| A solution is possible only if we acknowledge the interdependence of economic and social development. | Решение возможно только в том случае, если мы признаем взаимозависимость экономического и социального развития. |
| We fully support the efforts of the Chairman of the Committee to find a universally acceptable solution to this important issue. | Мы полностью поддерживаем усилия Председателя Комитета, который пытается найти приемлемое для всех решение этого важного вопроса. |
| Thus the solution lies in the return of refugees to their country of origin. | Таким образом, решение связано с возвращением беженцев на родину. |
| The solution to this problem can be achieved only by international cooperation at all levels. | Решение этой проблемы может быть достигнуто лишь путем международного сотрудничества на всех уровнях. |
| Argentina agrees with the Minister for Foreign Affairs that the solution to the problem of the Pilcomayo River lies in the upper basin. | Аргентина согласна с министром иностранных дел в том, что решение проблемы реки Пилькомайо надо искать в ее верховьях. |
| Our General Assembly must now find a solution to the problem created by the failure of international economic relations. | Сейчас наша Генеральная Ассамблея должна найти решение проблемы, возникшей в результате нарушения международных экономических связей. |
| In his statement he stressed that the solution to some of those problems lies first and foremost in the establishment of democracy. | В своем выступлении он подчеркнул, что решение некоторых из этих проблем лежит прежде всего в установлении демократии. |
| I offer them as a contribution to the solution of this vital issue. | Они являются моим вкладом в решение этой жизненно важной проблемы. |
| We think that a mutually acceptable solution should be somewhere in the middle of the proposed range. | Мы думаем, что взаимоприемлемое решение должно находиться где-то посредине внесенных предложений. |
| The solution to the multifaceted and critical problems of Africa can be found only in a unified and integrated approach to development. | Решение многосторонних и критических проблем Африки может быть найдено лишь при едином и комплексном подходе к развитию. |
| He supported the compromise solution put forward by Cuba. | Представитель Германии поддерживает компромиссное решение, предложенное Кубой. |
| Her delegation regarded that solution as fairer and more valid than a gradual phase-out. | Это решение представляется ей более справедливым и рациональным, чем поэтапное уменьшение влияния. |
| He was confident that the Fifth Committee would find a solution that was acceptable to all delegations. | Он выражает убежденность в том, что Комитет сумеет найти решение, с которым были бы согласны все делегации. |
| A satisfactory solution could certainly be found through mutual effort and understanding. | Разумеется, что удовлетворительное решение можно найти посредством взаимных усилий и взаимопонимания. |
| Nor did Article 50 of the Charter provide a solution, in the absence of a mechanism for its implementation. | Не дает возможности принять решение и статья 50 Устава из-за отсутствия механизма ее осуществления. |
| That solution was a significant improvement since it considerably increased the possibilities of the exercise of the court's jurisdiction. | Это решение является существенным достижением, поскольку оно в значительной степени расширяет возможности суда осуществлять свою юрисдикцию. |
| That solution was in the interest of the international legal order. | Это решение отвечает интересам международного правопорядка. |
| It was to be hoped that extensive consultations would produce a generally acceptable solution. | Хотелось бы надеяться, что после проведения широких консультаций можно будет выработать общеприемлемое решение по этому вопросу. |
| That was an adequate solution at the current stage of development of international law, and it gave sufficient flexibility to States parties. | Это представляет собой надлежащее решение на нынешнем этапе развития международного права, которое обеспечивает достаточную гибкость для государств-участников. |
| Such a solution would further strengthen the organic link between the court and the United Nations. | Такое решение способствовало бы дальнейшему укреплению органической связи суда с Организацией Объединенных Наций. |
| Although far from ideal, solution offered by article 23 was realistic and fully justified. | Решение, предложенное в статье 23, хотя и не является идеальным, тем не менее реалистично и вполне оправданно. |
| Such an innovative and pragmatic approach was more appropriate than the solution adopted in article 19. | Такой новаторский и прагматичный подход является более приемлемым, чем решение, содержащееся в статье 19. |
| Unfortunately, the solution had not yet attracted sufficient support to provide a basis for a compromise on article 18. | К сожалению, это решение еще не получило достаточной поддержки, чтобы стать элементом компромисса по статье 18. |
| A solution on the issue of prejudgment measures also largely depended on the application of post-judgement measures of constraint. | Решение по вопросу об обеспечительных мерах в значительной степени также зависит от применения принудительных мер после вынесения решения. |
| The sponsors believed that the draft resolution offered a solution acceptable to all delegations. | Авторы считают, что в проекте резолюции предлагается решение, приемлемое для всех делегаций. |