| Well, they've deployed our solution. | Ну вот, они внедрили наше решение. |
| You gave him his solution when you published the series. | Вы дали ему это решение, когда Вы опубликовали последовательность. |
| This solution has made it possible to increase the specific power of the machine. | Данное решение позволило повысить удельную мощность машины. |
| Dispute settlement procedures, particularly third-party procedures, are by nature the most likely to ensure a correct and equitable solution of any dispute. | Процедуры урегулирования споров, особенно процедуры при помощи третьей стороны, по самому своему характеру наиболее вероятно обеспечивают правильное и справедливое решение любого спора. |
| Foreign Minister Crvenkovski, for his part, suggested a resumption of direct discussions under United Nations auspices, in order to find a balanced solution to contentious issues. | В свою очередь министр иностранных дел Црвенковский предложил возобновить прямые переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций с целью найти сбалансированное решение спорных вопросов. |
| A solution to this decades-old conflict has proved elusive. | Урегулирование этого продолжающегося десятилетия конфликта оказалось весьма труднодостижимой целью. |
| The solution to the crisis on this basis will create conditions for full normalization of relations between the FR of Yugoslavia and former Yugoslav republics. | Урегулирование кризиса на этой основе создаст условия для полной нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией и бывшими югославскими республиками. |
| Finding a solution to the land problem was in fact one of the priorities of the peace plan, for it was essential to the country's peace and stability. | Урегулирование земельной проблемы фактически является одним из приоритетов плана национального примирения, поскольку речь идет о восстановлении мирной жизни и стабильности в стране. |
| Thailand firmly believed that a durable solution could be achieved only through peaceful means, in full respect for the relevant United Nations resolutions, in particular Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). | Таиланд убежден, что прочное урегулирование достижимо только при помощи мирных средств, при полном уважении соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, в частности резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
| There are difficult issues of governance, national dialogue, democracy, accountability and reconciliation that need to be addressed in the Democratic Republic of the Congo and in the region as a whole if there is to be a lasting solution in the Great Lakes. | Существует ряд сложных проблем, касающихся управления, национального диалога, демократии, подотчетности и примирения, которые необходимо решить в Демократической Республике Конго и в регионе в целом для того, чтобы обеспечить прочное и долгосрочное урегулирование ситуации в районе Великих озер. |
| Unless the problem is a solution with an overly-alkaline Ph balance. | Если только проблема не раствор с избыточным содержанием щёлочи. |
| The sodium ions pass through the membrane to the cathode compartment and form a caustic soda solution. | Ионы натрия проходят через мембрану в катодное отделение, где образуется раствор каустической соды. |
| 144 An aqueous solution containing not more than 24% alcohol by volume is not subject to the requirements of ADR. | 144 Водный раствор, содержащий не более 24% спирта по объему, не подпадает под действие требований ДОПОГ. |
| When the isotope solution turns red, | Оставил по частям, чтоб мы собрали. когда раствор изотопов покраснеет, |
| However, measuring precisely how much protein is dissolved in cytosol in intact cells is difficult, since some proteins appear to be weakly associated with membranes or organelles in whole cells and are released into solution upon cell lysis. | Однако измерение точного количества белка в цитозоле интактной клетки очень сложно, поскольку некоторые белки слабо связаны с мембранами или органеллами и выходят в раствор при лизисе клеток. |
| A solution to the crisis seems to be emerging. | Как представляется, намечается разрешение кризиса. |
| We believe that the solution to these dilemmas always lies in the establishment of the rule of law, with all of the force and breadth inherent in that concept. | Мы считаем, что разрешение этих дилемм всегда связано с установлением законности и правопорядка со всеми присущими этой концепции важностью и широтой. |
| Year after year, the United Kingdom's intransigent refusal to abide by United Nations resolutions on the Malvinas question obliged the Special Committee to consider yet another draft resolution calling for a definitive solution to the sovereignty dispute. | Год за годом категорический отказ Соединенного Королевства подчиниться резолюциям Организации Объединенных Наций по вопросу о Мальвинских островах вынуждает Специальный комитет рассмотреть еще один проект резолюции, направленный на окончательное разрешение спора о суверенитете. |
| Thailand supported a peaceful solution to the issue in the six-party talks, and a nuclear-weapon-free Korean peninsula. | Таиланд выступает за мирное разрешение этого вопроса на основе переговоров с участием шести сторон и поддерживает вывод ядерного оружия со всего Корейского полуострова. |
| And after, when solution to the crisis began to appear... then probably they, they changed their mind. | ј потом, когда наметилось разрешение кризиса, тогда, надо полагать, они изменили своЄ мнение. |
| Even so, suicide in no solution. | Но даже в таком случае самоубийство не выход. |
| The solution was to gain the respect of private enterprises through fairness, the provision of professional services and transparency. | Выход заключается в том, чтобы добиться уважения частных предприятий благодаря справедливости, оказанию профессиональных услуг и прозрачности. |
| But if you're up for it, I'd consider it as a solution. | Но если вам хочется - это выход. |
| When even begging didn't help De Witt saw but a single solution to the deadlock: he ordered Van Wassenaer to take over command. | Когда даже мольбы не помогли, Ян де Витт видел лишь один выход из тупика: он приказал ван Вассенару взять командование на себя. |
| You think that's a solution? | Думаешь, это выход? |
| However, opting out of the global market is not a solution. | Вместе с тем вариант в пользу отхода от глобального рынка не является рациональным решением. |
| That is why we trust that this solution may be discussed at the current Assembly session, during which we hope for significant progress. | Вот почему мы убеждены, что такой вариант решения может быть обсужден в ходе нынешней сессии Ассамблеи, на которой, как мы надеемся, будет достигнут существенный прогресс. |
| In his contacts with the parties and neighbouring States over the past six months, my Personal Envoy pointed out that his acceptance of the fact that the Council had ruled out a non-consensual solution to the question of Western Sahara did not imply diminished respect for international legality. | В ходе своих контактов со сторонами и соседними государствами за последние шесть месяцев мой Личный посланник указал, что его согласие с тем фактом, что Совет исключил неконсенсусный вариант решения вопроса о Западной Сахаре, вовсе не означает меньшего уважения к нормам международной законности. |
| It was proposed that to safeguard the legitimate interests of third parties in the event of an armed conflict, the solution in article 60 of the Vienna Convention of 1969 could be applied. | Было предложено для ограждения законных интересов третьих сторон в случае вооруженного конфликта использовать вариант, содержащийся в статье 60 Венской конвенции 1969 года. |
| The ASYCUDAWorld solution was chosen following a competitive process taking into account the continuity and reliability of UNCTAD assistance, cost and time efficiency, protection of previous investments and other factors, which made UNCTAD the best service provider to implement e-SWS and automate customs. | В результате проведения конкурса был избран вариант "АСОТД-Уорлд" с учетом неизменности и надежности помощи со стороны ЮНКТАД, расходоэффективности и оперативности, защиты более ранних капиталовложений и других факторов, в силу которых ЮНКТАД является наилучшим поставщиком услуг по внедрению ЭСОО и автоматизации таможни. |
| The need for a political solution to the conflicts must not be forgotten, however. | В этой связи не следует забывать о важности урегулирования конфликтов политическими средствами. |
| I stand firm in my conviction that a durable solution to the problems plaguing the former Yugoslavia can only be reached by peaceful means. | Я твердо убежден в том, что прочное решение проблем, преследующих бывшую Югославию, может быть достигнуто лишь мирными средствами. |
| My delegation will continue to support and encourage our Argentine brothers and our British friends to continue to seek a solution through peaceful means. | Моя делегация будет и впредь поддерживать наших аргентинских братьев и британских друзей и призывать их к продолжению поисков путей урегулирования спора мирными средствами. |
| From the beginning of the United Nations involvement in the peace process in the Democratic Republic of the Congo, it was clearly acknowledged that there was no military solution to the conflict. | Сразу после того, как Организация Объединенных Наций подключилась к мирному процессу в Демократической Республике Конго, был однозначно признан тот факт, что конфликт не может быть урегулирован военными средствами. |
| Bulgaria commends the efforts of international diplomacy, in particular of the United States and the United Kingdom, that led to the peaceful solution of the tense situation surrounding Chairman Arafat's compound in Ramallah. | Болгария с удовлетворением отмечает усилия международной дипломатии, прежде всего усилия Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, благодаря которым удалось разрешить мирными средствами напряженную ситуацию, сложившуюся вокруг штаб-квартиры президента Арафата в Рамаллахе. |
| Participants agreed that an urgent solution to this problem was required. | Участники согласились с тем, что необходимо безотлагательно решить эту проблему. |
| There is no solution through arms, brutal force or any form of violence. | Проблему не решить за счет применения оружия, грубой силы или любой другой формы насилия. |
| So... that's his solution to the tie shortage? | То есть... так он решает проблему нехватки шпал? |
| There will certainly not be a military solution, because it is an ethnic and economic issue that goes beyond the eastern region of the Democratic Republic of the Congo. | Эту проблему, естественно, нельзя будет решить военным путем, поскольку она носит этнический и экономический характер и не ограничивается восточным районом Демократической Республики Конго. |
| While attending the fifty-eighth session of the United Nations General Assembly, he had been informed that a recent Meeting of Eminent Persons on Commodity Issues had recommended diversification as one solution. | На пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций он узнал, что в ходе состоявшегося недавно Совещания видных деятелей по вопросам сырьевого сектора бы-ло рекомендовано решать эту проблему путем дивер-сификации. |
| You offered a solution once for Increase, one that I dismissed, but perhaps it was only my response which was misguided. | Однажды ты предлагала решение, от которого я отказалась, но возможно мой ответ был неверным. |
| Too often, contended one speaker, presidential statements were standardized and lacked a strategic assessment or proposed solution to agenda items taken up in the Council, resulting in an unhelpful mechanical response. | Один оратор заметил, что слишком часто заявления Председателя стандартны и в них нет стратегической оценки или предлагаемого решения по пунктам повестки дня, рассмотренным в Совете, и это превращает заявления в бесполезный механический ответ. |
| Our answer to all who asked us to commit action of this sort has been clear and I shall affirm it before this Summit: the key to the solution is in the hands of the Lebanese themselves. | Наш ответ всем, кто просил нас совершить действия подобного рода, был совершенно ясным, и я подтвержу его перед нынешней встречей на высшем уровне: ключ к решению проблемы находится в руках самих ливанцев. |
| These are unlikely to provide a satisfactory solution and concerns relating to missile proliferation need to be addressed through genuine multilateralism and efforts to diminish the salience of weapons of mass destruction, particular nuclear weapons. | Но маловероятно, что они смогут дать удовлетворительный ответ и устранить опасения, связанные с распространением ракет. Индия последовательно выступает против милитаризации космоса, который характеризуется в международном договорном праве как общее наследие человечества. |
| Mr. ARKWRIGHT (United Kingdom), speaking in exercise of the right of reply, said that in his statement the representative of Uruguay had expressed the wish to find a solution with regard to the Falkland, South Georgia and South Sandwich islands. | Г-н АРКРАЙТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что представитель Уругвая в своем выступлении выразил желание найти решение в отношении Фолклендских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов. |
| Forward currency hedging has been a relatively popular, and effective, solution for managing currency exchange rate risk. | Валютное хеджирование на основе форвардных контрактов является довольно популярным и эффективным способом регулирования валютного риска. |
| A possible solution to deal with the problem raised would be to conclude a multilateral agreement for the period of time the industry needs to adapt, should it really be considered necessary. | Возможным способом решения этой проблемы станет заключение многостороннего соглашения на период времени, необходимый промышленности для адаптации, если это будет сочтено действительно необходимым. |
| It is that body that issued the integration petition document on behalf of the people of East Timor, as it was firmly believed that integration with the Republic of Indonesia was the most feasible solution to overcome numerous problems resulting from decades of colonialism. | Именно этот орган выступил с интеграционным петиционным документом от имени народа Восточного Тимора, поскольку мы были твердо убеждены в том, что объединение с Республикой Индонезия является наиболее подходящим способом решения многочисленных проблем, возникших в результате десятилетий колониализма. |
| This type of solution guarantees simple hytherograph - panel connection, using only two cables. | Таким простым способом удалось соединить термогигрометр с панелью используя только два провода. |
| The most obvious solution to determining Sedna's peculiar orbit would be to locate a number of objects in a similar region, whose various orbital configurations would provide an indication as to their history. | Очевидным способом определить перипетии орбиты Седны является открытие в той же области многих других объектов, орбитальные конфигурации которых предоставили бы факты, на основании которых можно было бы выяснить их прошлое. |
| But before that, we have to find a real compromise solution in which both sides get something. | Но до этого необходимо обеспечить действительно компромиссное решение, которое в той или иной мере устроило бы обе стороны. |
| Due to the complexity of the problem, an innovative and creative solution has been devised that would also strengthen further good relations between the two countries in the future. | С учетом сложности проблемы было разработано новаторское и творческое решение, которое также послужит дальнейшему укреплению добрых отношений между двумя странами в будущем. |
| Nevertheless, these discussions have raised the hope that a compromise solution can finally be agreed upon that would implement the Court's ruling, pave the way for local elections and enable the city to continue towards full reintegration in the interest of all its citizens. | Тем не менее эти обсуждения дают основания надеяться на возможную выработку компромиссного решения, которое позволило бы выполнить постановление Суда, открыв путь для проведения местных выборов и позволив городу продолжить работу, направленную на полную реинтеграцию в интересах всех его жителей. |
| A long-term solution to the climate change problem is also needed - one that is fair, sustainable and based on developing countries' right to grow their economies. | Необходимо также отыскать долгосрочное решение проблемы, которое было бы справедливым, устойчивым и базировалось бы на праве развивающихся стран развивать свою экономику. |
| Let all parties make a genuine effort to find a solution that can command wide support, not for the sake of any particular group but for the sake of the Organization. | Пусть все стороны приложат реальные усилия, чтобы найти решение, которое могло бы обеспечить широкую поддержку - не ради какой-то отдельной группы, а ради Организации. |
| Dialogue and consultations must continue to seek a solution acceptable to the overwhelming majority of the membership. | Необходимо продолжать диалог и консультации с целью поиска приемлемого для подавляющего большинства государств-членов решения. |
| However, we know that more deliberations are needed in order to reach an acceptable overall solution. | Однако мы знаем, что для достижения общего приемлемого решения необходима дальнейшая работа. |
| C. Cyprus 17. The Inter-Parliamentary Union remains supportive of United Nations efforts to find an acceptable political solution to the Cyprus question. | Межпарламентский союз продолжает поддерживать усилия Организации Объединенных Наций, нацеленные на поиск приемлемого политического решения кипрского вопроса. |
| Political and diplomatic efforts should be maintained and intensified, with a view to finding a solution to that problem which is long-term, comprehensive and appropriate, and based on the principles of gradualism and reciprocity. | Необходимо активизировать политические и дипломатические усилия в целях поиска долгосрочного, всеобъемлющего и приемлемого решения на основе принципов поэтапности и взаимности. |
| In the preceding year, significant progress had been achieved, through the good offices of the Secretary-General aimed at finding a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor. | За прошедший год благодаря миссии добрых услуг Генерального секретаря был достигнут значительный прогресс в деле поиска справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе. |
| Initially, the South German democrats supported the Greater German solution of the German Question. | Первоначально южногерманские демократы поддерживали Великогерманский путь решения германского вопроса. |
| Voluntary repatriation was the preferable solution to the Afghan refugee problem, and the joint programme should be further promoted in parallel with the reconstruction process in Afghanistan. | Добровольная репатриация - это оптимальный путь решения проблемы афганских беженцев, и совместную программу необходимо проводить и далее параллельно с процессом реконструкции в Афганистане. |
| The United Nations repeatedly tried to bring the warring parties to the negotiating table with a view to arriving at a peaceful solution to the conflict and establishing a broad-based and representative government in the country. | Организация Объединенных Наций неоднократно пыталась собрать воюющие стороны за столом переговоров, с тем чтобы найти мирный путь решения конфликта и создать в стране представительное и пользующееся широкой поддержкой правительство. |
| The Commission normally refers the appellant to the competent bodies (courts, state prosecutor's offices, etc.) while sometimes acting as an intermediary for finding a non-bureaucratic solution to the appellant's problems. | Комиссия, как правило, отсылает подавшее апелляцию лицо в компетентные органы (суды, государственную прокуратуру и т.д.), но иногда действует в качестве посредника, пытаясь найти небюрократический путь решения проблем ходатайствующих лиц. |
| And I'm willing to do whatever is necessary to find a peaceful solution. | Для того чтобы найти мирный путь решения этой проблемы. |
| The solution is hidden in her brain, and I can bring it out. | Разгадка скрыта в её голове, я могу вытащить её оттуда. |
| That is the solution of the riddle of existence. | Это разгадка загадки мира... |
| Nor, can it be assumed, will a solution ever be found to this dark, impenetrable mystery. | И, если можно высказать такое предположение, вряд ли когда-нибудь будет найдена разгадка |
| And so I think the answer to this puzzle is that there's a much better solution out there, that's gotten nobody excited because everyone is so delighted with the way car seats are presumably working. | И, мне кажется, разгадка этого феномена в том, что есть гораздо лучшее решение, от которого никто не приходит в восторг, потому что все так довольны тем, как детские кресла в принципе должны работать. |
| And so I think the answer to this puzzle is that there's a much better solution out there, that's gotten nobody excited because everyone is so delighted with the way car seats are presumably working. | И, мне кажется, разгадка этого феномена в том, что есть гораздо лучшее решение, от которого никто не приходит в восторг, потому что все так довольны тем, как детские кресла в принципе должны работать. |
| The first single, "Salute Your Solution", was released the same day. | Первый сингл "Salute Your Solution" был издан в тот же день. |
| Working with the IBM zSeries Server Division's Solution Partnership Centre, we successfully performed a Functional Test of ISX in a VSE/ESA environment, March 2000. | Работая совместно с zSeries Server Division's Solution Partnership Centre, мы успешно провели функциональное тестирование продукта ISX в архитектурной среде VSE/ESA в марте 2000 года. |
| If you run a more complex routed internal network, check out Jim Harrison's article Designing An ISA Server Solution on a Complex Network. | Если Вы эксплуатируете более сложную маршрутизированную внутреннюю сеть, выпишите статью Джима Харрисона(Jim Harrison) Designing An ISA Server Solution on a Complex Network(Проектирование решения «ISA сервер» в сложной сети. |
| "Preliminary Historical Report of the Solution of the"B" Machine" (PDF). | Preliminaery Historical Report on the Solution of the «B» Machine (Предварительный исторический доклад о решении машины «Б»). |
| A fourth and final book, The New Economy: A Peaceable Solution of the Social Problem, was published in 1898 and emphasized the evolutionary and anti-class war orientation which Gronlund developed in his later years. | Четвертая и последняя книга Гронлунда «Новая экономика: мирное решение социальной проблемы» (The New Economy: A Peaceable Solution of the Social Problem), опубликованная в 1898 году, подчеркивала приобретённую Гронлундом в последние годы жизни ориентацию на эволюционный социализм. |