| This 2nd part of the document could make a significant contribution by clarifying the apparent uncertainties that currently prevail. | Эта вторая часть документа могла бы внести значительный вклад за счет прояснения очевидных неопределенностей, которые бытуют в настоящее время. |
| Some results have been achieved since Monterrey in addressing systemic issues, but significant additional progress is needed. | Хотя за время, прошедшее после Конференции в Монтеррее, в деле решения системных вопросов были достигнуты определенные результаты, необходим значительный дополнительный прогресс. |
| Considerable progress has been achieved in some places in terms of implementing these recommendations, with significant achievements oriented towards a more equitable and efficient utilization of water resources. | В ряде мест был достигнут значительный прогресс в деле осуществления этих рекомендаций, причем были отмечены достижения в обеспечении более справедливого и эффективного использования водных ресурсов. |
| The last decade has seen significant improvements in intelligent character recognition, data repair, imaging and automated coding technologies that have reduced the cost of census processing, and improved data quality. | За прошедшее десятилетие был достигнут значительный прогресс в области технологий интеллектуального распознавания символов, корректировки данных, формирования изображений и автоматизированного кодирования данных, которые позволяют снизить расходы на обработку результатов переписи и повысить качество данных. |
| In comparison with the previous elections, when about 8 per cent of parliamentarians were women, significant progress has been achieved, which is the result of active work by both State and non-governmental women's organizations to ensure the rights and interests of women. | По сравнению с предыдущими выборами, когда в составе Парламента было около 8 процентов женщин, достигнут значительный прогресс, являющийся результатом активной работы как государственных, так и негосударственных женских организаций по обеспечению прав и интересов женщин. |
| The discussions on constitutional reform have made significant progress, leading to the agreement of 18 March. | В обсуждениях по конституционной реформе достигнут существенный прогресс, приведший к заключению соглашения 18 марта. |
| We hope that this meeting will make a significant contribution to enhancing the protection afforded to women and that it will lead to effective follow-up actions. | Надеемся, что это заседание внесет существенный вклад в повышение эффективности защиты, оказываемой женщинам, и что оно приведет к принятию последующих результативных мер. |
| The most significant factor contributing to the variance is the increase in the proposed vacancy rate included in the calculation of provisions under this heading. | Самый существенный фактор, обусловливающий разницу в объеме ресурсов, заключается в увеличении предлагаемой нормы вакансий, включенной в расчет суммы ассигнований по данной статье. |
| One of the most significant and promising developments in international relations over the past half century has been the emergence of a considerable number of medium-power countries with the capability to make a meaningful contribution to the cause of international peace and security. | Одним из наиболее важных и многообещающих событий в сфере международных отношений за последние полстолетия было появление значительного числа средних по величине государств, способных вносить существенный вклад в дело международного мира и безопасности. |
| Significant advances in human and worker rights, as well as in the participation of civil society, have been achieved, but the year 2000 will be critical in consolidating the progress. | Достигнут существенный прогресс в области прав человека и прав трудящихся, а также обеспечено участие гражданского общества, однако 2000 год будет иметь критически важное значение для упрочения этого прогресса. |
| Border control is another significant aspect of general security. | Пограничный контроль - это еще один важный аспект безопасности в целом. |
| This constitutes a significant advance in monitoring and reporting efforts towards achieving an "era of application" of international norms and standards for the protection of children affected by armed conflict. | Это - важный шаг вперед в усилиях по контролю и отчетности на пути к "этапу практических мер" по осуществлению международных норм и стандартов в области защиты детей в вооруженных конфликтах. |
| The elaboration of a draft convention on the suppression of nuclear terrorism constituted a significant step forward in the concerted effort to combat terrorism in all its forms and manifestations. | Разработка проекта конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма представляет собой важный шаг в усилиях, направленных на борьбу с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| A significant contribution of the European Commission involved the donation of funds, through the offices of the Danish Rehabilitation and Research Centre for Torture Victims, to the Victims and Witnesses Unit (see para. 166 above). | Европейская комиссия внесла важный вклад через базирующийся в Дании Исследовательский центр по реабилитации жертв пыток в виде средств для группы по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям (см. пункт 166 выше). |
| On the whole, the committees continue to assist the Security Council in implementing its active approach to issues of fighting international terrorism, including by providing a significant contribution to the Security Council in implementing the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. | В целом комитеты продолжали содействовать Совету Безопасности в реализации его активного подхода к проблемам борьбы с международным терроризмом, в том числе обеспечивая важный вклад Совета Безопасности в имплементацию Глобальной контртеррористической стратегии ООН. |
| On the one hand, significant progress has been achieved in the consolidation of democratic processes and the normal functioning of institutions. | С одной стороны, был отмечен серьезный прогресс в укреплении демократических процессов и обеспечении регулярного функционирования различных институтов. |
| Problems regarding sanitary and phytosanitary standards remain significant; import prohibitions in major developed country markets have not been relaxed, but have rather tended to tighten. | Серьезный характер по-прежнему носят проблемы, касающиеся санитарных и фитосанитарных норм; на рынках основных развитых стран жесткость импортных запретов не только не снизилась, но, скорее, повысилась. |
| He noted that significant progress had been made in the health of mothers and girls through obstetric consultations and the fight against the mother-to-child transmission of HIV/AIDS. | Он отметил серьезный прогресс, достигнутый в области охраны здоровья матерей и девочек, в частности в области проведения дородовых консультаций и борьбы с передачей ВИЧ/СПИДа от матери ребенку. |
| Nevertheless, it should be borne in mind that rice-consuming populations were often afflicted with protein-energy malnutrition and vitamin A deficiencies and that the intensification of rice production with inadequate application of pesticides had caused significant damage to agricultural biodiversity and also environmental pollution. | Однако не следует забывать, что потребляющее рис население нередко страдает от белково-калорийной недостаточности и нехватки витамина А, а интенсификация производства риса при ненадлежащем применении пестицидов нанесла серьезный урон биологическому разнообразию в сельском хозяйстве и вызвала загрязнение окружающей среды. |
| This marks a significant step forward in the resocializing purpose of penalties. Clearly, account must be taken here of the presence of a considerable number of women in Peruvian prisons. | Это позволило сделать серьезный шаг в направлении обеспечения реинтеграционной функции наказания, особенно если учитывать тот факт, что в пенитенциарных центрах нашей страны содержится значительное число женщин. |
| It is consistent with earlier, less significant results by T2K, MINOS and Double Chooz. | Этот значимый результат согласуется с более ранними, но менее статистически значимыми результатами работы таких экспериментов, как T2K, MINOS и Double Chooz. |
| Who came up with the term "historically significant" | Кто придумал термин "исторически значимый" |
| For instance, the resolution through dialogue of the Angolan internal conflict, which was among the longest-running conflicts in Africa, constitutes one of the more significant success stories in this regard. | Например, урегулирование в рамках диалога внутреннего конфликта в Анголе, который был среди самых длительных конфликтов в Африке, по-прежнему представляет собой наиболее значимый пример успехов в этом плане. |
| Social responsibility - not speculation - is inseparable from capital as a significant factor in social-wealth creation. | Именно социальная ответственность, а не спекуляция, неотделима от капитала как значимый фактор создания благосостояния общества. |
| Switzerland recently took a further symbolic but nonetheless significant step forward in the development of its space capabilities with the launch of two entirely Swiss-built satellites. | Недавно Швейцария сделала еще один символический, но от этого не менее значимый, шаг в развитии своего космического потенциала: в космос отправились два спутника, полностью созданных Швейцарией. |
| Indiscriminate guerrilla attacks have caused significant damage to civilian property. | Неизбирательные нападения повстанцев на населенные пункты нанесли большой материальный ущерб гражданским объектам. |
| Generally speaking, there is significant interest in providing children with basic training on disaster prevention. | В целом ощущается большой интерес к организации базового образования для детей по вопросам предотвращения стихийных бедствий. |
| Ecuador acknowledged the State's significant human rights progress and implementation of UPR recommendations. | Эквадор признал большой прогресс в деле защиты прав человека и осуществления рекомендаций УПО. |
| For public interest cases, the Legal Services Commission has revised its guidance when looking at whether there is an alternative source of funding available for cases which have a significant wider public interest. | В связи с делами, представляющими общественный интерес, Комиссия по правовым услугам пересмотрела свои руководящие указания по вопросу об установлении альтернативного источника финансирования при рассмотрении дел, представляющих большой интерес для широкой общественности. |
| With regard to transit cargo specifically, the Group concluded that transit goods were inadequately monitored by the Ivorian Customs authorities, which posed a significant risk for the potential importation and diversion of sanctioned cargo. | В отношении непосредственно транзитных грузов Группа пришла к заключению, что транзитные перевозки недостаточно контролируются ивуарийской таможней, что создает большой риск потенциального ввоза грузов, подпадающих под действие санкций, и несанкционированного изменения их получателей. |
| These considerations are particularly critical given the current context of declining supplies of water and fuel linked to deforestation, desertification and climate change, which are increasing the projected number of people exposed to significant water and energy stress. | Эти соображения имеют особо важное значение с учетом нынешнего контекста сокращения водо- и энергоснабжения в связи с обезлесением, опустыниванием и изменением климата, в результате чего увеличивается предполагаемое число людей, испытывающих значительную нехватку воды и энергии. |
| The quadratic terms of the equation are significant for the explanation of the relationship existing between the IM and the GA in all cases. | Квадратичные члены уравнения имеют важное значение для объяснения существующих между ИЗ и ОО взаимосвязей во всех случаях. |
| As a significant portion (some 40 per cent) of UNHCR's expenditures is in currencies other than the US dollar, and voluntary contributions are made in a range of currencies, the exchange rate is an important consideration. | Поскольку УВКБ несет значительную часть (около 40%) своих расходов не в долларах США, а в различных других валютах, в которых также бывают номинированы поступающие добровольные взносы, важное значение имеют обменные курсы. |
| Acknowledges the significant role played by the Durban Declaration and Programme of Action follow-up mechanisms and stresses the importance of creating the necessary synergies between them; | признает ту важную роль, которую играют механизмы последующих действий по Дурбанской декларации и Программе действий и подчеркивает важное значение создания необходимых синергизмов между ними; |
| Thus the patrol's discovery of these stations denied Germany such information with significant implications both for the Battle of the Atlantic and for air and land fighting in Europe, despite the enormous distance of Greenland from the main theatres of war. | Поэтому действия Дании по уничтожению этих станций имели важное значение как для Битвы за Атлантику, так и для воздушных и наземных сражений в Европе, несмотря на значительное географическое удаление от основных мест боевых действий. |
| There were two significant battles for the control of Baidoa. | Произошло два крупных сражения за этот город. |
| In periods of scarcity of resources, countries can not be asked to sustain significant additional expenses. | В периоды дефицита ресурсов от стран нельзя требовать дополнительных крупных расходов. |
| However, the panel noted that significant work remained to fill further gaps for particulate matter, heavy metal and persistent organic pollutant data, particularly with respect to large point sources. | Вместе с тем группа экспертов отметила, что еще предстоит проделать значительную работу для дальнейшей ликвидации недостатка данных по твердым частицам, тяжелым металлам и стойким органическим загрязнителям, особенно в отношении крупных точечных источников. |
| SCCPs have been detected in Arctic air, biota and lake sediments, and in the water column around the Bermuda Islands despite the absence of significant sources of SCCPs in these regions, which suggests that these residues are due to long-range atmospheric transport. | КЦХП обнаружены в воздухе, биоте и озерных отложениях арктической зоны, а также в водной среде вокруг Бермудских островов, несмотря на отсутствие крупных источников КЦХП в этих районах, что дает основания предположить, что эти остатки являются результатом атмосферного переноса на большие расстояния. |
| The absence of political interest or will has stymied privatization efforts in the Federation, although there has been significant progress in the Republika Srpska in privatizing a number of large companies. | Отсутствие политической заинтересованности или воли затруднило усилия по приватизации в Федерации, хотя в Республике Сербской был достигнут существенный прогресс в приватизации ряда крупных компаний. |
| Revenues from hydrocarbons had made it possible for Chad to make significant investments in road infrastructure. | Доходы от продажи углеводородов позволили Чаду вкладывать крупные средства в дорожную инфраструктуру. |
| Some also emphasized that the funding mechanism should be able to leverage significant investments to support compliance with control measures under the mercury instrument. | Некоторые участники также подчеркивали, что механизм финансирования должен быть в состоянии привлекать крупные инвестиции с целью оказания поддержки в области выполнения обязательств в отношении мер контроля, предусмотренных документом по ртути. |
| Sudanese industry had experienced significant changes which had a major positive impact on the economy and had attracted substantial investment, even within the context of current economic trends. | В промышленности Судана произошли существенные изменения, что оказало весьма положительное влияние на состояние экономики и привлекло крупные инвес-тиции, невзирая на нынешние экономические тенденции. |
| With developments in the areas of youth, persons with disabilities and labour market, the Department introduced significant and important policies and implemented a financial and case management system. | В рамках мер, принимаемых в интересах молодежи, инвалидов и развития рынка труда, Департамент принял крупные и важные программы и создал новую систему финансирования и рассмотрения дел. |
| Calls upon the Chair of the United Nations Development Group and the Emergency Relief Coordinator to continue enhancing their consultations before presenting final recommendations on the selection process for resident coordinators in countries likely to require significant humanitarian response operations; | призывает Председателя Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Координатора чрезвычайной помощи продолжать активизировать консультации до представления окончательных рекомендаций по итогам процесса подбора кандидатов на должности координаторов-резидентов в странах, где, вероятно, потребуется проводить крупные операции по гуманитарному реагированию; |
| However, for the first time in many years, Africa is experiencing a significant reduction in conflict, allowing for improved economic indicators. | Однако впервые за многие годы Африка переживает процесс серьезного уменьшения числа конфликтов, что позволяет улучшить экономические показатели. |
| It stated in the decision that a fresh application should promptly be filed by fax in the event of a significant worsening in the prisoner's condition. | В своем решении оно указало на то, что в случае серьезного ухудшения состояния заключенного следует незамедлительно подать новое ходатайство по факсу. |
| These ranged from the painting of slogans and graffiti on patrol vehicles to significant physical damage caused to vehicles by rocks, bullets and other projectiles. | Такие инциденты варьировали от написания лозунгов и нанесения граффити на патрульных машинах до причинения серьезного ущерба транспортным средствам камнями, пулями и другими поражающими элементами. |
| Significant progress was made in the area of security sector reform. | Серьезного успеха удалось добиться в области реформы сектора безопасности. |
| The Division noted significant non-compliance with the harmonized approach to cash transfer (HACT) framework in the effort by country offices to implement HACT. | Отдел отметил случаи серьезного несоблюдения принципов согласованного подхода к переводу наличных средств в деятельности страновых отделений по внедрению этого подхода. |
| More importantly Yemen also appears to be a significant private source of weapons through two conduits. | Существеннее же то, что Йемен, по всей видимости, служит крупным частным источником оружия, поставляемого по двум каналам. |
| Mpulungu Port is Zambia's only significant port on Lake Tanganyika in northern Zambia. | Порт Мпулунгу является единственным крупным портом на озере Танганьика на севере Замбии. |
| Capital investments in the context of special purpose activities shall refer to significant projects involving purchases or improvements of assets held by UN-Women of a tangible or intangible nature. | В контексте целевой деятельности капиталовложения относятся к крупным проектам, связанным с приобретением или улучшением состояния материальных и нематериальных активов, находящихся в распоряжении Структуры «ООН-женщины». |
| Not only is the joint communiqué a significant achievement for Sierra Leone, but it could also serve as a helpful blueprint for countries in similar circumstances. | Совместное коммюнике является не только крупным достижением для Сьерра-Леоне, но может послужить в качестве полезного примера для стран, оказавшихся в подобных обстоятельствах. |
| Ms. Ahn Eun-ju (Republic of Korea) said that the draft Convention was a significant achievement that would provide legal certainty and clarity, in particular for natural and juridical persons engaging in commercial dealings with States. | Г-жа Ан (Республика Корея) отмечает, что проект Конвенции Организации Объединенных Наций является крупным достижением, которое будет способствовать повышению степени определенности и четкости в правовой сфере, особенно для физических и юридических лиц, которые поддерживают коммерческие отношения с государствами. |
| During the reporting period, the Special Unit made significant progress in mobilizing global and broad-based support for TCDC. | На протяжении рассматриваемого периода Специальная группа также добилась заметного прогресса в мобилизации глобальной и имеющей широкую основу поддержки в интересах ТСРС. |
| Liechtenstein was concerned that an estimated 12 million people were stateless and no significant progress had been made in identifying such persons since 2010. | Лихтенштейн обеспокоен тем, что примерно 12 млн. человек являются лицами без гражданства и с 2010 года не было достигнуто заметного прогресса в выявлении таких лиц. |
| From the end of the 1970s until very recently, most African economies did not enjoy significant development. | Начиная с конца 1970х годов и по настоящее время Африка не добилась какого-нибудь заметного продвижения вперед по пути развития. |
| Notable progress has been made by signatories to the 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness and the principles of ownership, alignment, harmonization, managing for results and mutual accountability, which is another significant milestone in implementing principles enunciated in the Monterrey Consensus. | Заметного прогресса добились государства, подписавшие Парижскую декларацию 2005 года по повышению эффективности внешней помощи и принципы ответственности, гармонизации, согласования, результатов и взаимной подотчетности, которая стала еще одной важной вехой в осуществлении принципов, провозглашенных в Монтеррейском консенсусе. |
| Nicaragua had made significant progress towards multiculturalism and racial and ethnic pluralism, as noted in the report of the United Nations Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, based on his visit to Nicaragua in 2004. | Никарагуа удалось добиться заметного прогресса в развитии многообразия культур и расово-этнического плюрализма, что было отмечено в докладе специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости после его посещения страны в 2004 году. |
| Bilateral disarmament and arms control measures also make a significant contribution to international peace and security. | Разоружение и ограничение вооружений на двустороннем уровне также вносят весомый вклад в обеспечение международного мира и безопасности. |
| In this sense, work makes a significant contribution to a person's self-realization. | В этом смысле труд вносит весомый вклад в самореализацию личности. |
| The prominent participation of Yemeni women in public life was an important achievement, and women would doubtlessly make a significant contribution to public life in the future. | Важным достижением является обеспечение широкого участия йеменских женщин в жизни общества, и женщины, несомненно, внесут весомый вклад в общественную жизнь в будущем. |
| These coalitions can help the South to act in solidarity to effectively further its collective interests in multilateral forums, and make a significant contribution to the evolution of a genuinely balanced and development-friendly global agenda for trade and development. | Такие коалиции могут помочь странам Юга действовать в духе солидарности, с тем чтобы эффективным образом отстаивать свои коллективные интересы на многосторонних форумах, а также внести весомый вклад в формирование подлинно сбалансированной и отвечающей интересам развития глобальной повестки дня в области торговли и развития. |
| The Commission also expressed its deep appreciation to Mr. Enrique Candioti as Chairman for several years of the Working Group on Shared natural resources for his significant contribution to the work on the topic. | Комиссия выразила также свою глубокую признательность г-ну Энрике Кандиоти, в течение целого ряда лет исполнявшему обязанности Председателя Рабочей группы по общим природным ресурсам, за его весомый вклад в работу по этой теме. |
| It offers a significant departure from the political visions of previous Governments, in which a single ethnic group dominated all others. | Она представляет собой знаменательный отход от политических позиций предыдущих правительств, при которых одна-единственная этническая группа доминировала над всеми остальными. |
| You just reduced a significant era of my life to "my football thing," after I confided in you. | Ты только что принизил знаменательный период моей жизни до "моей футбольной штуки", после того, как я открылся тебе. |
| At the time, the gap between those words and the reality on the ground was enormous, but a first, significant step had been taken on the road towards full equality of women and men and it would prove to be irreversible. | В то время разрыв между этими провозглашенными идеалами и реальностью жизни был огромным, однако на пути к полному равенству женщин и мужчин был сделан первый знаменательный шаг, положивший начало необратимому процессу. |
| Another significant moment in history. | Ещё один знаменательный момент в истории. |
| Since we last had the opportunity in the Council Chamber to discuss the state of the peace process there, a significant milestone has been reached with the convening of talks between President Ndayizeye and a delegation from the Forces nationales de libération. | С тех пор, как мы в последний раз имели возможность обсуждать в зале Совета состояние происходящего там мирного процесса, был достигнут знаменательный прогресс, выразившийся в проведении переговоров между президентом Ндайизейе и делегацией Национальных сил освобождения. |
| It's the first significant test of Synthetic appliances for an educational role outside... | "Это первый показательный тест для синтетический устройств, определяющий образовательную роль..." |
| Well, the first time is usually the most significant. | Первый раз обычно самый показательный. |
| Also significant is the exponential growth in the number of staff serving in field missions in recent years. | Также важным является показательный рост за последние годы числа сотрудников, работающих в миссиях на местах. |
| On the whole, the initiative is seen as providing a useful indicative benchmark that focuses attention and channels a significant component of foreign aid towards social development. | В целом эта инициатива рассматривается как полезный показательный эталон, позволяющий сосредоточить внимание на социальном развитии и направить на цели социального развития значительную часть внешней помощи. |
| The Special Rapporteur considers it appropriate to reiterate the importance of the significant data on the status of women contained in an April 1997 UNDP Assessment Note for the country cooperation framework. | Специальный докладчик вновь считает целесообразным отметить показательный характер данных о положении женщин, которые содержатся в документе ПРООН, опубликованном в апреле 1997 года и озаглавленном "Консультативная записка по вопросу о создании основы сотрудничества с Экваториальной Гвинеей". |