The Russian Federation continued to support and make significant contributions to implementation of the HIPC Initiative, and approved the provisional results of the expanded HIPC Initiative. |
Российская Федерация продолжает поддерживать и вносить значительный вклад в осуществление Инициативы в отношении БСКЗ и одобрила промежуточные итоги действия расширенной Инициативы в отношении БСКЗ. |
We can see that significant progress has been made with regard to managing conflict, in the sharing of responsibilities between the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the local population and, finally, in the carrying out of essential projects and programmes. |
Мы отмечаем значительный прогресс в плане сдерживания конфликта, распределения обязанностей между Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и местным населением и, наконец, в деле осуществления важных проектов и программ. |
There is often a significant gap between what is technically viable and what is economically affordable and considerable (R&D) effort is devoted to reducing that gap. |
Зачастую существует значительный разрыв между тем, что технически жизнеспособно, и тем, что экономически доступно, поэтому в настоящее время прилагаются значительные усилия (исследования и разработка), направленные на сокращение этого разрыва. |
Noting the significant achievements in the status of women, the Committee is nevertheless concerned that discrimination, contrary to article 2 of the Convention, persists in the State party. |
Отмечая значительный прогресс в деле улучшения положения женщин, Комитет, однако, обеспокоен тем, что вопреки статье 2 Конвенции дискриминация в государстве-участнике сохраняется. |
Even among countries which have shown significant overall improvement over the last 30 years, there is considerable disparity among their current death rates, ranging from less than 7 deaths per 100000 population to more than 18. |
Даже среди тех стран, которые за последние 30 лет добились существенного общего прогресса, сегодня отмечается значительный разброс в показателях смертности на дорогах, которые варьируются от менее семи до более 18 смертельных исходов на 100000 человек населения. |
A significant step forward was taken with the establishment of the Social Development Law and the Programme of Reproductive Health Policy, within which education, including the need to prevent and treat HIV/AIDS, is a sizeable component. |
Значительный шаг вперед был сделан за счет принятия закона о социальном развитии и программы, предусматривающей проведение политики в области репродуктивной гигиены, одним из важнейших компонентов которой является просвещение, в том числе по вопросам предупреждения и лечения ВИЧ/СПИДа. |
There are no specific legal regulations protecting the health of women working in the informal sector of the economy, which accounts for a significant portion of the female workforce. |
Никаких специальных юридических норм охраны здоровья женщин, занятых в неофициальном секторе экономики, в котором работает значительный процент женской рабочей силы, не существует. |
By creating an international norm prohibiting all nuclear test explosions in all environments, the Treaty will make a significant contribution towards the prevention of the proliferation of nuclear weapons. |
Посредством установления международной нормы по запрещению всех ядерных испытаний во всех средах Договор внесет значительный вклад в предотвращение распространения ядерного оружия. |
The Regional Programme on Technology Foresight for Central and Eastern Europe and the Newly Independent States, which had been launched by UNIDO in 2001, had aroused significant interest among decision makers in the region. |
Региональная программа по технологической перспективе для Центральной и Восточной Европы и новых независимых государств, к осуществлению которой ЮНИДО приступила в 2001 году, вызывает значительный интерес в руководящих кругах региона. |
The draft resolution identifies a number of measures which, when implemented, will make a significant contribution to lessening the nuclear nightmare and the multiple danger of deaths arising from them. |
Проект резолюции определяет ряд мер; если эти меры осуществить, они внесут значительный вклад в ослабление угрозы ядерного кошмара и связанных с ним многочисленных смертельных угроз. |
A global 'Sustainable Development from Coal Fund' to which all stakeholders committed an insignificant percentage of their annual revenues could make a significant investment in the future of the industry. |
Создание Всемирного фонда устойчивого развития на основе угля, в который все заинтересованные партнеры могли бы отчислять незначительный процент своих ежегодных доходов, могло бы внести значительный вклад в обеспечение будущего для отрасли. |
I believe, however, that if these principles were to be applied in certain other conflict situations, they could make a significant contribution to the achievement of peace and political progress. |
Однако я полагаю, что, если эти принципы будут применяться в некоторых других конфликтных ситуациях, они могут внести значительный вклад в достижение мира и политического прогресса. |
Although the weapons constitute the most obvious threat to the environment, the targets that they destroy are also a highly significant contributor to the environmental devastation of war. |
Хотя вооружения представляют собой наиболее очевидную угрозу для окружающей среды, те цели, которые ими разрушаются, также вносят весьма значительный вклад в экологическое опустошение, которое несет с собой война. |
In this context, the recent signing of the Russia-United States Treaty on Strategic Offensive Reductions is a truly significant milestone and I hope that it will usher in a new century of disarmament. |
В этом контексте недавнее подписание российско-американского Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов представляет собой поистине значительный рубеж, и я надеюсь, что это положит начало новой эпохе разоружения. |
By 2005, approximately 600 women are expected to be working as registered industrial apprentices, which is a significant increase from 140 in 1998. |
Предполагается, что к 2005 году примерно 600 женщин будут работать на должностях зарегистрированных промышленных учеников, что представляет собой значительный рост по сравнению с соответствующим показателем на уровне 140 женщин в 1998 году. |
The significant rise in the number of communal organizations, especially in rural areas, is providing the potential labour force which, given appropriate training, can work under contracts with local authorities in virtually all areas of social work. |
Значительный рост числа общинных организаций, особенно в сельской местности - это тот потенциал, который при соответствующем обучении может работать по контрактам с местными органами власти практически по всем социальным направлениям. |
Former members of Falintil continue to exercise significant control, commanding extra-legal security groups and participating in village security organizations. |
Бывшие члены "Фалинтил" продолжают осуществлять значительный контроль, командуя не предусмотренными законом группами по обеспечению безопасности и участвуя в деревенских организациях по обеспечению безопасности. |
Most of the illicit crop cultivation and much of the drug production take place in areas of armed conflict, and it is known that both guerrilla groups and the paramilitary control and derive significant income from those illicit activities. |
Большая часть площадей, занятых незаконными культурами, и основной объем производства наркотиков приходятся на районы, охваченные вооруженным конфликтом, и общеизвестно, что как группы повстанцев, так и полувоенные формирования контролируют эти незаконные виды деятельности и получают от них значительный доход. |
With respect to building stronger connections between the commissions and other bodies in their respective regions, the Executive Secretaries were all in agreement that significant progress had been achieved, although more needed to be done towards strengthening collaboration in support of regional priorities. |
Что касается укрепления взаимосвязей между комиссиями и другими органами в их соответствующих регионах, то все исполнительные секретари согласились с тем, что был достигнут значительный прогресс, хотя и необходимо продолжать работу по расширению сотрудничества в выполнении региональных приоритетных задач. |
We are gratified that the report of the Secretary-General on the activities of the United Nations mission reflects that significant progress has been achieved in different fields during this recent period. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что доклад Генерального секретаря о деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине отражает тот значительный прогресс, который был достигнут в различных областях за этот последний период. |
Although the Committee has received significant information on legislation relating to child offenders in the many countries it has examined, the actual picture of juvenile justice is often unclear because of unavailable, sparse and/or unreliable data. |
Хотя Комитет получил значительный объем информации о рассмотренном им законодательстве, касающемся малолетних правонарушителей во многих странах, реальная картина отправления правосудия в отношении несовершеннолетних зачастую остается неясной в силу нехватки, разрозненности и/или недостоверности данных. |
The Common Agricultural Policy (CAP) has been a significant driver of farm intensification in the European Union (EU), although there has been substantial progress to introduce opportunities, via agri-environment schemes for example, for farmers to reduce the pressure on the environment. |
Важным средством интенсификации фермерского хозяйствования Европейского Союза (ЕС) стала Общая сельскохозяйственная политика (ОСП), хотя значительный прогресс был достигнут и благодаря предоставлению фермерам более широких возможностей, например, посредством агроэкологических моделей для уменьшения нагрузки на окружающую среду. |
In cases where implementing partners remain in the high-risk category, country office staff must devote significant time and resources to conducting spot checks, audits and other assurance activities. |
Если же партнеры по осуществлению остаются в группе риска, персоналу страновых отделений приходится уделять значительный объем времени и ресурсов на проведение выборочных проверок, ревизий и других мероприятий по обеспечению выполнения. |
She thanked the Governments that had contributed to the voluntary fund established by the Secretary-General, but noted that UNICEF, an organization with significant field operations, would need to cover costs above the existing security structures. |
Она выразила признательность правительствам, которые внесли взносы в добровольный фонд, образованный Генеральным секретарем, однако отметила, что ЮНИСЕФ как организации, осуществляющей значительный объем деятельности на местах, потребуется нести расходы сверх тех, которые связаны с поддержанием существующих структур безопасности. |
Many delegates indicated that, while much progress had been made in implementing the Platform for Action's recommendations at the international, regional and national levels, significant barriers to full implementation still remained. |
Члены многих делегаций указали, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле осуществления содержащихся в Платформе рекомендаций на международном, региональном и национальном уровнях, по-прежнему имеются значительные препятствия для их полного выполнения. |