The significant increase in staff in recent years has put a strain on the operations of the Facilities Management Service, in particular in the area of office space and asset management. |
Происходящий в последние годы значительный рост численности персонала осложнил работу Службы эксплуатации помещений, в частности в области управления служебными помещениями и имуществом. |
The Secretary-General himself acknowledges the challenging timetable for the project and the significant risk that the deadline for the commissioning of the data centre will not be able to be met. |
Генеральный секретарь сам признает, что сроки для осуществления проекта являются весьма сжатыми и что существует значительный риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию центра хранения и обработки данных, не будет соблюден. |
The Secretary-General also indicates in his report that experience has shown that there is a significant time lag, often ranging from 60 to 120 days, between the issuance of notifications to Member States and the receipt of assessed contributions. |
Генеральный секретарь указал также в своем докладе, что, как показывает опыт, для этого требуется значительный промежуток времени, который нередко составляет порядка 60 - 120 дней между уведомлением государств-членов и получением начисленных долевых взносов. |
From the beginning of 2006, a significant increase in the number and quality of employees of Russian spy agencies, and an intensification of their activities, was detected. |
С начала 2006 года наблюдались значительный рост количественного и качественного состава российских шпионских служб и активизация их деятельности. |
Although significant progress had been made in Guinea-Bissau since the end of the civil war in 1999, the situation in the country remained fragile owing to economic instability, budgetary problems, drug trafficking and organized crime. |
Хотя с момента окончания гражданской войны в Гвинее-Бисау в 1999 году достигнут значительный прогресс, положение в стране остается неустойчивым вследствие экономической нестабильности, бюджетных проблем, торговли наркотиками и организованной преступности. |
These demonstrate that through practice, the Council's work is taking on a significant human rights dimension within the framework of its responsibilities for the maintenance of international peace and security, in accordance with the United Nations Charter. |
Это свидетельствует о том, что через эту практику Совет вносит в свою деятельность значительный правозащитный аспект, который вписывается в рамки возложенной на него ответственности за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
We believe that the document and the proposals contained therein in the three categories explored - the three pillars - make a significant contribution to our ability to move forward. |
Мы считаем, что и сам документ, и содержащиеся в нем предложения по трем изученным категориям - трем основным компонентам - представляют собой значительный вклад в обеспечение нашей способности двигаться вперед. |
For example, in successful privatization in telecommunications and power in Peru industry investors were preferred to financial investors, as a result of which significant additional capital and management skills were brought into the sector. |
Например, при проведении успешной приватизации в телекоммуникационном и энергетическом секторах в Перу предпочтение было отдано не финансовым, а отраслевым инвесторам, в результате чего эти секторы получили значительный дополнительный капитал и управленческие знания. |
Discussions on institutional arrangements for a review of UNCCD implementation have made significant progress in the relatively short history of the Convention, highlighting the importance that Parties attach to the subject. |
За сравнительно короткую историю существования Конвенции достигнут значительный прогресс в дискуссиях вокруг институциональных механизмов для рассмотрения процесса осуществления КБОООН, и это свидетельствует о том, что Стороны Конвенции придают большое значение этому вопросу. |
UNICEF has been active on the Board and working groups of GAVI, which is leveraging significant new funds through mechanisms such as the international financing facility for immunization (IFFIm). |
ЮНИСЕФ принимал активное участие в работе Совета и рабочих групп ГАВИ, которые мобилизуют значительный объем новых средств через такие механизмы, как Международный фонд финансирования иммунизации (МФФИ). |
While significant progress had been achieved on several fronts - such as representation in the European Parliament - the percentage of women in Parliament, currently at 20 per cent according to the head of delegation, remained insufficient. |
Хотя по многим направлениям достигнут значительный прогресс, например среди членов Европейского парламента представлено 20 процентов женщин, согласно словам главы делегации, сделано еще недостаточно. |
Ms. Tan, noting that rural Tanzanian women made a significant contribution to national food production, asked whether there was any specific deadline for the Tanzanian women's bank to become operational and what the bank aimed to accomplish. |
Г-жа Тан, отмечая, что танзанийские сельские женщины вносят значительный вклад в национальное производство пищевых продуктов, спрашивает, существует ли какой-либо крайний срок для начала деятельности Танзанийского женского банка, и каких целей намерен добиваться этот банк. |
The control measures implemented have required significant investment in human resources, infrastructure and funding in order to provide national institutions with the capacity to respond effectively to this sensitive and ongoing situation. |
Для осуществления мер контроля стране пришлось направить значительный объем инвестиций в сферу людских ресурсов, экономики и на развитие инфраструктуры, чтобы обеспечить национальные учреждения средствами, необходимыми для эффективного решения проблем, порожденных этой труднопреодолимой ситуацией. |
With regard to MTSP targets relating to alternative care, family reunification programmes have registered significant success in many countries, closely tied to the overall strengthening of child protection systems. |
Что касается целей ССП, связанных с оказанием альтернативной помощи, то во многих странах достигнут значительный прогресс в осуществлении программ воссоединения семей, тесным образом связанных с общим укреплением системы защиты детей. |
In the opening statements, it was also stressed that a positive outcome in the multilateral trade negotiations, a major policy objective in the Monterrey Consensus, could give a significant boost to the world economy at a critical moment. |
В выступлениях на открытии совещания также подчеркивалось, что успешное завершение многосторонних торговых переговоров - одна из главных целей в области политики, закрепленных в Монтеррейском консенсусе, - могло бы в этот критический момент придать значительный импульс мировой экономике. |
With regard to His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon, I should like to express our full appreciation for the significant progress on fundamental issues made by the Organization under his guidance. |
Что касается Его Превосходительства Генерального секретаря Пан Ги Муна, то я хотела бы выразить ему нашу всемерную признательность за значительный прогресс в рассмотрении основополагающих вопросов, достигнутых Организацией под его руководством. |
This year, we have taken a significant step in that direction with the General Assembly's adoption of decision 62/557, which provides a general framework to advance these negotiations. |
В этом году мы сделали значительный шаг в этом направлении, когда Генеральная Ассамблея приняла решение 62/557, определяющее общие рамки для продвижения вперед в этих переговорах. |
Despite the significant progress made in applying international humanitarian law at the domestic and international levels, justice had not yet been achieved or impunity for war criminals brought to an end. |
Несмотря на значительный прогресс в деле применения международного гуманитарного права на национальном и международном уровнях, пока еще не удалось обеспечить торжество справедливости и положить конец безнаказанности военных преступников. |
Draft article 6 laid down an obligation not to cause significant harm in undertaking the activities mentioned in draft article 1 and to take appropriate response measures should such harm occur. |
В проекте статьи 6 закреплено обязательство не наносить значительный ущерб при осуществлении видов деятельности, перечисленных в проекте статьи 1, и принимать надлежащие меры реагирования для ликвидации или уменьшения ущерба в случае его причинения. |
It was also necessary to define "significant harm", "impact" and "take all appropriate measures" and to state who should determine the measures to be taken. |
Отмечалась также необходимость определения таких выражений, как «значительный ущерб», «воздействие» и «принятие всех надлежащих мер», и указания того, кто должен определять, какие меры надлежит принимать. |
Others stated that the scope of the obligation, "significant harm", "impact", "appropriate measures" and the authority which should decide the measures to be taken must be clarified. |
Некоторые другие делегации заявили о том, что обязательно необходимо разъяснить такие понятия, как «объем обязательства», «значительный ущерб», «воздействие», «надлежащие меры» и «орган, решающий вопрос о мерах, которые надлежит принять». |
In the view of Brazil, the draft articles reflect a careful balance between the principle of sovereignty of States over the natural resources located under their jurisdiction and the obligation of not causing significant harm to such resources. |
По мнению Бразилии, в проектах статей установлен надлежащий баланс между принципом суверенитета государств над природными ресурсами, находящимися под их юрисдикцией, и обязательством не наносить значительный ущерб таким ресурсам. |
It should be pointed out that in draft article 6, the term "significant harm" is introduced to establish the threshold for the negative impact resulting, inter alia, from the utilization of a transboundary aquifer on other States. |
Следует указать, что в проекте статьи 6 вводится термин «значительный ущерб» для установления порога в отношении негативного воздействия на другие государства в результате, в частности, использования трансграничного водоносного горизонта. |
In specific circumstances, the result may be that it is not equitable or reasonable to require the payment of compensation for significant harm if the duty of due diligence is complied with. |
В тех или иных конкретных обстоятельствах это может приводить к тому, что требование о выплате компенсации за значительный ущерб в случае выполнения обязанности проявлять должную заботливость не будет ни справедливым, ни разумным. |
She noted that, since the return of most of the SMCC members to the table in 2006, significant progress had been made in many areas, including major advances towards changing the internal system of administration of justice. |
Она отметила, что после возвращения большинства членов ККАП за стол переговоров в 2006 году был достигнут значительный прогресс во многих областях, в том числе в деле изменения системы внутреннего правосудия. |