The Russian Federation attached paramount importance to the preservation and strengthening of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the regime based thereon. |
Российская Федерация придает первостепенное значение сохранению и укреплению Договора о нераспространении и созданного на его основе режима. |
In the interests of transparency, the Russian Federation was ready to exchange, within that framework, data on the quantity of such materials and their storage facilities. |
В интересах транспарентности Российская Федерация готова к обмену в этих рамках данными о количестве таких материалов и объектах их хранения. |
The Russian Federation welcomed the signing of the CWC by more than 150 States and hoped that it would become truly universal. |
Приветствуя тот факт, что Конвенцию уже подписали более 150 государств, Российская Федерация рассчитывает, что она станет действительно универсальной. |
The Russian Federation believed that the elaboration of effective agreements with a strong disarmament component should form an integral part of United Nations peace-keeping activities. |
Российская Федерация считает, что неотъемлемым элементом миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций должна стать разработка эффективных соглашений с сильным "разоруженческим" началом. |
The Russian Federation welcomed the combined approach to the consideration of disarmament issues and the strengthening of international security which had become established practice in the First Committee. |
Российская Федерация приветствует уже получивший закрепление в практике работы Первого комитета комплексный подход к рассмотрению вопросов разоружения и укрепления международной безопасности. |
The Russian Federation also agreed that priority should be given to indisputably improving the status of women and their participation in society and economic life. |
Российская Федерация признает бесспорную приоритетность проблем улучшения положения женщин в обществе и их вовлечения в экономическую жизнь. |
The Russian Federation is making a sincere effort to develop friendly and mutually advantageous relations with Estonia and Latvia, and is interested in maintaining and strengthening good-neighbourliness with them. |
Российская Федерация искренне стремится к развитию дружественных и взаимовыгодных отношений с Латвией и Эстонией, заинтересована в сохранении и укреплении добрососедства с ними. |
The Russian Federation claims that the Estonian authorities have adopted legislative and administrative acts which have worsened the situation of a large portion of Estonia's population. |
Российская Федерация утверждает, что эстонские власти приняли законодательные и административные акты, которые ухудшили положение значительной части населения Эстонии. |
The Russian Federation also attaches great importance to promoting cooperation in the peaceful uses of atomic energy, particularly with other countries of the Commonwealth of Independent States. |
Российская Федерация уделяет также большое внимание налаживанию сотрудничества в области мирного использования атомной энергии, в первую очередь со странами СНГ. |
His delegation also reaffirmed the intention of the Russian Federation to continue to provide data to the United Nations in accordance with the standardized reporting system on military expenditures. |
Российская делегация готова также подтвердить намерение Российской Федерации продолжить предоставление данных в Организацию Объединенных Наций в соответствии со стандартизированной системой отчетности о военных расходах. |
We are well aware of all the difficulties the Russian Federation is confronting in its efforts to build democracy after long years of totalitarian rule. |
Мы хорошо сознаем все трудности, с которыми встречается Российская Федерация в ее усилиях по построению демократии после долгих лет тоталитарного правления. |
The Russian Federation believes that mutual support and interaction in promoting peace and stability should become the central element of cooperation between the United Nations and the CSCE. |
Российская Федерация считает, что именно взаимная поддержка и взаимодействие в обеспечении мира и стабильности должны стать центральным элементом сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ. |
The delegation of the Russian Federation welcomes the active participation in these activities of non-governmental organizations, a number of which carry a heavy burden. |
Российская делегация приветствует активное участие в этой работе неправительственных организаций, которые в целом ряде случаев несут на себе большую нагрузку. |
Mr. Dimitri V. SPIRIN Russian Federation |
Г-н Дмитрий В. СПИРИН Российская Федерация |
However, the difficulties that have arisen can be overcome not by unilateral action, but through constructive dialogue, for which the Russian side is always ready. |
Преодоление возникших сложностей, однако, возможно не путем односторонних действий, а в результате конструктивного диалога, к которому российская сторона всегда готова. |
The Russian Federation would welcome greater cooperation between the federal agencies of the United States and local authorities in the proper discharge by the host country of its international obligations. |
Российская Федерация приветствовала бы усиление взаимодействия федеральных органов Соединенных Штатов с местными властями для обеспечения надлежащего выполнения страной пребывания своих международных обязательств. |
The position adopted on such matters by the Russian Federation had always been to promote the formulation of principles of international cooperation on the basis of realistic guidelines. |
В этих вопросах Российская Федерация всегда придерживалась позиции содействия разработке принципов международного сотрудничества на основе реалистичных руководящих принципов. |
Mr. FEDOTOV (Russian Federation) said that, as a matter of principle, his delegation supported the territorial integrity and sovereignty of China. |
Г-н ФЕДОТОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация принципиально выступает за территориальную целостность и суверенитет Китая. |
Mr. ISAKOV (Russian Federation) highlighted the progress achieved in carrying out economic reforms in the countries in transition, whose macroeconomic indicators had improved considerably. |
Г-н ИСАКОВ (Российская Федерация) подчеркивает прогресс, достигнутый в проведении экономических реформ в странах с переходной экономикой, макроэкономические показатели которых существенно улучшились. |
The Russian delegation is grateful to the President of the International Tribunal, Mr. Cassese, for his timely and extensive statement on the report of the Tribunal. |
Российская делегация признательна Председателю Международного трибунала г-ну Кассезе за его существенное и развернутое выступление по докладу МТБЮ. |
As I have said, the Russian Federation and the United States are engaged in bilateral, and quite successful, efforts mutually to reduce their nuclear arsenals. |
Как я сказал, Российская Федерация и Соединенные Штаты предпринимают совместные двусторонние, причем довольно успешные, усилия по сокращению своих ядерных арсеналов. |
In this connection, the Russian delegation is firmly in favour of ensuring equal conditions for monitoring the existing nuclear test sites by improving the seismological and radionuclide subsystems of the IMS. |
В этой связи российская делегация твердо выступает за выравнивание условий контроля за существующими ядерными полигонами путем совершенствования сейсмической и радионуклидной подсистем МСМ. |
Mr. RAMISCHVILI (Russian Federation) urged the sponsors of the draft resolution to consider postponing the taking of a decision on the text in question. |
Г-н РАМИШВИЛИ (Российская Федерация) призывает авторов проекта резолюции рассмотреть возможность отложить принятие решения по рассматриваемому проекту. |
The concerns addressed in the proposed amendment had been discussed during negotiations on the draft resolution and the Russian Federation had stated its position from the outset. |
Проблемы, затрагиваемые в предлагаемой поправке, обсуждались в ходе переговоров по проекту резолюции, и Российская Федерация сформулировала свою позицию в самом начале. |
Mr. GATILOV (Russian Federation) noted with satisfaction the successes achieved in the Middle East peace process over the past year. |
Г-н ГАТИЛОВ (Российская Федерация) с удовлетворением отмечает успехи, достигнутые в рамках мирного процесса на Ближнем Востоке за прошедший год. |