In this regard, we endorse the finding of the Group of Experts that it is feasible to develop such an instrument that would make a significant contribution to eradicate that menace. |
В этой связи мы одобряем выводы Группы экспертов о целесообразности разработки такого документа, что позволило бы сделать значительный вклад в искоренение этого зла. |
Its contents must shake the collective conscience of the international community, especially of States that, although they are in a position to make a timely and significant contribution to the financing of United Nations stabilization, peacekeeping and humanitarian assistance operations, do not do so. |
Его содержание должно потрясти коллективное сознание международного сообщества, особенно тех государств, которые могли бы внести своевременный и значительный вклад в финансирование операций Организации Объединенных Наций по стабилизации, поддержанию мира и гуманитарной помощи, но не делают этого. |
Although this is encouraging, additional food aid pledges for victims of natural disasters and internally displaced persons are urgently needed for both Ethiopia and Eritrea, and there are still significant shortfalls in all the non-food sectors. |
Хотя это и внушает оптимизм, срочно необходимы дополнительные обязательства в отношении продовольственной помощи для жертв стихийных бедствий и вынужденных переселенцев как в Эфиопии, так и в Эритрее, и по-прежнему имеется значительный дефицит во всех непродовольственных секторах. |
The rate of exchange has been even more seriously affected by the recent devaluation of the currency, leading to significant inflationary price increases with potentially damaging consequences for the stability and security of the country and the viability of the transitional institutions. |
На обменном курсе особенно сильно сказалась недавняя девальвация национальной валюты, вызвавшая значительный инфляционный рост цен, что может иметь негативные последствия для стабильности и безопасности страны и устойчивости переходных институтов. |
Overall, over the course of the past few years, significant progress on this path has been achieved, and we welcome the important advances presented in the report. |
В целом за последние несколько лет на этом направлении был достигнут значительный прогресс, и мы приветствуем важные достижения, о которых упоминается в докладе. |
Mr. Kim Sam-hoon: The report of the Secretary-General makes it clear that, while significant progress has been made in several key areas in the past two years, there still remain vast gaps between the goals of resolution 1325 and its implementation. |
Г-н Ким Сам Хун: Из доклада Генерального секретаря ясно, что хотя за последние два года был достигнут значительный прогресс в ряде ключевых областей, тем не менее остаются большие пробелы между целями резолюции 1325 и ее осуществлением. |
Domestic production of aluminium sulphate in the past, using bauxite, resulted in a product that contained significant impurities, which in turn caused damage to water treatment plants. |
В прошлом в результате производства в стране сульфата алюминия на основе использования бокситов получался продукт, содержащий значительный объем примесей, которые в свою очередь оказывали вредное воздействие на водоочистные установки. |
The Group of Specialists on Reservations to International Treaties established by the Committee of Ministers of the Council of Europe continued its work and held several meetings which led to significant progress. |
В свою очередь, группа специалистов по оговоркам к международным договорам, учрежденная Комитетом министров Совета Европы продолжила работу и провела несколько заседаний, на которых был достигнут значительный прогресс. |
On that occasion, the heads of State and Government reaffirmed their goal of building a more tolerant and just society and recognized that sports could make a significant contribution as a "school for tolerance". |
По этому случаю главы государств и правительств подтвердили свою приверженность содействовать построению более терпимого и справедливого общества и признали, что спорт, который учит терпимости, может внести значительный вклад в ее обеспечение. |
While significant progress has been made in management of water resources and quality across the region, an estimated 120 million people still do not have access to safe drinking water and adequate sanitation. |
Хотя в деле использования водных ресурсов и повышения их качества в регионе был достигнут значительный прогресс, по оценкам, 120 миллионов человек все еще не имеют доступа к безопасной питьевой воде и проживают в ненадлежащих санитарных условиях. |
The only countries that recorded a significant increase in such seizures in 2000 were Portugal (3 tons) and Belgium (2.8 tons). |
Единственными странами, где был зарегистрирован значительный рост таких изъятий в 2000 году, являются Португалия (3 тонны) и Бельгия (2,8 тонны). |
In spite of the difficult and often hostile environment faced by the United Nations and partner NGOs, significant progress has been made with regard to achieving the objectives outlined in the 2002 Inter-Agency Consolidated Appeal for the delivery of assistance. |
Несмотря на трудные и нередко враждебные условия, с которыми сталкивается персонал Организации Объединенных Наций и партнеров из числа НПО, в реализации целей, намеченных в Совместном межучрежденческом призыве 2002 года об оказании помощи, достигнут значительный прогресс. |
There has been a significant step forward in terms of strengthening and institutionalizing the cooperative relationship the United Nations Development Programme (UNDP) had already been nurturing with OSCE at the country level. |
Был сделан значительный шаг вперед в деле укрепления и институционализации отношений сотрудничества, которые уже сложились между Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и ОБСЕ на страновом уровне. |
The United Nations had recently provided significant cooperation to Haiti in the area of judicial reform and the professionalization of the police force, including a brigade for the protection of children. |
Организация Объединенных Наций недавно внесла значительный вклад в сотрудничество с Гаити в области судебной реформы и повышения профессионального уровня полиции, в том числе бригады по защите детей. |
Such losses sustained by the carrier may, in practice, be of significant proportion and the question of burden of proof and allocation of liability would thus be of considerable interest to potentially liable cargo interests. |
На практике такие убытки перевозчика могут быть существенными, и поэтому вопрос о бремени доказывания и распределении ответственности будет представлять значительный интерес для потенциально виновных сторон, заинтересованных в грузе. |
The task force notes that the OECD has commissioned valuable research papers by the Overseas Development Institute, demonstrating significant potential for correspondence and mutual enforcement between the Paris Declaration and human rights, including the right to development. |
Целевая группа приняла к сведению, что ОЭСР поручила подготовку ценных исследовательских документов в Институте развития заморских территорий, демонстрируя значительный потенциал для увязывания и взаимного обеспечения осуществления Парижской декларации и права человека, включая право на развитие. |
The available data suggests that significant progress took place during the 1990s in the Caribbean region as a whole, where the number of people without access to water supply may have actually decreased. |
Имеющиеся данные дают основания полагать, что в 90х годах был достигнут значительный прогресс в Карибском регионе в целом, в котором число людей, не имеющих доступа к водоснабжению, возможно, действительно уменьшилось. |
Ukraine took an active part in the consolidation of the non-proliferation regime and greater stability in South Asia by participating in the special task force established in summer 1999, thereby making a significant contribution to the reduction of the world's nuclear weapons arsenals. |
Внося значительный вклад в сокращение мировых арсеналов ядерного оружия, Украина играет активную роль в консолидации режима нераспространения и упрочении стабильности в Южной Азии за счет участия в работе учрежденной летом 1999 года Специальной целевой группы. |
The work undertaken thus far was based on well-founded principles of international law and had preserved a crucial balance that revolved around the permanent sovereignty of States over natural resources, their reasonable and equitable utilization, their preservation and protection and the obligation not to cause significant harm. |
Работа, проделанная к настоящему времени, основывается на устоявшихся принципах международного права и сохраняет равновесие между такими важными принципами, как постоянный суверенитет государств над природными ресурсами, их справедливое и разумное использование, сохранение и защита, а также обязательство не наносить значительный ущерб другим государствам. |
Adoption of the draft resolution could lead to the launching of a regional and universal dialogue to promote the moratorium and significant progress in implementing the spirit of the resolution. |
Благодаря принятию проекта резолюции можно будет начать диалог в поддержку моратория на региональном и всемирном уровнях и обеспечить значительный прогресс при выполнении резолюции с точки зрения поставленной цели. |
Together with the considerable increase in gross national disposable income in Latin America, national saving showed significant growth, reaching 23.6 per cent of GDP at current prices, the highest figure since 1990. |
Параллельно с существенным приростом валового национального чистого дохода в странах Латинской Америки произошел значительный рост внутренних сбережений, объем которых в текущих ценах составил 23,6 процента ВВП, самый высокий показатель с 1990 года. |
It received the Peace Messenger Award from the Secretary-General of the United Nations in 1987, for its significant contribution to programmes of peace. |
В 1987 году Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций наградил ее премией «Посланник мира» за значительный вклад этой организации в дело осуществления программ в интересах мира. |
It was further observed that in today's world a significant volume of high-value goods was carried by sea, which for many countries was the only feasible route for foreign trade. |
Далее было отмечено, что в современном мире значительный объем дорогостоящих грузов перевозится морем, которое для многих стран является единственным практическим возможным путем для ведения внешней торговли. |
Therefore, our collective goal must be to set ourselves reasonable expectations and build upon the significant successes recorded thus far, while recognizing that the road ahead will be long. |
Поэтому мы должны определять для себя разумные цели и наращивать тот значительный прогресс, который мы достигли к настоящему моменту, отдавая себе отчет в том, что путь предстоит долгий. |
Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. |
В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад. |