| But only by distilling the problems to their essence and directing our efforts to their solution can we expect truly to enhance our overall capacity. | Но лишь выделяя суть проблем и направляя наши усилия на их решение, мы можем действительно укрепить наш общий потенциал. |
| They hoped that a solution could be found, e.g., suspension of the application of the special index upon proof of taxation. | Они надеются, что будет найдено возможное решение, например приостановка применения специального индекса по предъявлении документа, удостоверяющего уплату налога. |
| They hoped that a solution could be found, e.g., suspension of the application of the special index upon proof of taxation. | Они надеются, что будет найдено возможное решение, например приостановка применения специального индекса по предъявлении документа, удостоверяющего уплату налога. |
| Dispute settlement procedures, particularly third-party procedures, are by nature the most likely to ensure a correct and equitable solution of any dispute. | Процедуры урегулирования споров, особенно процедуры при помощи третьей стороны, по самому своему характеру наиболее вероятно обеспечивают правильное и справедливое решение любого спора. |
| The Security Council regrets that insufficient progress has been achieved during the continual round of the inter-Tajik talks in Ashgabat towards the solution of fundamental political and institutional issues. | Совет Безопасности сожалеет по поводу того, что в ходе непрерывного раунда межтаджикских переговоров в Ашхабаде, направленных на решение основных политических и институциональных вопросов, был достигнут недостаточный прогресс. |
| Sixthly, the Democratic Republic of the Congo believes that a just and lasting solution is within our reach. | В-шестых, Демократическая Республика Конго верит, что справедливое и прочное урегулирование не за горами. |
| Reaching a solution to the Middle East conflict is more pressing than ever. | Урегулирование конфликта на Ближнем Востоке является как никогда актуальным. |
| I call on both parties to take the necessary steps to achieve what Security Council resolution 1701 (2006) defines as a long-term solution that would govern their relations. | Я призываю обе стороны предпринять необходимые шаги по достижению того, что в резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности определяется как долговременное урегулирование, которым будут регулироваться их отношения. |
| At the same time, we believe that the ideal solution for addressing the problems of refugees and displaced persons lies in setting conflicts, returning refugees to their homes and reintegrating them by providing them with jobs and development in their countries of origin. | В то же время мы считаем, что идеальными решениями проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц являются урегулирование конфликтов, возвращение беженцев в свои дома и их реинтеграция путем предоставления им работы и возможностей для развития в странах их происхождения. |
| Even though it is up to us all to work to relaunch the political dialogue, it is the parties themselves ultimately that will have to shoulder the primary responsibility of ensuring that a lasting solution is found. | Даже если это общее для всех нас дело - работать для возобновления политического диалога - именно самим сторонам придется, в конечном счете, взять на себя основную ответственность за обеспечение того, чтобы было найдено прочное урегулирование. |
| You just gave him saline solution. | Ты просто дал ему физиологический раствор. |
| The brine solution flows through the anode compartment and produces chlorine gas. | Солевой раствор протекает через анодное отделение, в результате чего выделяется газообразный хлор. |
| 5322672 Ammonia solution containing not less than 10% but not more than 35% ammonia is a substance of Class 8. | 5322672 раствор аммиака, содержащий не менее 10%, но не более 35% аммиака, является веществом класса 8. |
| Cresols, aqueous alkaline solution | Крезолы, водный щелочной раствор |
| Finally Gosio and Biginelli succeeded in isolating and analyzing the species: when Gosio gas was passed into a solution of mercuric chloride in dilute HCl (Biginelli's solution) a crystalline precipitate was formed. | Наконец Госио и Биджинелли имели успех в изоляции и анализе разновидностей: когда газ Госио был пропущен через раствор хлорида ртути в разбавленном растворе хлористого водорода(раствор Биджинелли) сформировался кристаллический осадок. |
| A most important condition for progress in the peace process is a demonstration by the parties of political will and the desire to achieve a speedy solution to basic problems in the settlement of the conflict. | Важнейшим условием продвижения мирного процесса вперед является проявление сторонами политической воли и настроя на скорейшее разрешение основных проблем урегулирования конфликта. |
| It is not possible to establish a rule whose application would result in there being no concrete solution to one or more disputes. | Невозможно устанавливать норму, применение которой привело бы к тому, что разрешение одного или нескольких споров не могло бы привести ни к какому конкретному решению. |
| This situation has done little to help the efforts to find a solution to these severe political problems, including, of course, a peaceful and just resolution of the Transnistrian issue. | Такая ситуация не способствовала усилиям по поиску решения этих острейших политических проблем, включая, безусловно, мирное и справедливое разрешение приднестровского вопроса. |
| We have a shooting solution. | Разрешение на поражение цели получено! |
| The Constitution provides for the appointment of justices of the peace, and creation of the Office of Ombudsman, including a women and children's division, with responsibility for ensuring equitable solution of individual, community or neighbourhood disputes. | Конституцией предусматривается назначение мировых судей и учреждение должностей Народного защитника и Уполномоченного по защите прав женщин и детей, в обязанности которых входит разрешение конфликтов между лицами, общинами или соседями на основе равенства и справедливости. |
| Right. But there must be another solution. | Да... но должен же быть какой-то другой выход. |
| I urge both parties to resolve the deadlock over senior appointments and work with the African Union High-level Implementation Panel to find a practical solution to the implementation of this provision of the 20 June Agreement. | Я настоятельно призываю обе стороны найти выход из тупика, связанного с назначением старших должностных лиц, и во взаимодействии с Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза найти практический способ выполнения этого положения Соглашения от 20 июня. |
| Chester, it... it's not a solution. | Честер... это не выход. |
| Thermistors provide a low-cost temperature measurement solution as well as provide large signal outputs and fast response to temperature changes. | Использование термисторов позволяет с небольшими затратами создать системы для измерения температуры, а также обеспечить широкий выход сигнала и быстрое реагирование на изменения температуры. |
| You think the infodesk people have a solution to this? | Ты думаешь ресепшн поможет нам найти выход из всего этого? |
| And interestingly, the author of the lab resume experiment offered some sort of a solution. | Примечательно, что автор лабораторного эксперимента с резюме предложила вариант решения. |
| Morocco took a position which was determined in the light of the meaning given to the political solution, always presented as a compromise solution consisting of autonomy within the framework of Moroccan sovereignty. | Марокко заняло позицию, которая была определена в свете смысла, вкладываемого в политическое урегулирование, которое всегда характеризовалось как компромиссный вариант урегулирования, предусматривающий автономию в рамках марокканского суверенитета. |
| Local integration is not considered a feasible option, although it has become the de facto solution for a substantial number of Afghan refugees. | Обустройство на месте не считается реалистичным вариантом решения этой проблемы, хотя для большого числа афганских беженцев именно этот вариант стал решением де-факто. |
| In this context, I should like to emphasize that, despite the current elusiveness of a solution, the option of a political settlement to the Syrian crisis is the option that must be selected. | В связи с этим я хотел бы подчеркнуть, что несмотря на нынешние трудности в поиске решения должен быть выбран вариант политического урегулирования сирийского кризиса. |
| The Committee, however, is concerned about the high number of children who still do not live with their parents and for whom a family-type solution for their need for care was not found. | Вместе с тем у Комитета вызывает озабоченность большое количество детей, которые по-прежнему не живут с родителями и для которых так и не был подобран подходящий вариант обеспечения ухода семейного типа. |
| It is determined to find a solution to the question of China's division by peaceful means. | Она преисполнена решимости найти решение вопросу раздела Китая мирными средствами. |
| Both parties agreed on negotiations to bring about a peaceful, political solution to the conflict. | Обе стороны достигли согласия по вопросу о переговорах в целях мирного урегулирования конфликта политическими средствами. |
| Military means alone are not the sole solution to Afghanistan's security problems. | В процессе урегулирования проблем Афганистана в области безопасности одними военными средствами не обойтись. |
| As I noted in my recent briefing to the Council on the protection of civilians, efforts to find a peaceful solution to the conflict in northern Uganda must be strengthened through an internationally supported process. | Как я указывал в своем недавнем брифинге в Совете по вопросу о защите гражданских лиц, усилия по поиску путей урегулирования конфликта в Северной Уганде мирными средствами должны подкрепляться мерами, принимаемыми при международной поддержке. |
| In India, a network entitled the "Solution Exchange" will link practitioners who are concerned with a variety of disaster management and policy issues, techniques and tools. | В Индии по линии сети под названием «Обмен идеями» поддерживается связь между специалистами, занимающимися различными вопросами, методами и средствами борьбы со стихийными бедствиями, и лицами, отвечающими за осуществление политики в этой области. |
| And the solution I offer is to the biggest culprit in this massive mistreatment of the earth by humankind, and the resulting decline of the biosphere. | И я предлагаю решить проблему самого большого виновника потребительского отношения человечества к ресурсам земли, деятельность которого привела к истощению биосферы. |
| Since assuming her current post, she had met with a number of high officials to address the problem and would continue to work towards a solution. | Со времени назначения на эту должность она встречалась с некоторыми старшими должностными лицами, с тем чтобы решить эту проблему, и будет продолжать пытаться найти решение. 9. |
| That type of measure, far from being a solution, threatened peace and security in the region. | Меры подобного рода не только не решают проблему, но и представляют собой угрозу для мира и безопасности в регионе. |
| In any event, the solution could only come from the Government and should in the first instance involve recognition of full citizenship for the Baha'is, with all the rights enjoyed by other Iranians. | В любом случае решить эту проблему может только правительство, и первым этапом такого процесса должно стать признание бехаистов полноправными гражданами и предоставление им всех прав, которыми пользуются другие иранцы. |
| I've got the solution. | Я решил твою проблему. |
| In our turn, we shall not shirk the responsibility of contributing a solution to this question. | Нам неизбежно придется искать свой ответ и на этот вопрос. |
| Another solution would be that all loans promised in response to the crisis would be transformed into grants. | Еще одним решением могло бы стать превращение всех займов, обещанных в ответ на кризис, в гранты. |
| The solution is not difficult to find. | Ответ на него найти не так сложно. |
| The solution adopted in paragraph 3 corresponds to the view expressed by several States in the Sixth Committee of the General Assembly, in response to a question raised by the Commission in its 2007 report to the General Assembly. | Решение, которое было выбрано в пункте 3, отражает мнение ряда государств в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи в ответ на вопрос, поставленный Комиссией в ее докладе Генеральной Ассамблее за 2007 год. |
| Whatever Europe's problem, a response that entails waste on this scale cannot be the solution. | Какой бы ни была проблема Европы, ответ, усиливающий данный фактор, не может являться решением проблемы. |
| Accordingly, it was considered that new construction would be the most practical solution to overcome the office space shortage identified. | Поэтому было решено, что строительство нового здания будет наиболее практичным способом преодоления выявленной нехватки служебных площадей. |
| Only democratic elections can be considered as the best solution to the actual crisis. | Наилучшим способом урегулирования нынешнего кризиса является проведение демократических выборов. |
| My delegation feels that the resumption of the political process remains the only way to move towards a just and lasting solution, on the basis of the relevant United Nations resolutions and the principle of two viable States living side by side in peace and security. | Моя делегация считает, что возобновление политического процесса остается единственным способом достижения справедливого и прочного решения на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и принципа двух государств, сосуществующих рядом друг с другом в условиях мира и безопасности. |
| We also said that the solution to the conflict had to be in line with international law, and that it should be achieved through diplomacy based on dialogue and agreement, which is the appropriate way to resolve conflicts between nations. | Мы также сказали, что урегулирование конфликта должно соответствовать международному праву и что оно должно быть достигнуто с помощью дипломатии на основе диалога и соглашения, что является надлежащим способом урегулирования конфликтов между государствами. |
| The Personal Envoy of the Secretary-General emphasized that, given that the Council was seeking a consensual solution to the issue of the Territory's status, the only option to avoid indefinite prolongation of the impasse was direct negotiations between the two parties. | Личный посланник Генерального секретаря подчеркнул, что, с учетом стремления Совета решить вопрос о статусе территории на основе консенсуса, единственным способом, позволяющим избежать бесконечного сохранения нынешнего тупика, являются прямые переговоры между двумя сторонами. |
| I would argue that supporters of the ICC take too alarmist a view of the pragmatic solution that the United States is proposing. | Я считаю, что сторонники МУС слишком обеспокоены прагматичным решением, которое предлагают Соединенные Штаты. |
| As rightful administering Power, Spain must, in cooperation with the international community, ensure that a political solution was reached that guaranteed the Saharan people's right to self-determination. | В качестве законной управляющей державы Испания должна в сотрудничестве с международным сообществом обеспечить достижение политического решения, которое гарантировало бы право народа Сахары на самоопределение. |
| In the light of this, the United Nations, in consultation with the Board of Auditors, explored a practical solution that would take into account the challenges in peacekeeping operations. | В связи с этим Организация Объединенных Наций на основе консультаций с Комиссией ревизоров изучила возможное практическое решение, которое позволит учесть стоящие перед миротворческими операциями проблемы. |
| So we've tackled that problem, and we've come up with a solution, which we'll see in a second. | Итак, мы решили эту проблему и мы придумали решение, которое мы увидим через секунду. |
| Affirms that a peaceful solution, to be achieved through negotiation under the auspices of the International Conference on the Former Yugoslavia, would greatly benefit the human rights situation in the areas concerned; | подтверждает, что мирное решение, которое должно быть достигнуто путем переговоров под эгидой Международной конференции по бывшей Югославии, будет в значительной степени содействовать улучшению положения в области прав человека в соответствующих районах; |
| The cooperation and support of IEC on this matter would help in finding an acceptable market solution to prevent hazardous lighting devices. | Сотрудничество и поддержка со стороны МЭК в этом вопросе поможет в нахождении приемлемого рыночного решения во избежание коммерциализации опасных устройств освещения. |
| All participants considered that the system provisionally practised in Germany of putting the "If - then" special provisions in brackets was conceivably a good solution. | Все участники признали в качестве приемлемого решения систему, временно применяемую в Германии, которая заключается в том, чтобы специальные положения "если то" указывались в скобках. |
| Portugal is contributing, with hope and commitment, to this new cycle of negotiations aimed at achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution for East Timor, according to the terms of the Charter and the relevant resolutions of the United Nations. | Португалия, сохраняя надежду и приверженность делу, вносит свой вклад в этот новый цикл переговоров, направленный на достижение справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения проблемы Восточного Тимора в соответствии с положениями Устава и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций. |
| (b) Supports in particular the current talks under the aegis of the United Nations Secretary-General with the aim of achieving a fair, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor, effective progress towards which continues to be hampered by serious obstacles; | Ь) поддерживать, в частности, нынешние переговоры, проводимые под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций с целью достижения справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, эффективный прогресс на пути к достижению которого затруднен ввиду наличия серьезных препятствий; |
| Lastly, he reaffirmed his Government's commitment to work with the Secretary-General to achieve a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor and rejected any attempts to impose extraneous conditions in that regard. | Наконец, оратор подтверждает приверженность своего правительства сотрудничеству с Генеральным секретарем в целях достижения справедливого, всеобъемлющего и приемлемого для международного сообщества урегулирования вопроса о Восточном Тиморе и отвергает любые попытки обставить такое урегулирование не имеющими отношения к делу условиями. |
| Initially, the South German democrats supported the Greater German solution of the German Question. | Первоначально южногерманские демократы поддерживали Великогерманский путь решения германского вопроса. |
| The United Nations repeatedly tried to bring the warring parties to the negotiating table with a view to arriving at a peaceful solution to the conflict and establishing a broad-based and representative government in the country. | Организация Объединенных Наций неоднократно пыталась собрать воюющие стороны за столом переговоров, с тем чтобы найти мирный путь решения конфликта и создать в стране представительное и пользующееся широкой поддержкой правительство. |
| Mr. SNOUSSI (Morocco) said that while remaining more than ever determined to regain its territorial integrity, of which it had been deprived by colonization, Morocco had unceasingly attempted to find a just and definitive solution to the problem of Sahara. | Г-н СНУССИ (Марокко) говорит, что, хотя Марокко как никогда полно решимости бороться за восстановление своей территориальной целостности, которой оно было лишено в результате колонизации, оно постоянно стремилось найти справедливый и окончательный путь решения проблемы Сахары. |
| It would be easy to devise a democratic solution - organizing a referendum of self-determination - but that would mean compelling Morocco to accept the international rule of law. | Найти демократический путь решения проблемы легко - достаточно провести референдум по вопросу о самоопределении, однако для этого необходимо заставить Марокко признать верховенство права на международном уровне. |
| The Commission normally refers the appellant to the competent bodies (courts, state prosecutor's offices, etc.) while sometimes acting as an intermediary for finding a non-bureaucratic solution to the appellant's problems. | Комиссия, как правило, отсылает подавшее апелляцию лицо в компетентные органы (суды, государственную прокуратуру и т.д.), но иногда действует в качестве посредника, пытаясь найти небюрократический путь решения проблем ходатайствующих лиц. |
| "The solution", writes Kahn, "was Rejewski's own stunning achievement, one that elevates him to the pantheon of the greatest cryptanalysts of all time." | «Разгадка», пишет историк Дэвид Кан, «была принадлежащим Реевскому ошеломляющим достижением, которое возвысило его до пантеона величайших криптографов всех времен». |
| But the real solution to this particular mystery is that planets are worlds, that the Earth is one of them and that they go around the sun according to precise mathematical laws. | Настоящая разгадка этой исключительной тайны в том, что планеты - это миры, и Земля - одна из них, и они вращаются вокруг Солнца согласно точнейшим математическим законам. |
| The solution of relativity is very close. | Разгадка относительности совсем рядом. |
| It's not a solution, Brendan. | Это не разгадка, Брендан. |
| People feel that the solution to the riddle of existence lies hidden there. | что там хранится разгадка загадки мира! |
| American Twilight is the fifth studio album by Crime & the City Solution, released on March 26, 2013 through Mute Records. | American Twilight - пятый студийный альбом Crime and the City Solution, коллектива с международным составом, изданный в 2013 году. |
| The first version of this was called the Solution Accelerator for Business Desktop Deployment 2007, or BDD 2007 for short. | Первая версия этого пакета называлась Solution Accelerator for Business Desktop Deployment 2007, или коротко BDD 2007. |
| Working with the IBM zSeries Server Division's Solution Partnership Centre, we successfully performed a Functional Test of ISX in a VSE/ESA environment, March 2000. | Работая совместно с zSeries Server Division's Solution Partnership Centre, мы успешно провели функциональное тестирование продукта ISX в архитектурной среде VSE/ESA в марте 2000 года. |
| "Pieces", "Some Say" and "There's No Solution" are featured on the album Chuck while, "Over My Head (Better Off Dead)" and "No Brains" are from the previous album Does This Look Infected? | ЕР содержит только пять акустических песен: «Pieces», «Some Say» и «There's No Solution» из альбома Chuck, а «Over My Head (Better Off Dead)» и «No Brains» из предыдущего альбома Does This Look Infected?. |
| In addition to such tools, Microsoft has also developed a Solution Accelerator (SA)'a collection of tools, scripts and documentation'for taking some of the complexity out of deploying Windows. | Вдобавок к этим инструментам, компания Microsoft также разработала Ускоритель решений (Solution Accelerator (SA)), коллекция инструментов, сценариев и документации для упрощения процесса разворачивания Windows. |