So there is always a second solution when one is found. | Таким образом, всегда существует второе решение, если хотя бы одно найдено. |
It has maintained that this process must ensure a durable solution to the conflict based on the maintenance of the territorial integrity, sovereignty and political independence of Bosnia and Herzegovina. | Она всегда заявляла, что этот процесс должен обеспечить прочное решение конфликта на основе сохранения территориальной целостности, суверенитета и политической независимости Боснии и Герцеговины. |
The Agency protested against those measures, and reiterated its request that a practical solution be found to expedite the passage of Agency vehicles through the checkpoint. | Агентство направляло протесты против этих мер и неоднократно выступало с требованием изыскать практическое решение проблемы с целью обеспечить более быстрый проезд автотранспортных средств Агентства через этот контрольно-пропускной пункт. |
The solution of course lies in the establishment of normal peaceful relations between States, to guarantee the existence and security of each of them. | Решение заключается, несомненно, в установлении таких нормальных мирных отношений между государствами, которые гарантируют существование и безопасность каждого из них. |
It is clear that in the longer term, the answer in the Great Lakes region lies in a comprehensive political solution. | Ясно, что в долгосрочном плане решение проблем, возникших в районе Великих озер, связано со всеобъемлющим политическим урегулированием. |
Only a lasting solution led by the Syrian people without external pressure would be effective. | Лишь прочное урегулирование без внешнего давления, возглавляемое сирийским народом, будет эффективным. |
At the present time, there are a number of initiatives working towards a solution to the Liberian conflict. | В настоящее время есть ряд инициатив, направленных на урегулирование либерийского конфликта. |
But, in all sincerity, the statement made by Algeria - despite its highly partial nature - had value, as its conclusion contained a most commendable phrase: "a just and lasting solution to the Middle East conflict". | Однако искреннее заявление, с которым выступил Алжир, несмотря на его весьма предвзятый характер, является ценным, поскольку в его заключении содержится фраза, которая заслуживает самой высокой похвалы: «справедливое и долгосрочное урегулирование ближневосточного конфликта». |
We urge the international community to exert its influence on the Bosnian Serbs to accept the settlement now being proposed, which we are confident will result in a comprehensive and viable solution to this tragic episode. | Мы настоятельно призываем международное сообщество оказать все свое влияние на боснийских сербов с тем, чтобы они согласились на предлагаемое урегулирование, которое, на наш взгляд, приведет к всеобъемлющему и прочному решению этой трагической войны. |
We firmly believe that the only possible way to restore peace in the region is through a solution based on Security Council and General Assembly resolutions, on the principle of land for peace and on various international agreements signed by the parties concerned. | Мы убеждены в том, что единственный возможный путь к восстановлению мира в регионе - урегулирование на основе резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, принципа «земля в обмен на мир» и различных международных соглашений, подписанных соответствующими сторонами. |
With a pH value of less than 2.5 the solution contains an excessive amount of acid. | При значении рН менее 2,5 раствор содержит излишнее количество кислоты. |
The alternative used for public health and veterinary topical insecticide is: Infectopedicul solution. | Альтернативой для использования в качестве локального инсектицида в медицине и ветеринарии является: раствор инфектопедикуля. |
Therefore the water flows from a solution that is more concentrated (dirty water) to a solution that is less concentrated (clean water) - inversely to the natural process. | Таким образом, происходит перемещение воды из раствора с большей концентрацией (грязная вода) в раствор с меньшей концентрацией (чистая вода), т. е. в обратном, чем в природе, порядке. |
You made 2 percent solution, and I secretly prepared 4 percent one | Ты готовила мне двухпроцентный раствор, я тихонько готовил себе четырехпроцентный. |
The above-mentioned solution for injection has low toxicity and good storage properties and can be kept for an extended period of time without loss of activity. | Вышеуказанный раствор для инъекций малотоксичен, обладает хорошей сохраняемостью и может быть длительное время сохранен в закрытом сосуде без потери им своей дееспособности. |
The conciliator or panel of conciliators does not have the authority to impose upon the parties a solution to the dispute. | Посредник или коллегия посредников не обладает полномочиями предписывать сторонам разрешение спора . |
2 to 3 hotel, be advised we have a firing solution on you. | Второй Третьему. У нас разрешение открыть огонь |
He trusted that the Committee would once again support by consensus the call for both parties to find a definitive and peaceful solution to the sovereignty dispute, in accordance with international agreements. | Он верит в то, что Комитет вновь поддержит консенсусом призыв к обеим сторонам найти окончательное и мирное разрешение спора о суверенитете в соответствии с международными договорами. |
Their solution not only involves the marshalling of trade expertise but also requires the services of environmental specialists and scientists in such areas as climatology, biodiversity, toxicity and the development of national and international environmental policies. | Их разрешение предполагает не только изучение опыта в области торговли, но и использование услуг специалистов и ученых, занимающихся охраной окружающей среды в таких областях, как климатология, биологическое разнообразие, токсичность, а также разработка национальной и международной экологической политики. |
To encourage, within the Andean Community, the prevention of conflicts of any nature whatsoever, and their peaceful solution. | Поощрять в рамках Андского сообщества предотвращение и мирное разрешение конфликтов какого бы то ни было рода. |
I've thought it over: There may be a solution. | Я обдумал ситуацию спокойно и, похоже, нашел выход. |
I just wanted to offer the town a solution. | Я просто хочу предложить выход из ситуации. |
A peaceful solution ls the only way out of this morass of war. | Мирное решение, это единственный выход из этой затяжной войны. |
They underlined in particular the importance of reaching a just and lasting solution to the Middle East crisis, and expressed the absolute need to resolve the situation in Darfur. | Они, в частности, подчеркнули важность достижения справедливого и долгосрочного урегулирования кризиса на Ближнем Востоке и отметили настоятельную необходимость найти выход из ситуации в Дарфуре. |
We need to share the solution, and we need to act as one in Mexico. | Выход искать мы должны все вместе, и в Мексике мы должны действовать сообща. |
An average of five Government and five indigenous experts could provide a suitable solution. | Средний вариант пяти правительственных экспертов и пяти экспертов от коренных народов мог бы, вероятно, обеспечить искомое решение. |
He preferred, however, the solution of a framework convention, on condition that it met the requirements of widespread acceptance. | Он предпочел бы, однако, вариант с рамочной конвенцией, при условии, что этот вариант получит широкую поддержку. |
This paper attempts to provide an interim solution to the current problems being faced by the Secretariat in the settlement of claims for contingent-owned equipment. | В настоящем документе предлагается промежуточный вариант решения проблем, с которыми в настоящее время сталкивается Секретариат при урегулировании требований о компенсации за принадлежащее контингентам имущество. |
After agreement at these levels, the "solution" is submitted to the UN where it goes through a global consensus reaching process before inclusion in the standard. | После достижения соглашения на этих уровнях согласованный вариант решения представляется в ООН, где до его включения в стандарт идет поиск глобального консенсуса. |
Hardware Inspector is a computer hardware and software inventory solution, which aims at keeping a record of maximum data on assets: installations, transfers, maintenance, accounting and warranty data, retirement facts, etc. | Печать ценников различного дизайна. Упрощенный вариант одного из режимов Торговой системы Акант, предназначенной для комплексной автоматизации торговых предприятий. |
A peaceful solution to the situation in the Middle East cannot be found through military action. | Мирное урегулирование ситуации на Ближнем Востоке невозможно обеспечить военные средствами. |
Countries with abundant biodiversity resources and those with the necessary financial means, scientific knowledge and technological expertise should cooperate to develop an equitable solution for tackling bio-piracy. | Странам, располагающим богатыми ресурсами экологического разнообразия, и странам, обладающим необходимыми финансовыми средствами, научными знаниями и техническим опытом, следует сотрудничать в целях выработки справедливого решения проблемы борьбы с биологическим пиратством. |
This policy aims at respecting sovereignty, territorial integrity, political independence and not changing borders by force, etc. and at influencing a solution to the problems of the Balkans through democratic ways and means. | При проведении своей политики она стремится к уважению суверенитета, территориальной целостности, политической независимости и принципа неизменения границ путем применения силы и т.д. и к решению балканских проблем демократическими путями и средствами. |
The Security Council urges all actors involved to refrain from any action leading to a military confrontation, that could result in further tension and aggravate the ongoing humanitarian crisis in the Kivus, and to seek a solution to the current crisis through political and diplomatic means. | Совет Безопасности настоятельно призывает все вовлеченные стороны воздерживаться от любых действий, ведущих к военной конфронтации, которая могла бы вызвать дальнейшее усиление напряженности и обострение сохраняющегося гуманитарного кризиса в провинциях Киву, и стремиться урегулировать нынешний кризис политическими и дипломатическими средствами. |
It is very clear - and the Minister's briefing this morning reinforced the point - that any kind of military solution would incur high humanitarian and political costs and would be an unacceptable step backward. | Совершенно очевидно - и это мнение было подкреплено сегодня утром брифингом министра, - что любые попытки разрешить эти разногласия военными средствами повлекли бы за собой громадные гуманитарные и политические издержки и стали бы недопустимым шагом назад. |
A system of alternative guarantees for women would be a solution. | Решить эту проблему можно было бы путем введения системы альтернативного поручительства в отношении женщин. |
Congressman, there's a simple and easy solution to the homeless problem... | Конгрессмен, проблему бездомных решить легко. |
Our action proves that the multilateral approach is the only solution in the field of disarmament and humanitarian action, because it is through cooperation between States and with civil society that we can provide a permanent solution to the human suffering caused by these weapons. | И как подтверждает наша деятельность, нахождение решений в сфере разоружения и гуманитарной деятельности пролегает исключительно через многосторонний подход, ибо окончательно урегулировать проблему людских страданий, причиняемых этим оружием, мы можем только за счет сотрудничества между государствами и вкупе с гражданским обществом. |
Children should be seen as part of the solution rather than the problem and programmes should be based on the principle of engaging with those who are at risk. | Детей следует рассматривать как часть решения, а не как проблему, и программы должны быть основаны на принципе участия тех, кто подвержен риску. |
Therefore, immediately it took office on 23 April 1993 the new Government knuckled down to finding ways and means to allow a fair and speedy solution to the problem to prevail in peace and brotherly trust. | Вот почему, сразу после своего создания 23 апреля 1993 года, новое правительство приложило усилия для изыскания путей и средств, которые позволили бы справедливо и быстро решить проблему, чтобы в стране возобладал мир и братское доверие. |
Upon enquiry, the Committee was informed that while the ideal solution would have been to transfer the surplus assets to other missions, the isolated geographical location of UNMIT and the age of its vehicle fleet rendered that approach uneconomical. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что, хотя идеальное решение состояло бы в передаче лишнего имущества другим миссиям, изолированное географическое расположение ИМООНТ и возраст автопарка делают такой выход экономически неоправданным. |
In response, the Secretary-General wrote to IFREMER proposing further consultations with the applicant and the sponsoring State prior to signature of the contract in order to try to find a mutually acceptable solution. | В ответ на это Генеральный секретарь направил ИФРЕМЕР письмо с предложением провести дополнительные консультации с заявителем и поручившимся государством до подписания контракта, с тем чтобы попытаться прийти к взаимоприемлемому решению. |
The need to find a sustainable solution for long-term financing, including through GEF, was equally emphasized by some in response to the questionnaires on financial arrangements for the Strategic Approach. | В ответ на вопросники о финансовых механизмах для Стратегического подхода некоторыми представителями в равной степени подчеркивалась необходимость поиска надежного варианта долгосрочного финансирования, в том числе по линии ФГОС. |
In response to the ambiguous position taken by the Secretariat, the Frente POLISARIO had rejected the plan proposed by it for a political solution based on so-called autonomy. | В ответ на занятую Секретариатом Организации Объединенных Наций двусмысленную позицию Фронт ПОЛИСАРИО отверг предложенный им план политического решения на основе так называемой автономии. |
However, after examining their solution, Ellingsrud and Strmme discovered an error in their computer code and, upon fixing the code, they got an answer that agreed with the one obtained by Candelas and his collaborators. | Однако в скором времени Эллингсруд и Стромме нашли ошибку в своей компьютерной программе и, исправив код, получили ответ, совпавший с ответом Канделаса и соавторов последнего. |
Consumer policies may be the best policy solution to help markets work better in these circumstances. | В этих условиях наилучшим способом заставить рынки функционировать надлежащим образом является выработка и проведение в жизнь политики, направленной на защиту прав потребителей. |
Hence, international cooperation is the safest and most appropriate solution to protect humanity from natural disasters and from disputes and conflicts among individuals and nations. | Поэтому международное сотрудничество является самым безопасным и целесообразным способом защиты человечества от стихийных бедствий и от разногласий и конфликтов как между отдельными людьми, так и целыми нациями. |
The violence that threatens to spread everywhere cannot be the way to a solution. | Насилие, угрожающее распространиться повсюду, не может быть способом какого бы то ни было урегулирования. |
Australia operates a global, non-discriminatory resettlement programme offshore to help those who are in greatest need and for whom resettlement in Australia is the only durable solution. | В Австралии действует глобальная недискриминационная программа для внешних мигрантов, призванная помочь наиболее нуждающимся лицам, для которых переселение в Австралию является единственным долговременным способом решения их проблем. |
A solution proposed in informal document INF. had for years been in practice in Germany for so-called chemical tanks and, in the view of Germany, it provided an alternative safety technique with which to control flame passage in such tanks. | Решение, предложенное в неофициальном документе INF., на протяжении многих лет применяется в Германии в отношении так называемых химических цистерн и, по мнению Германии, является альтернативным техническим способом обеспечения безопасности на случай переноса пламени в эти цистерны. |
Please help us to be proud and dignified and to avoid a solution that would break us. | Пожалуйста, помогите нам сохранить гордость и достоинство и избежать решения, которое сломило бы нас. |
Many disarmament matters are awaiting a final solution that would provide security for the future of our peoples. | Многие вопросы разоружения ждут своего окончательного решения, которое бы обеспечило безопасность нашим народам в будущем. |
We all join in appreciating the tremendous efforts that President Obasanjo of Nigeria and the African Union are undertaking to find a solution to the very grave problem of Darfur, a satisfactory solution that would put an end to the suffering experienced by so many people. | Все мы высоко ценим огромные усилия Президента Нигерии г-на Обасанджо и Африканского союза в поисках решения очень сложной проблемы, связанной с событиями в Дарфуре, - приемлемого решения, которое положило бы конец страданиям столь многих людей. |
Given this background, my mandate prompted me to undertake numerous political and legal consultations in order to seek an effective solution which States would generally endorse. | В этом контексте в целях поиска эффективного решения, которое получило бы общую поддержку государств для выполнения этой задачи я должен был провести многочисленные консультации политического и правового характера. |
This a really cost-effective solution, which will allow your staff to watch the training process on their monitors, to participate actively in this process and to hear the comments of our support by phone. | Это действительно крайне экономичное решение, которое позволит вашему работнику видеть на свлем экране процесс обучения, сам активно учавствовать в этом процессе и слушать по телефону комментарии нашего персонала. |
In those countries ombudsmen actually investigated complaints of human rights violations and tried to find a solution. | В этих странах омбудсмены занимаются рассмотрением жалоб, связанных с нарушениями прав человека, и поиском приемлемого решения. |
In order to find a solution, the expert from Spain agreed to prepare a new proposal in cooperation with OICA for consideration at the next session. | Для нахождения приемлемого решения эксперт от Испании согласился подготовить новое предложение в сотрудничестве с МОПАП для рассмотрения на следующей сессии. |
His Government was continuing to explore all avenues to reach a settlement, bearing in mind particularly the tragic human consequences of the forcible expulsion of the inhabitants of Chagos and the continuing need to arrive at an acceptable solution to the problem. | Правительство его страны продолжает изучать все возможные пути к достижению урегулирования, особенно принимая во внимание трагические последствия насильственного выселения жителей Чагоса для жизни людей и сохраняющуюся необходимость достижения приемлемого решения этой проблемы. |
Members of the Security Council expressed support for the efforts of the Personal Envoy of the Secretary-General, James Baker III, to find a solution which would be acceptable to the parties concerned. | Члены Совета Безопасности заявили, что они поддерживают предпринимаемые Личным посланником Генерального секретаря Джеймсом Бейкером III усилия в целях поиска решения, приемлемого для заинтересованных сторон. |
By abstaining on the draft resolution submitted by Algeria, Committee members would show their support for the Secretary-General and his Special Representative, Mr. De Soto, in their efforts to find a negotiated and mutually acceptable political solution. | Воздержавшись от голосования по предложенному Алжиром проекту резолюции, члены Комитета окажут поддержку Генеральному секретарю и его Специальному представителю гну де Сото в их стремлении к урегулированию ситуации и выработке политического решения, приемлемого для всех сторон. |
While not pretending to offer a universal solution to these problems, the report suggests a common methodology by which a country can optimize its commercial ability to bear catastrophe risks. | Хотя доклад не претендует на то, чтобы найти какой-либо универсальный путь решения данных проблем, в нем предлагается общая методология, на основе которой отдельные страны смогут оптимизировать свой коммерческий потенциал в области покрытия рисков, связанных с катастрофами. |
The United Nations repeatedly tried to bring the warring parties to the negotiating table with a view to arriving at a peaceful solution to the conflict and establishing a broad-based and representative government in the country. | Организация Объединенных Наций неоднократно пыталась собрать воюющие стороны за столом переговоров, с тем чтобы найти мирный путь решения конфликта и создать в стране представительное и пользующееся широкой поддержкой правительство. |
After the fall of the Berlin wall, the States were searching for a proper solution to these questions within their domestic legislation, as there were no legally binding international instruments providing for concrete standards. | После падения Берлинской стены государства искали надлежащий путь решения этих вопросов в рамках своего внутреннего законодательства, поскольку юридически обязательных международных документов, содержащих конкретные нормы, не существовало. |
It would be easy to devise a democratic solution - organizing a referendum of self-determination - but that would mean compelling Morocco to accept the international rule of law. | Найти демократический путь решения проблемы легко - достаточно провести референдум по вопросу о самоопределении, однако для этого необходимо заставить Марокко признать верховенство права на международном уровне. |
However, with the introduction of "Acid-Waste" project Sterlitamaksk chemists have found a new ecology and economy profitable solution of this seemingly deadlock situation. | С внедрением проекта "Кислота-отходы" стерлитамакские химики нашли новый экологически выгодный и экономически оправданный путь решения этой, казалось бы, тупиковой проблемы. |
The solution is hidden in her brain, and I can bring it out. | Разгадка скрыта в её голове, я могу вытащить её оттуда. |
"Seven seconds" is the solution. | "Семь вторых" - это разгадка. |
The solution of relativity is very close. | Разгадка относительности совсем рядом. |
The solution to my whole life was right under my nose. | Разгадка всей моей жизни была прямо у меня под носом - эта женщина, эти дети - |
Nor, can it be assumed, will a solution ever be found to this dark, impenetrable mystery. | И, если можно высказать такое предположение, вряд ли когда-нибудь будет найдена разгадка |
Microsoft Certified Solution Provider program was launched in 1992. | Программа Microsoft Certified Solution Provider была запущена в 1992 году. |
Directly from the U.S.A. Caribbean Tan Spray Solution, intense and rapid. | Napryamuyu из США: Carribean Tan Sprey Solution, быстрый и эффективный. |
JEUS (an abbreviation of Java Enterprise User Solution) is a Korean Web application server which is developed by TmaxSoft. | JEUS (аббревиатура Java Enterprise User Solution - пользовательский набор компонент Java Enterprise) - Корейский сервер приложений, разрабатываемый компанией TmaxSoft. |
"Preliminary Historical Report of the Solution of the"B" Machine" (PDF). | Preliminaery Historical Report on the Solution of the «B» Machine (Предварительный исторический доклад о решении машины «Б»). |
His doctoral dissertation was titled "On Integral Equations, Their Solution by Iteration and Analytic Continuation". | Его докторская диссертация была озаглавлена «Об интегральных уравнениях и их решениях методами итераций и аналитического продолжения» (англ. «On Integral Equations, Their Solution by Iteration and Analytic Continuation»). |