He is pursuing a military solution through suppression and brutality, because he does not want a political solution. | Он добивается ее разрешения военным путем с опорой на политику угнетения и жестокости, поскольку политическое решение ему не нужно. |
She recognized the integrated budget should reflect different types of core and non-core contributions and the cost-recovery solution. | Она признала, что объединенный бюджет должен отражать различные виды основных и неосновных взносов и решение проблемы возмещения расходов. |
Happily, I think I can provide a solution. | К счастью, я, кажется, могу предложить решение. |
We reaffirm here that a comprehensive, just and final solution is the fundamental guarantee for durability and stability. | Мы подтверждаем здесь, что всеобъемлющее, справедливое и окончательное решение является основной гарантией прочности и стабильности. |
(c) A solution to the pressing problem of human settlements; | с) решение насущной проблемы населенных пунктов; |
A just solution of that dispute holds the key to peace and security in South Asia. | Справедливое урегулирование этого спора является решающим фактором для поддерживания мира и безопасности в Южной Азии. |
The Republic of Belarus fully supports the peaceful solution of disputes between the United States and Cuba by means of negotiations. | Республика Беларусь целиком поддерживает мирное урегулирование споров между Соединенными Штатами и Кубой путем переговоров. |
Leading up to the cessation, comprehensive strategies have been implemented in an effort to find a durable solution for as many refugees as possible through voluntary repatriation or local integration. | В период, предшествующий этому прекращению, осуществляется реализация всеобъемлющих стратегий, предусматривающих урегулирование проблем как можно большего количества беженцев путем добровольной репатриации или интеграции на новом месте. |
We are hopeful that the representative of Nagorny Karabakh will join in upcoming rounds, for we strongly believe that no final solution can be achieved without Karabakh's direct participation in the deliberations. | Мы надеемся, что представитель Нагорного Карабаха примет участие в предстоящих раундах, поскольку мы уверены, что никакое окончательное урегулирование не может быть достигнуто без прямого участия в переговорах представителей Карабаха. |
It is inconceivable that the deferral in consideration of these questions should be put forward as a pretext for altering the situation on the ground to the benefit of the occupier; this complicates matters and makes a solution impossible. | Недопустимо, чтобы факт переноса рассмотрения этих вопросов являлся предлогом для изменения ситуации на месте в пользу оккупанта; это осложняет положение дел и делает урегулирование невозможным. |
This is a saturated salt solution, and these are natural sponges. | Это насыщенный раствор соли и натуральные губки. |
Dynamic soil chemistry models such as SAFE and VSD showed the effects on soils and soil solution of acid deposition and forestry measures, for example harvesting and liming. | Динамические модели химического состава почвы, такие, как SAFE и ПДМ, показали воздействие на почвы и почвенный раствор кислотных осаждений и лесохозяйственных мероприятий, например лесозаготовок и известкования. |
Cresols, aqueous alkaline solution | Крезолы, водный щелочной раствор |
water/n-butyl acetate - n-butyl acetate-saturated wetting solution. | вода/норм-бутилацетат - норм-бутилацетат-насыщенный смачивающий раствор. |
The method for producing bromobutyl rubber involves acting on a butyl rubber solution with a bromine-containing agent so that a reaction mass containing the end product is formed, neutralizing and washing the thus formed reaction mass and dividing said mass into the end product and bromine-containing liquid waste. | Способ получения бромбутилкаучука включает воздействие бромсодержащим агентом на раствор бутилкаучука с образованием реакционной массы, содержащей целевой продукт, нейтрализацию и промывку образованной реакционной массы и ее разделение на целевой продукт и бромсодержащие жидкие отходы. |
UNAMID expressed its gratitude for the interim solution while noting the need to expedite the issuances of the required licences in accordance with the status-of-forces agreement. | ЮНАМИД выразила признательность за это временное разрешение, указав на необходимость ускорения выдачи требуемых лицензий в соответствии с соглашением о статусе сил. |
Moreover, a durable solution to the refugee crisis entails the resolution of conflicts in the countries of origin, followed by the repatriation of refugees. | Кроме того, прочное урегулирование связанного с беженцами кризиса предполагает разрешение конфликтов в странах происхождения, а также последующую репатриацию беженцев. |
We continue to urge the two countries to exercise restraint and consider initiatives, particularly those of the OAU, aimed at diffusing tension and finding a peaceful solution to the border conflict. | Мы по-прежнему настоятельно призываем эти две страны проявлять сдержанность и изучить инициативы, особенно инициативы стран - членов ОАЕ, направленные на ослабление напряженности и мирное разрешение пограничного конфликта. |
The plethora of Security Council and General Assembly resolutions on Cyprus provided my country with the necessary support to continue its struggle for a solution to its political problem on the basis of those resolutions, the principles of the Charter of the United Nations and international law. | Множество резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по Кипру предоставило моей стране необходимую поддержку для продолжения борьбы за разрешение политической проблемы на основе этих резолюций, принципов Устава Организации Объединенных Наций и норм международного прав. |
Indeed, it was none other than Alfonso Cano, a former FARC leader, who called the law "essential to a future of reconciliation" and a "contribution to a real solution to the conflict." | На самом деле, не кто иной, как Альфонсо Кано, бывший лидер FARC, сказал, что закон «необходим для будущего примирения», а также назвал его «вкладом в реальное разрешение конфликта». |
Violence is not the solution, Gus. | Насилие - не выход, Гас. |
So, we've just got one solution. | Поэтому у нас есть только один выход. |
His delegation believed such a solution would be perfectly suited to the particular nature of the decisions to be adopted. | По мнению украинской делегации, такой выход полностью соответствовал бы особому характеру принимаемых решений. |
Exactly. Which leaves us with only ONE possible solution: | у нас есть лишь один выход: |
A solution to the financial crisis afflicting the United Nations must also be found as rapidly as possible. | Необходимо также как можно скорее найти выход из финансового кризиса, который поставил Организацию Объединенных Наций в весьма трудное положение. |
The second variant of consequential amendments is the best solution from our point of view and clarifies all aspects discussed above. | С нашей точки зрения, второй вариант сопутствующих поправок является наиболее оптимальным решением, которое позволяет прояснить все вышеупомянутые вопросы. |
In our opinion there are several possibilities in which to solve the problem of the remaining text, and we ask the Joint Meeting to decide the best solution. | На наш взгляд, существует несколько путей решения проблемы, связанной с оставшимся текстом, и мы просим Совместное совещание выбрать наиболее оптимальный вариант. |
The Integrated Rural Villages programme, designed as one solution for the reintegration of landless returnees and internally displaced persons, is beginning to bear fruit; 698 housing units were built and allocated in five new villages. | Что касается программы создания комплексных сельских поселений, задуманной как вариант решения проблемы реинтеграции безземельных возвращенцев и перемещенных внутри страны лиц, то она начинает приносить первые плоды: в пяти новых поселках было построено и заселено примерно 698 жилых домов). |
The refined version of the mobility framework was a better solution for the Organization, as the Secretary-General's alternative proposal remained too modest and did not adequately address the need for staff mobility. | Уточненный вариант системы мобильности является более удачным решением для Организации, тогда как альтернативное предложение Генерального секретаря остается слишком ограниченным и не удовлетворяет должным образом потребность в обеспечении мобильности персонала. |
The bridge option, developed on the basis of an earlier descriptive study, constitutes the basic "bridge on fixed bearings" type solution favoured by the companies at the current stage of the studies. | Вариант моста, разработанный на основе предыдущего исследования, представляет собой типовой базовый вариант "моста на твердых опорах", взятого компаниями за основу в контексте текущего этапа исследований. |
Ending those refugees' plight required a negotiated political settlement to the Syrian conflict rather than a military solution; Brazil was committed to diplomacy and negotiation in that respect. | Улучшение бедственного положения этих беженцев требует политического урегулирования сирийского кризиса путем переговоров, а не военными средствами; Бразилия привержена использованию для этого дипломатии и переговоров. |
The Office will implement these enterprise applications in additional peacekeeping missions and continue the in-house development of a solution for rations management. | Управление будет внедрять эти общеорганизационные прикладные программы в дополнительных миротворческих миссиях и будет продолжать внутренними средствами совершенствовать систему организации пайкового довольствия. |
The international community should accept only a solution reached by peaceful means and negotiations. | Международное сообщество должно принять только то урегулирование, которое достигается мирными средствами и посредством переговоров. |
In those relations, the threat or use of force were rejected and the importance of negotiations and of the solution of conflicts by peaceful means was stressed. | Эти отношения не приемлют угрозу силой или ее применение и подчеркивают важность переговоров и решения конфликтов мирными средствами. |
We have always believed that there is no military solution to the Angolan conflict and that therefore dialogue is the only path to peace. | Мы всегда считали и считаем, что конфликт в Анголе не может быть разрешен военными средствами и что, поскольку военного решения не существует, единственный путь к миру лежит через диалог. |
I did all I could to find a solution. | Я сделал все возможное, чтобы решить проблему. |
Here, there is no quick and easy solution to the problem. | Легко и быстро решить проблему в данном случае невозможно. |
One attempted solution to this problem is contained within the Organic Law itself, namely a reduction of the number of units of local self-government, thus allowing for the development of more viable budgets. | Одной из попыток решить данную проблему является включение в Органический закон положения, которым предусматривается сокращение количества структурных подразделений местных органов власти, что должно способствовать формированию более жизнеспособных бюджетов. |
A solution proposed to remedy this problem was to adjust the first variant to read: "If the carrier arranges the additional transport as provided in such transport document or electronic transport record, the carrier is deemed to do so on behalf of the shipper." | Эту проблему было предложено решить с помощью следующего скорректированного текста первого варианта: "Если перевозчик организует дополнительную перевозку, предусмотренную в таком транспортном документе или транспортной электронной записи, перевозчик считается действующим от имени грузоотправителя по договору". |
Cynthia Langston of Film Journal International responded to the film, "So unrealistic, so contrived and so blatantly 'Hollywood' that Gere can't possibly imagine he's opening any eyes to the problem, or any doors to its solution, for that matter." | Синтия Лэнгстон из Film Journal International отзывается о фильме так: «Настолько нереалистичный, настолько надуманный, настолько откровенно "голливудский" что Гир даже не может вообразить, что открывает глаза на проблему или находит какой-либо путь для их решения, если уж на то идёт». |
FTDI, a Scottish company, has the solution (). | У шотландской компании FTDI есть на это ответ (). |
My Special Envoy responded that he well understood the sense of frustration that was so widely expressed but the fact remained that it was necessary to find a political solution with the authorities that at present had physical control of Abkhazia. | В ответ мой Специальный посланник сказал, что он прекрасно понимает чувство разочарования, которое выражает столь большое число людей, но фактом остается то, что необходимо найти политическое решение с властями, которые в настоящее время имеют физический контроль над Абхазией. |
In response to that proposal it was stated that the reference to domestic law was not a satisfactory solution since the laws of the enacting State might contain discriminatory provisions that might undermine the spirit of draft article 17. | В ответ на это предложение было отмечено, что ссылка на внутреннее законодательство не является удовлетворительным решением, поскольку законы принимающего государства могут содержать дискриминационные положения, которые могут противоречить духу проекта статьи 17. |
The solution capitalizes on the fact that if the answers for one of these problems are known for two SP-graphs, then one can quickly find the answer for their series and parallel compositions. | Причиной этого является факт, что если ответы для этих задач известны для двух параллельно-последовательных графов, то можно быстро найти ответ для их последовательных и параллельных соединений. |
There are no children in immigration detention centres. (d) The number of persons transferred to offshore detention centers in the context of the so-called "Pacific Solution"; See answer below. (e) The countries to which these persons were expelled. | В иммиграционных центрах дети не содержатся. d) Число лиц, переведенных в "офшорные" центры содержания под стражей в контексте так называемого "Тихоокеанского решения"; См. ответ ниже. е) Страны, в которые эти лица были высланы. |
In some cases, inexpensive and readily available technologies may be the best solution to urban problems. | В некоторых случаях наилучшим способом решения городских проблем может стать применение недорогостоящих и широко доступных технологий. |
Only democratic elections can be considered as the best solution to the actual crisis. | Наилучшим способом урегулирования нынешнего кризиса является проведение демократических выборов. |
This solution can connect them to the Internet in a frugal way. | Это решение может экономным способом подключить их к интернету. |
We also said that the solution to the conflict had to be in line with international law, and that it should be achieved through diplomacy based on dialogue and agreement, which is the appropriate way to resolve conflicts between nations. | Мы также сказали, что урегулирование конфликта должно соответствовать международному праву и что оно должно быть достигнуто с помощью дипломатии на основе диалога и соглашения, что является надлежащим способом урегулирования конфликтов между государствами. |
The solution to poverty eradication should be to revitalize this livelihood sector, where most of the poor are located; yet in practice, resources are being drained from here and flow instead to the corporate sector. | Способом искоренения нищеты было бы оживление сектора натурального хозяйства, охватывающего бόльшую часть малоимущих людей; однако на практике вместо этого ресурсы изымаются из данного сектора и передаются корпоративному сектору. |
The recommendation was to replace the current system with a solution that would better suit UNOPS needs. | По результатам оценки было рекомендовано заменить существующую систему и внедрить решение, которое в большей степени отвечает нуждам ЮНОПС. |
It should be our common objective to submit the solution to be reached to a referendum in the spring of 2010, at the latest. | Мы все должны стремиться к тому, чтобы предоставить решение, которое должно быть принято на референдуме не позднее весны 2010 года. |
OAU has consistently stressed the importance it attaches to a peaceful and lasting solution to this question through the organization of a free, fair and impartial referendum for the people of Western Sahara in conformity with the settlement plan. | ОАЕ неизменно подчеркивала важное значение, которое она придает мирному и прочному урегулированию этого вопроса посредством организации проведения свободного, справедливого и беспристрастного референдума для народа Западной Сахары в соответствии с планом урегулирования. |
We firmly support the suggestion made yesterday by the Secretary-General that a diplomatic approach be taken involving a package of practical measures aimed at addressing the emergency situation and providing a solution - hopefully a lasting one-to the crisis. | Мы решительно поддерживаем выдвинутое вчера Генеральным секретарем предложение о выработке дипломатического подхода, включая пакет практических мер, направленных на урегулирование чрезвычайной ситуации и нахождение пути урегулирования кризиса, которое, хотелось бы надеяться, будет иметь долгосрочный характер. |
With regard to guideline 2.8.11 (Acceptance of a reservation to a constituent instrument of an international organization), his delegation would have preferred a solution allowing the views of the competent organs of the international organization to be taken into account once the organization had been established. | В том, что касается руководящего положения 2.8.11 (Принятие оговорки к учредительному акту, который еще не вступил в силу), его делегация предпочла бы решение, которое позволило бы принимать во внимание мнение компетентных органов международной организации после того, как такая организация была создана. |
Efforts had to be redoubled in order to find an appropriate solution and to take action by a specific date on the outstanding issues. | Необходимо удвоить усилия по изысканию приемлемого решения и к определенной дате урегулировать нерешенные вопросы. |
At the same time, the Secretary-General has continued to consult prominent East Timorese of various political views, within the context of the efforts to find a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor. | Наряду с этим Генеральный секретарь в рамках усилий, направленных на поиск справедливого, всеобъемлющего и приемлемого на международном уровне решения Восточного Тимора, продолжил консультации с известными деятелями Восточного Тимора, придерживающимися различных политических воззрений. |
It called on the Indonesian authorities to cooperate constructively with the efforts, conducted under the auspices of the Secretary-General, to obtain a just, global and internationally acceptable solution to the question of East Timor as well as with the planned European Union Troika visit. | Он призвал индонезийские власти к конструктивному сотрудничеству с учетом предпринимаемых под эгидой Генерального секретаря усилий по достижению справедливого, глобального и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, а также с учетом планируемого визита "тройки" Европейского союза. |
We remain hopeful that the lessons drawn from our past efforts will not be in vain and that, instead, they will guide us - all of us - in the search for a functional and workable solution acceptable to all and desired by all. | Мы по-прежнему надеемся, что уроки, извлеченные из наших прошлых усилий, не пропадут впустую и что они будут направлять нас - нас всех - в поисках функционального и работающего решения, приемлемого для всех и желаемого всеми. |
It was suggested that in finding an acceptable solution to this matter, the formula contained in the draft convention on terrorist bombings regarding extradition could be relied upon. | Для поиска приемлемого решения этого вопроса предлагалось использовать формулу выдачи, содержащуюся в проекте конвенции о бомбовом терроризме. |
After the fall of the Berlin wall, the States were searching for a proper solution to these questions within their domestic legislation, as there were no legally binding international instruments providing for concrete standards. | После падения Берлинской стены государства искали надлежащий путь решения этих вопросов в рамках своего внутреннего законодательства, поскольку юридически обязательных международных документов, содержащих конкретные нормы, не существовало. |
I would prefer to find a peaceful solution. | Я предпочел бы найти мирный путь решения проблемы. |
A political and negotiated solution is the only way of resolving the Darfur problem. | Единственный путь решения проблемы Дарфура - это политическое урегулирование путем переговоров. |
The former Personal Envoy of the Secretary-General had himself understood that that was the only solution possible. | Даже сам бывший Личный посланник Генерального секретаря понял, что это единственно возможный путь решения конфликта. |
The simplest solution to address this issue would be the submission to both organizations of the same budget fascicle in only one format, either WTO or the United Nations. | Самый простой путь решения этого вопроса мог бы заключаться в представлении обеим организациям одинаковой бюджетной брошюры только в одном формате - либо ВТО, либо Организации Объединенных Наций. |
The solution is hidden in her brain, and I can bring it out. | Разгадка скрыта в её голове, я могу вытащить её оттуда. |
"Seven seconds" is the solution. | "Семь вторых" - это разгадка. |
The solution of relativity is very close. | Разгадка относительности совсем рядом. |
It's not a solution, Brendan. | Это не разгадка, Брендан. |
And so I think the answer to this puzzle is that there's a much better solution out there, that's gotten nobody excited because everyone is so delighted with the way car seats are presumably working. | И, мне кажется, разгадка этого феномена в том, что есть гораздо лучшее решение, от которого никто не приходит в восторг, потому что все так довольны тем, как детские кресла в принципе должны работать. |
The first version of this was called the Solution Accelerator for Business Desktop Deployment 2007, or BDD 2007 for short. | Первая версия этого пакета называлась Solution Accelerator for Business Desktop Deployment 2007, или коротко BDD 2007. |
A good tutorial on reconstructing the key for a Playfair cipher can be found in chapter 7, "Solution to Polygraphic Substitution Systems," of Field Manual 34-40-2, produced by the United States Army. | Хорошие описание по восстановлению ключа шифра Уитстона можно найти в 7-й главе, "Solution to Polygraphic Substitution Systems,"учебника Field Manual 34-40-2, выпущенной Армией США. |
Among our partners there are portal Germany.ru (Germany), Search Marketing Standard Magazine (the USA), Trinity Solution LLC (Great Britain) and other well-known companies. | Среди наших партнеров: портал Germany.ru (Германия), Search Marketing Standard Magazine (США), Trinity Solution LLC (Великобритания) и другие известные компании. |
In addition to such tools, Microsoft has also developed a Solution Accelerator (SA)'a collection of tools, scripts and documentation'for taking some of the complexity out of deploying Windows. | Вдобавок к этим инструментам, компания Microsoft также разработала Ускоритель решений (Solution Accelerator (SA)), коллекция инструментов, сценариев и документации для упрощения процесса разворачивания Windows. |
The Solution Design phase is where you put together an optimal solution that addresses the challenges, mitigates the pain points, and achieves all of the objectives. | Фаза разработки решения (Solution Design) представляет собой фазу, в которой вы собираете вместе оптимальное решение, направленное на разрешение трудностей, смягчение проблемных моментов и достижение всех целей. |