With close to half of their population living on less than $1.25 a day, many countries have had to spend significant amounts of their resources, including development aid, managing poverty and addressing its symptoms. |
В условиях, когда почти половина их населения живет менее чем на 1,25 долл. США в день, многим странам пришлось затратить значительный объем своих ресурсов, включая помощь в целях развития, на сокращение масштабов нищеты и устранение ее симптомов. |
Governments have continued to focus their efforts on the health issues of older persons; yet, while significant progress has been made in some countries, others have witnessed a decline in life expectancy at birth compared with the first review period. |
Правительства продолжили сосредотачивать свои усилия на вопросах здравоохранения для пожилых людей, однако, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в одних странах, в других произошло снижение продолжительности жизни при рождении по сравнению с периодом первого обзора. |
Population ageing is often seen as a burden borne by working adults, but an increasing number of older persons are in good health, retain their skills and retain a significant economic potential for growth. |
Старение населения часто рассматривается как бремя, которое несет работающее взрослое население, но все большее число пожилых людей с крепким здоровьем сохраняют свои навыки и значительный экономический потенциал для роста. |
Although significant progress has been made in Latin America with the creation of several laws that established mechanisms to measure, protect, prevent, punish and eradicate violence against women, national statistics are absent or sparse. |
Хотя в Латинской Америке был достигнут значительный прогресс благодаря принятию ряда законов, учреждающих механизмы оценки, предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин, наказания виновных в его совершении и защиты от него, национальные статистические данные по этому вопросу отсутствуют или скудны. |
There has been significant progress at political level, with increased recognition of the importance of all human rights, including the right to development, in the outcomes of Rio+20 and the quadrennial comprehensive policy review (QCPR). |
На политическом уровне был достигнут значительный прогресс, связанный с растущим признанием важности всех прав человека, включая право на развитие, в итоговых документах "Рио+20" и четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
He wished to know the extent to which the significant gap between the situation of the white population and that of people of African descent was likely to affect Uruguay's achievement of the Millennium Development Goals. |
Он хотел бы знать, в какой степени значительный разрыв в положении белого населения и потомков выходцев из Африки может оказать влияние на достижение Уругваем Целей развития тысячелетия. |
Mr. Muiz (Maldives), replying to questions raised by the members of the Committee at the previous meeting, noted the significant progress his country had made since its recent transition to democracy. |
Г-н Муиз (Мальдивы), отвечая на вопросы, поднятые членами Комитета на предыдущем заседании, отмечает значительный прогресс, достигнутый его страной после недавнего перехода к демократии. |
Survey responses have demonstrated that the reduction in the burden of health expenditures by increasing older persons' active involvement in society can make a significant contribution towards reducing poverty in old age. |
Ответы показывают, что снижение бремени расходов на здравоохранение за счет более активного привлечения пожилых людей к жизни общества может внести значительный вклад в уменьшение бедности в старости. |
Clearance prices in general are not sustainable over the long run for any business, and as such are viewed as one-time or special events - they do not reflect trends in pricing over any significant period of time. |
В целом цены распродаж не могут в долгосрочной перспективе использоваться ни одним коммерческим предприятием и вследствие этого рассматриваются как одноразовое или специальное событие и таким образом не отражают динамики цен за какой-либо значительный период времени. |
The significant gaps between the employment of women and men indicate a high degree of economic vulnerability of these families: these families are forced to survive on the basis of social allowances, which constitute about 50% of the minimum consumption basket. |
Значительный разрыв между занятостью женщин и мужчин свидетельствует о высокой степени экономической уязвимости этих семей: такие семьи вынуждены выживать за счет социальных пособий, которые составляют около 50% минимальной потребительской корзины. |
The Conference, if effectively organized and adequately supported, has the broad mandate needed to make a significant contribution in the international community by playing its assigned role as an essential forum for the definition and promotion of sustainable development policies. |
При эффективной организации и надлежащей поддержке Конференция имеет широкий мандат, необходимый для того, чтобы внести значительный вклад в деятельность международного сообщества посредством выполнения возложенной на нее роли важнейшего форума для определения и поощрения политики устойчивого развития. |
Systematic and continuous work has been put into building up the information infrastructure, the result of which is a significant increase in the quality and quantity of media products. |
Осуществляется системная и непрерывная работа в области укрепления материально-технической базы информационной сферы, результатом которой становится значительный рост в качестве и количестве медиа-продукции. |
While recent trends suggest a greater acceptance among policymakers of the need to reorient transport development to be more sustainable and inclusive, there is still a significant gap between stated intentions and actual implementation. |
З. Хотя последние тенденции свидетельствуют о том, что среди политиков расширяется процесс признания необходимости переориентации развития транспорта с учетом его большей устойчивости и инклюзивности, между заявленными намерениями и реальным осуществлением сохраняется значительный разрыв. |
A significant amount of guidance material, recommendations, good practices, etc., has been gathered under the Convention, making it a rich clearing-house. |
Значительный объем руководящего материала, рекомендаций, надлежащей практики и т.д. собран в рамках Конвенции, делая ее богатым центром обмена и распространения информации. |
Any one of the recommendations seriously adopted by national Governments in moving forward can create a ripple effect, pioneering good practice and bringing about significant advancement in empowering persons and communities living in poverty. |
Любая из этих рекомендаций, действительно принятая на вооружение национальными правительствами, в перспективе может создать волновой эффект, положив начало положительной практике и вызвав значительный прогресс в расширении прав и возможностей отдельных людей и общин, живущих в нищете. |
Between 2000 and 2012, Latin America and the Caribbean saw significant female employment growth of 6.5 percentage points (42.9 per cent growth in absolute terms), leading to significantly reduced gender gaps. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне в период 2000 - 2012 годов отмечался значительный рост занятости женщин - 6,5 процентного пункта (увеличение на 42,9 процента в абсолютном выражении), что значительно уменьшило гендерные разрывы. |
We acknowledge the significant contribution of the Millennium Development Goals to ending global poverty and the impact they have had on the lives of girls and young women across the world. |
Мы признаем значительный вклад целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в искоренение бедности в глобальном масштабе и воздействие, которое они оказывают на жизнь девочек и молодых женщин во всем мире. |
In 2007, the system of national pensions was introduced in a form of permanent monthly allowance, independently from any existing pensions, for significant individual contribution to culture. |
В 2007 году была введена система национальных пенсий за значительный личный вклад в развитие культуры, предполагающая выплату на постоянной основе ежемесячного денежного пособия вне зависимости от получения какой-либо иной пенсии. |
In early 2003, scientists in Vietnam's health sector made a significant contribution to promptly detecting, epidemiologically monitoring and successfully developing a regimen for treatment of severe acute respiratory syndrome (SARS). |
В начале 2003 года ученые в секторе здравоохранения Вьетнама внесли значительный вклад в раннее выявление, эпидемиологический мониторинг и успешную подготовку схемы лечения тяжелого острого респираторного синдрома (ТОРС). |
Percentage of programme countries that stated that the regional commission had made a "very significant contribution" to the country's development |
Процентная доля стран осуществления программ, которые указали, что региональная комиссия внесла «очень значительный вклад» в развитие страны |
The Millennium Development Goals have been an important catalyst for political commitment, investment and impressive successes in health, affording significant priority to maternal and child health, which is both welcome and needed. |
Цели развития тысячелетия являются важным катализатором политической приверженности, инвестиций и впечатляющих успехов в области здравоохранения, обеспечивая значительный приоритет здоровью матери и ребенка, что вполне объяснимо и необходимо. |
Although the informal sector is widely recognized as a permanent and significant part of national economies, only a few countries such as Colombia, Mexico, South Africa and Thailand have succeeded in formulating appropriate regulations to enhance the productivity of the sector. |
Хотя неформальный сектор широко признается как постоянный и значительный элемент национальной экономики, лишь несколько стран, включая Колумбию, Мексику, Таиланд и Южную Африку, успешно сформулировали нормы, направленные на повышение производительности в этом секторе. |
In the wake of a rapidly changing global economic environment, the significant contribution women make through unpaid work in cities and communities needs to be recognized. Often these women and their contributions go unnoticed. |
В свете быстрых изменений глобальных экономических условий необходимо признать тот значительный вклад, который женщины вносят своим неоплачиваемым трудом в городах и общинах, поскольку нередко такие женщины и их вклады остаются просто незамеченными. |
Available data suggest a significant growth in broadband penetration generally, over the past decade, and a rapid increase in mobile broadband in particular since 2007. |
Согласно имеющимся данным, за последнее десятилетие в целом наблюдается значительный рост проникновения широкополосной связи и стремительный рост мобильной широкополосной связи, особенно после 2007 года. |
While there has been significant progress in improving girls' and women's access to education over the last two decades, many girls and women, particularly the most marginalized, continue to be deprived of their basic right to education. |
Хотя за последние два десятилетия был достигнут значительный прогресс в улучшении доступа девочек и женщин к образованию, многие девочки и женщины, особенно из числа наиболее маргинализированных групп населения, по-прежнему не имеют возможности осуществить свое основное право на образование. |