирования вопросов, по которым стороны не согласны. |
| Even so, suicide in no solution. | Но даже в таком случае самоубийство не выход. |
| We don't have that long on those small gennies, so I've got another solution. | У нас не так много времени с этими мини-генераторами, поэтому у меня есть другой выход. |
| A solution to that dangerous deadlock required determined action from all parties involved. | Выход из этого опасного тупика требовал решительных действий от всех вовлеченных сторон. |
| Maybe that's the solution... | Может, это выход... |
| I believe I have a possible solution. | Думаю, я знаю выход. |
| Any solution for peace in the Middle East had to recognize and guarantee the basic rights of both peoples. | Любой вариант установления мира на Ближнем Востоке требует признания и гарантий соблюдения основных прав обоих народов. |
| The Committee was also informed that the procurement process had been initiated and a thorough analysis would be undertaken in assessing the bids to ensure that UNSOA obtained the most cost-effective solution. | Комитету также сообщили, что процесс закупок уже начался и что в контексте оценки заявок на участие в торгах будет проведен тщательный анализ с целью обеспечить, чтобы ЮНСОА могло использовать наиболее эффективный с точки зрения затрат вариант. |
| The study concluded that while IMIS did not represent a long-term optimal business solution for UNOPS, it provided an acceptable fit within the available time and current resource constraints. | В анализе делался вывод, что, хотя ИМИС не является оптимальным деловым решением для УОПООН в долгосрочном плане, она представляет из себя приемлемый вариант с учетом имеющегося времени и испытываемых в настоящее время трудностей с ресурсами. |
| Since the development of modern economics, however, this option has generally not even been considered as a solution, at least not for the advanced economies. | С развитием современной экономики, однако, этот вариант, как правило, даже не рассматривается в качестве возможного решения, по крайней мере для стран с развитой экономикой. |
| Accordingly, the final, complete solution we are advocating is one which preserves Moroccan sovereignty on the territories it holds, while guaranteeing Spanish interests. | Соответственно, предлагаемый нами окончательный, полный вариант урегулирования предусматривает сохранение суверенитета Марокко над удерживаемыми нами территориями при обеспечении гарантий соблюдения интересов Испании. |
| There can be no military solution to this crisis, just as there can be no military solution to any of the conflicts that have affected the Middle East for decades. | Невозможно разрешение этого кризиса военными средствами, так же, как и невозможно решение военными средствами любого конфликта, который преследует Ближний Восток вот уже многие десятилетия. |
| We stress the importance of reaching a peaceful solution to that issue, and that dialogue and quiet diplomacy are the most effective ways to achieve that goal. | Мы подчеркиваем необходимость достижения мирного урегулирования этого вопроса, и наиболее эффективными средствами достижения такой цели являются диалог и мудрая дипломатия. |
| As the Special Rapporteur had pointed out, one solution was to rely on the general obligation of States to settle their disputes peacefully as provided for under the Charter of the United Nations. | Как отметил Специальный докладчик, одним из решений является опора на общее обязательство государств разрешать свои споры мирными средствами, предусмотренное Уставом Организации Объединенных Наций. |
| We associate ourselves with the many statements by different Governments, and with the calls for an immediate ceasefire as an initial measure that would make it possible to reach a peaceful, negotiated solution to the conflict. | Мы присоединяемся к многочисленным заявлениям различных правительств, а также к призывам о немедленном прекращении огня в качестве предварительной меры, которая позволит достичь урегулирования этого конфликта мирными средствами за столом переговоров. |
| Although there is no easy military solution to this dangerous phenomenon, those guilty of the worst atrocities of human rights abuses - and especially those guilty of genocide - must not be allowed to escape unpunished. | Несмотря на то, что нет легкого способа ликвидации этого опасного явления военными средствами, те, кто виновен в совершении самых жестоких зверств, связанных с нарушением прав человека - и особенно те, кто несет ответственность за геноцид, - не должны остаться безнаказанными. |
| Thus the mass return of these refugees which began on 15 November 1996 permitted a definitive solution to the question of the refugees in eastern Zaire. | Следовательно, массовое возвращение этих беженцев, начавшееся 15 ноября 1996 года, позволило окончательно решить проблему беженцев в восточной части Заира. |
| And so that's not going to be a solution that's going to get us global with biologic tissue. | А это значит, что таким путём глобальную проблему трансплантации биологических тканей не решить. |
| The number of States currently affected by the non-implementation of that Article was growing as a result of the increasing number of cases in which economic sanctions were imposed by the Security Council, and a prompt solution to the problem must be found. | В настоящее время из-за увеличения числа случаев введения экономических санкций Советом Безопасности количество государств, пострадавших в результате неприменения положения этой статьи увеличивается, и эту проблему необходимо безотлагательно решать. |
| Ms. Simms said that, given the precarious situation in rural areas with regard to water, housing and infrastructure generally, the Government's challenge was to improve rural conditions to keep the population from drifting to urban areas, which was not the solution. | Г-жа Симмс говорит, что, учитывая сложное положение дел с водоснабжением, жильем и инфраструктурой в целом в сельских районах, перед правительством стоит трудная задача улучшить условия жизни в сельских районах, чтобы удержать население от миграции в города, что не решает эту проблему. |
| Our solution here was to improve upon the best practice or even introduce a new best practice in order to remove the leaking condition. | В данном случае наше решение заключается в улучшении текущего метода или даже создании нового, который бы решал выявленную проблему. |
| At that time, our own restraint in response to the sustained military provocations and our attempts to find a compromise solution through negotiation failed to ward off a barbaric attack by Georgia. | Тогда наша сдержанность в ответ на постоянные вооруженные провокации и попытки найти компромиссные решения посредством переговоров не позволили предотвратить варварское нападение Грузии. |
| My Special Envoy responded that he well understood the sense of frustration that was so widely expressed but the fact remained that it was necessary to find a political solution with the authorities that at present had physical control of Abkhazia. | В ответ мой Специальный посланник сказал, что он прекрасно понимает чувство разочарования, которое выражает столь большое число людей, но фактом остается то, что необходимо найти политическое решение с властями, которые в настоящее время имеют физический контроль над Абхазией. |
| The solution adopted in paragraph 3 corresponds to the view expressed by several States in the Sixth Committee of the General Assembly, in response to a question raised by the Commission in its 2007 report to the General Assembly. | Решение, которое было выбрано в пункте 3, отражает мнение ряда государств в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи в ответ на вопрос, поставленный Комиссией в ее докладе Генеральной Ассамблее за 2007 год. |
| Many have argued that the causes of the current stalemate are beyond the ability of member delegations of the Conference on Disarmament to overcome and that the solution lies in the exercise of political will at the highest level. | Многие говорят, что делегациям-членам Конференции по разоружению не под силу преодолеть причины нынешнего застоя и что и ответ и решение сопряжены с политическим волеизъявлением на высшем уровне. |
| For example, the calculation: can you feel where on thenumber line the solution is likely to fall? | Например, это вычисление. Можете ли вы представить, где начисловой прямой будет находиться ответ? |
| The most effective solution is by collaborating with connection Service Providers. | Наиболее эффективным способом ее решения является сотрудничество с операторами связи. |
| That would be the quickest and best way of obtaining a final political solution of the crisis in Bosnia and Herzegovina. | Это может стать самым быстрым и наилучшим способом достижения окончательного политического урегулирования кризиса в Боснии и Герцеговине. |
| Dialogue and national understanding have become regular choices for the solution of the country's problems in every sphere. | Диалог и национальное взаимопонимание стали обычным способом урегулирования проблем страны во всех сферах. |
| Returning to classic social science as a solution, Bromley has embraced the anthropological approach put forward by thinkers like Fernando Ortiz as a way to account for ethnicity and language without being limited by them as a way for viewing the world. | Возвращаясь к классической социальной науке в качестве решения, Bromley охватило антропологический подход как способ учета этнической принадлежности и языка, не ограничиваясь им как способом восприятия мира. |
| A further scale-up of integrated community case management in the highest burden countries, and a strengthening of integrated delivery systems for malaria prevention tools, would be a cost-effective solution to help bridge systems gaps until health infrastructures are further strengthened. | Дальнейшее расширение практики комплексного лечения на местах в странах с наиболее тяжелым бременем и укрепление комплексных систем поставки средств предупреждения малярии могли бы быть экономичным способом устранения системных пробелов до тех пор, пока не будет проведено дальнейшее укрепление инфраструктуры здравоохранения. |
| But this is an expensive solution, one that only the wealthiest cities can afford. | Но это дорогое решение, то, которое могут себе позволить только самые богатые города. |
| We remain committed to seeking a negotiated solution that would address the international community's concerns. | Мы по-прежнему стремимся найти путем переговоров такое решение, которое сняло бы обеспокоенность международного сообщества. |
| It was the responsibility of both parties to resume negotiations and find a solution that would benefit the region as a whole. | Ответственность за возобновление переговоров и поиск такого решения, которое бы пошло на благо региону в целом, несут обе стороны. |
| While conciliation is less formal and costly than arbitration, its objective is to identify a solution that is possibly acceptable to both parties, often involving a compromise where both parties would forego pressing for complete vindication of their positions. | Хотя эти процедуры носят менее формальный и дорогостоящий характер, чем арбитраж, их цель состоит в поиске решения, которое, возможно, приемлемо для обеих сторон и нередко предполагает компромисс, при котором обе стороны отказываются от полного выполнения своих требований. |
| The Committee also notes that the State party has not commented on the author's allegations, merely informing the Committee of the negotiations for an amicable solution, which were never concluded. | Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не представило замечаний относительно утверждений автора, ограничившись информированием Комитета о мерах, принятых для полюбовного урегулирования, которое так и не состоялось. |
| Equatorial Guinea welcomed those efforts to find a viable and realistic solution. | Экваториальная Гвинея приветствует эти усилия по поиску приемлемого и реалистичного решения. |
| The Middle East conflict will remain unresolved if all parties concerned do not go beyond the ordinary in their efforts to ensure a viable solution to the conflict. | Ближневосточный конфликт будет оставаться неразрешенным, если все заинтересованные стороны не пойдут дальше своих обычных усилий, чтобы добиться приемлемого решения конфликта. |
| They also requested the Secretary-General to identify a series of issues for consideration by them in advance of the fifth round of talks to be held in the first half of January 1995 at Geneva, including possible avenues towards achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution. | Они также просили Генерального секретаря определить ряд вопросов, подлежащих их рассмотрению до пятого раунда переговоров, который будет проведен в первой половине января 1995 года в Женеве, включая вопросы, касающиеся возможных путей достижения справедливого, всеобъемлющего и приемлемого на международном уровне урегулирования. |
| Ms. Merchant (Norway) said that her Government commended the Secretary-General's untiring efforts to find a comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor and that it fully supported the challenging mandate of UNTAET. | Г-жа Меркант (Норвегия) говорит, что ее правительство высоко ценит неутомимые усилия Генерального секретаря, направленные на поиск всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, и что оно полностью поддерживает сложный мандат ВАООНВТ. |
| Portugal, speaking on behalf of the EU, and Norway welcomed the work of the Contact Group and indicated that they could accept the proposed draft decisions and paragraph for the report as a viable compromise solution. | Португалия от имени ЕС и Норвегия приветствовали работу Контактной группы и отметили, что они готовы принять предложенные проекты решения и пункт для доклада в качестве приемлемого компромиссного решения. |
| The expansion of the above-mentioned WHYCOS initiative and its regional observing systems is a possible solution to the problem of inadequate water resource assessment in many countries and regions. | Расширение упоминавшейся выше инициативы ВСНГЦ и действующих в ее рамках региональных систем наблюдения представляет собой возможный путь решения проблемы неадекватности оценки водных ресурсов во многих странах и регионах. |
| Mr. SNOUSSI (Morocco) said that while remaining more than ever determined to regain its territorial integrity, of which it had been deprived by colonization, Morocco had unceasingly attempted to find a just and definitive solution to the problem of Sahara. | Г-н СНУССИ (Марокко) говорит, что, хотя Марокко как никогда полно решимости бороться за восстановление своей территориальной целостности, которой оно было лишено в результате колонизации, оно постоянно стремилось найти справедливый и окончательный путь решения проблемы Сахары. |
| The former Personal Envoy of the Secretary-General had himself understood that that was the only solution possible. | Даже сам бывший Личный посланник Генерального секретаря понял, что это единственно возможный путь решения конфликта. |
| The simplest solution to address this issue would be the submission to both organizations of the same budget fascicle in only one format, either WTO or the United Nations. | Самый простой путь решения этого вопроса мог бы заключаться в представлении обеим организациям одинаковой бюджетной брошюры только в одном формате - либо ВТО, либо Организации Объединенных Наций. |
| However, with the introduction of "Acid-Waste" project Sterlitamaksk chemists have found a new ecology and economy profitable solution of this seemingly deadlock situation. | С внедрением проекта "Кислота-отходы" стерлитамакские химики нашли новый экологически выгодный и экономически оправданный путь решения этой, казалось бы, тупиковой проблемы. |
| "Seven seconds" is the solution. | "Семь вторых" - это разгадка. |
| Hastings, as I told you at the start, once all the facts were placed before me, the solution, it becomes inevitable. | Гастингс, я же вам говорил с самого начала: ...как только мне представлены все факты, разгадка становится просто неизбежной. |
| But the real solution to this particular mystery is that planets are worlds, that the Earth is one of them and that they go around the sun according to precise mathematical laws. | Настоящая разгадка этой исключительной тайны в том, что планеты - это миры, и Земля - одна из них, и они вращаются вокруг Солнца согласно точнейшим математическим законам. |
| The solution to my whole life was right under my nose. | Разгадка всей моей жизни была прямо у меня под носом - эта женщина, эти дети - |
| And so I think the answer to this puzzle is that there's a much better solution out there, that's gotten nobody excited because everyone is so delighted with the way car seats are presumably working. | И, мне кажется, разгадка этого феномена в том, что есть гораздо лучшее решение, от которого никто не приходит в восторг, потому что все так довольны тем, как детские кресла в принципе должны работать. |
| Microsoft Certified Solution Provider program was launched in 1992. | Программа Microsoft Certified Solution Provider была запущена в 1992 году. |
| American Twilight is the fifth studio album by Crime & the City Solution, released on March 26, 2013 through Mute Records. | American Twilight - пятый студийный альбом Crime and the City Solution, коллектива с международным составом, изданный в 2013 году. |
| JEUS (an abbreviation of Java Enterprise User Solution) is a Korean Web application server which is developed by TmaxSoft. | JEUS (аббревиатура Java Enterprise User Solution - пользовательский набор компонент Java Enterprise) - Корейский сервер приложений, разрабатываемый компанией TmaxSoft. |
| Working with the IBM zSeries Server Division's Solution Partnership Centre, we successfully performed a Functional Test of ISX in a VSE/ESA environment, March 2000. | Работая совместно с zSeries Server Division's Solution Partnership Centre, мы успешно провели функциональное тестирование продукта ISX в архитектурной среде VSE/ESA в марте 2000 года. |
| An initial assessment of Solution Exchange was undertaken in 2007 and, based on the findings from that assessment, UNDG is now in the process of replicating it in other countries. | Первоначальная оценка сети "Solution Exchange" была предпринята в 2007 году, и на основе выводов, сделанных в ходе этой оценки, ГООНВР в настоящее время занимается работой по распространению ее опыта в других странах. |