Mr. KHAN (Department of Policy Coordination and Sustainable Development) welcomed Japan's commitment to the promotion of South-South cooperation, as demonstrated by the significant resources it had made available. |
Г-н ХАН (Департамент по координации политики и устойчивому развитию) выражает удовлетворение по поводу приверженности Японии сотрудничеству Юг-Юг, о чем свидетельствует значительный объем предоставляемых ею ресурсов. |
Article 7, on "Obligation not to cause significant harm", and article 33, on "Settlement of disputes", were still pending review. |
Не удалось завершить рассмотрение статьи 7, касающейся обязательства не наносить значительный ущерб, и статьи 33 об урегулировании споров. |
The CHAIRMAN said that article 22 contained two footnotes referring to the terms "ecosystem" and "significant harm", which would be considered at a later stage. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что в статье 22 содержатся две сноски, которые касаются терминов "экосистемы" и "значительный ущерб" и которые будут обсуждаться позже. |
Ms. LADGHAM (Tunisia) said that she was prepared to accept the proposed text, but wished to place on record Tunisia's reservations with respect to the word "significant" in article 7. |
Г-жа ЛАДГАМ (Тунис) готова принять предлагаемый текст, однако хотела бы, чтобы в протокол о заседании были занесены оговорки Туниса в отношении термина "значительный", который фигурирует в статье 7. |
The new Law on Amnesty, passed by the Parliament on 25 September 1996, has been hailed by most observers as a significant step towards both the return of Croatian Serb refugees and the peaceful reintegration of the region of Eastern Slavonia into the rest of the country. |
Большинство наблюдателей приветствовало новый Закон об амнистии, принятый парламентом 25 сентября 1996 года, как значительный шаг к возвращению беженцев из числа хорватских сербов и мирной реинтеграции района Восточной Славонии в структуру страны. |
It should be remembered, however, that the eight developing countries that had registered significant growth were those that, from 1990 to 1993, had received two thirds of all private capital flows. |
Следует, однако, помнить о том, что восемью из развивающихся стран, в которых был отмечен значительный рост, были те страны, которые с 1990 по 1993 год получили две трети всего объема частных капитальных средств. |
We believe that this principle, which has brought the most significant progress in the peace process and which has been formally accepted by the parties as the basis for their negotiations, provides the only solution to this problem. |
Мы считаем, что этот принцип, который обеспечил самый значительный прогресс в мирном процессе и был официально признан сторонами как основа для переговоров, обеспечивает единственный путь урегулирования проблемы. |
That Protocol, if adhered to, could make a significant contribution to resolving the landmines problem, especially when added to other international efforts to curb these "weapons of mass destruction in slow motion". |
При условии присоединения к нему, этот Протокол внесет значительный вклад в решение проблемы наземных мин, особенно в сочетании с другими международными усилиями по запрещению этого оружия массового уничтожения замедленного действия. |
Mr. Shin (Republic of Korea) said that conference servicing was one of the Organization's primary activities and a significant level of resources was allocated to it. |
Г-н СИН (Республика Корея) говорит, что конференционное обслуживание является одним из приоритетных направлений деятельности Организации, в связи с чем на эти цели выделяется значительный объем ресурсов. |
Mr. ANDERSEN (Norway) said that for the moment, at least, his delegation supported the proposal to delete the word "significant", as it did appear to permit some level of harm. |
Г-н АНДЕРСЕН (Норвегия) говорит, что, по крайней мере, на данный момент его делегация поддерживает предложение об исключении слова "значительный", поскольку оно все-таки, как представляется, позволяет в какой-то степени наносить ущерб. |
Mr. AL-HAYEN (Kuwait) said he opposed the deletion of article 7, but supported the proposal to delete the word "significant", which he found too vague and open to various interpretations. |
Г-н АЛЬ-ХАЙЕН (Кувейт) говорит, что он выступает против исключения статьи 7, однако поддерживает предложение об исключении слова "значительный", которое он находит слишком расплывчатым и открытым для различных толкований. |
Mr. THAHIM (Pakistan) said that the word "significant" should be deleted, as it was difficult to define and would only create controversy. |
Г-н ТАХИМ (Пакистан) говорит, что слово "значительный" следует исключить, поскольку его трудно определить и его употребление приведет лишь к путанице. |
The word "significant" was appropriate: it indicated that the article was not addressing only serious harm but also any harm which mattered, while dismissing insignificant harm. |
Выражение "значительный" представляется вполне уместным: оно указывает на то, что речь идет не только о серьезном, но и об ощутимом ущербе, и исключает незначительный ущерб. |
The information presented below focuses on the work of ICRC to promote full implementation of the rules of international humanitarian law at the national level, as it is in this area that significant progress has been made in recent years. |
Нижеследующая информация посвящена главным образом работе МККК по содействию полному осуществлению норм международного гуманитарного права на национальном уровне, поскольку именно в этой сфере в последние годы был достигнут значительный прогресс. |
At the same time, on a much larger scale, agencies like the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and a number of specialized agencies have made or are about to make significant investments in enterprise planning resources applications. |
Одновременно с этим в более широком контексте учреждения, подобные Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, и ряд специализированных учреждений сделали или намереваются инвестировать значительный объем средств на цели осуществления программы развития предпринимательской деятельности. |
This debate is taking place at a time when the peacebuilding process in Burundi has seen significant progress in most areas, which is likely to stabilize the country once and for all. |
Нынешнее обсуждение происходит в тот момент, когда в деле миростроительства в Бурунди достигнут значительный прогресс во многих областях, который, вполне возможно, раз и навсегда обеспечит стабильность в стране. |
As acknowledged in the Secretary-General's report, in the two years since the Ouagadougou Agreement was signed in March 2007, significant progress has been made towards a return to normalcy in Côte d'Ivoire. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, за два года, прошедших со времени подписания Уагадугского соглашения, в марте 2007 года достигнут значительный прогресс на пути к восстановлению нормальной жизни в Кот-д'Ивуаре. |
We have noted with concern that, based on current available funds, the Court will experience a significant shortfall by the beginning of next month, which is likely to disrupt its work. |
Мы с озабоченностью отмечаем, что, исходя из имеющихся сейчас средств, Суд к началу следующего месяца будет испытывать значительный их недостаток, который, скорее всего, нарушит его работу. |
The most significant arrest to date was made by SFOR troops on 3 April 2000. Krajišnik is considered to have been second in rank to Radovan Karadžić in the Republika Srpska. |
Наиболее значительный до сих пор арест был произведен войсками СПС З апреля 2000 года. Краишник считается по своему рангу вторым после Радована Караджича в Республике Сербской. |
The Chambers, the Registry and the Office of the Prosecutor considered it very important to analyse the final report and unanimously stated that its recommendations amounted to a significant step towards establishing a long-term strategy for the Tribunal. |
Камеры, Секретариат и Канцелярия Обвинителя выразили мнение, что было весьма важно проанализировать окончательный доклад, и единогласно заявили, что содержащиеся в нем рекомендации представляют собой значительный шаг на пути разработки долгосрочной стратегии деятельности Трибунала. |
One flow comes mainly from South-East Asia and consists of Filipinos, Chinese, Sri Lankans, Indians and, to a lesser extent, Iranians, while a significant increase has been recorded from the Middle East, in particular Kurds. |
Один поток миграции идет главным образом из Юго-Восточной Азии, откуда прибывают филиппинцы, китайцы, шри-ланкийцы, индийцы и - в меньшей мере - иранцы, и в нем отмечается значительный рост числа мигрантов из стран Ближнего Востока, особенно лиц курдского происхождения. |
In that context, she welcomed the significant progress made by the new Government in Croatia in meeting international human rights standards and also the political maturity demonstrated by the former Yugoslav Republic of Macedonia in avoiding the conflict that had wrought such damage on its neighbours. |
В этой связи оратор приветствует значительный прогресс нового правительства Хорватии в деле соблюдения международных норм прав человека и также политическую зрелость, продемонстрированную бывшей югославской Республикой Македонией, которой удалось избежать конфликта, причинившего такой ущерб ее соседям. |
On the contrary, there has been a significant increase in the activity rates of wives, which went up from 33 percent in 1985 to 51 percent in 1998. |
Напротив, отмечается значительный рост степени трудовой активности замужних женщин, возросшей с ЗЗ процентов в 1985 году до 51 процента в 1998 году. |
Ms. Pimentel, stressing the importance of education and literacy campaigns in the transition from a patriarchal mind set, noted the significant improvements in literacy among young people. |
Г-жа Пиментель, подчеркивая важное значение образования и кампаний по ликвидации неграмотности в период перехода от патриархального уклада, отмечает значительный рост уровня грамотности среди молодежи. |
Another concern that warranted further study was the fact that although only banks and post offices were authorized to handle remittances, the cash-based economy and significant cash inflows from migrant workers suggested the existence of alternative money transfer systems. |
Другой проблемой, заслуживающей дальнейшего изучения, является тот факт, что, хотя только банки и почтовые отделения имеют полномочия заниматься денежными переводами, основанная на движении наличности экономика и значительный приток наличности от рабочих-мигрантов дают основания предполагать существование альтернативных систем перевода денежных средств. |