Mauritius, Pakistan, Russian Federation, Saint Vincent and the Grenadines, United States of America |
Маврикий, Пакистан, Российская Федерация, Сент-Винсент и Гренадины, Соединенные Штаты Америки |
The Russian partners are offering their services in implementation of a number of projects in the sectors of transport infrastructure, health care and education in Afghanistan. |
Российская сторона предлагает свои услуги в реализации ряда проектов в сфере восстановления транспортной инфраструктуры, систем здравоохранения и образования Афганистана. |
In order to develop unified approaches and to define the scientific nature of the Mendeleyev and Lomonosov ridges, the Russian Federation intends to convene an international conference at Saint Petersburg in July 2003. |
Для выработки единых подходов с целью определения научной природы хребтов Менделеева и Ломоносова Российская Федерация намерена провести международную конференцию в июле следующего года в Санкт-Петербурге. |
The Russian Federation called for further expansion of that partnership, especially in the context of implementing the initiative of the Secretary-General regarding the Global Compact. |
Российская Федерация призывает к дальнейшему расширению этого партнерства, особенно в контексте реализации инициативы Генерального секретаря о «Глобальном договоре». |
The following countries announced that they wished to join in sponsoring the draft resolution: Algeria, Belgium, Dominican Republic, Egypt, Haiti and Russian Federation. |
О своем желании присоединиться к авторам проекта резолюции объявляют следующие страны: Алжир, Бельгия, Гаити, Доминиканская Республика, Египет и Российская Федерация. |
Author: Mr. Andrey Kosarev, Bureau of Economic Analyses, Russian Federation |
Автор: г-н Андрей Косарев, Бюро экономического анализа, Российская Федерация |
So far, the Russian Federation has been a secure and reliable supplier of natural gas to both central and eastern as well as western European countries. |
Пока что Российская Федерация является для центрально- и восточноевропейских, а также западноевропейских стран надежным и стабильным поставщиков природного газа. |
The Russian Federation and the United States are engaged in intensive bilateral consultations on a new strategic framework, with a view to strengthening strategic stability and continuing the reduction in the offensive arsenals of both sides. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты ведут интенсивные двусторонние консультации относительно новых стратегических рамок с целью укрепления стратегической стабильности и дальнейшего сокращения арсеналов наступательных вооружений обеих сторон. |
Mr. Granovsky: The Russian delegation is grateful to the Secretary-General for his comprehensive report on progress made in the settlement process in Sierra Leone. |
Г-н Грановский: Российская делегация признательна Генеральному секретарю за обстоятельный доклад о ходе урегулирования в Сьерра-Леоне. |
The Russian Federation had made significant progress in achieving the key objectives of the NPT, including the priority tasks agreed at the 2000 Review Conference. |
Российская Федерация добилась значительного прогресса в достижении ключевых целей ДНЯО, включая приоритетные задачи, согласованные на Конференции 2000 года по рассмотрению его действия. |
The Russian Federation had also fulfilled its obligations under the Strategic Arms Reduction Treaty (START) ahead of schedule, exceeding agreed targets. |
Российская Федерация выполнила также свои обязательства по Договору о сокращении стратегических наступательных вооружений (ОСНВ) ранее установленных сроков, превысив согласованные цели. |
The Russian Federation for its part will assist the EU in its activities and do all that it can to neutralize such risks and threats. |
Российская Федерация со своей стороны будет оказывать содействие ЕС в его деятельности и прилагать все возможные усилия для нейтрализации таких рисков и угроз. |
At the same time the Russian Federation has many reasons for concern related to EU enlargement, both of an economic and political nature. |
Вместе с тем Российская Федерация имеет множество причин как экономического, так и политического характера для беспокойства в связи с расширением ЕС. |
Ms. Natalia Karpova (Russian Federation) stressed the importance of human capital as the main source of growth of any company, in particular innovators and authors. |
Г-жа Наталья Карпова (Российская Федерация) подчеркнула важность человеческого капитала как основного источника роста любой компании, и в частности субъектов инновационной деятельности и авторов. |
The international experts involved in the project stated that the Russian Federation had developed an advanced system of mass valuation of land, based on internationally accepted practices. |
Принимавшие участие в осуществлении данного проекта международные эксперты сообщили, что Российская Федерация разработала передовую систему массовой оценки земли на основе международно принятой практики. |
The Russian Federation has adopted a federal law on atmospheric air protection and an ecological programme for heat and hydraulic power plants for the period until 2005. |
Российская Федерация приняла федеральный закон о защите атмосферного воздуха и экологическую программу для тепло- и гидроэлектростанций на период до 2005 года. |
The Russian Federation actively supports the efforts to combat terrorism being made by the international community, in which the United Nations and its Security Council are playing a central coordinating role. |
Российская Федерация активно поддерживает предпринимаемые международным сообществом при центральной координирующей роли ООН и ее Совета Безопасности усилия по борьбе с терроризмом. |
All countries of EECCA, except Turkmenistan, had provided political support for the process (Azerbaijan and Russian Federation were not present for technical reasons). |
Все страны ВЕКЦА, за исключением Туркменистана, оказали политическую поддержку этому процессу (Азербайджан и Российская Федерация отсутствовали по техническим причинам). |
The Russian Federation supports the efforts of the Transitional Federal Government to restore law and order, achieve national reconciliation and provide for State sovereignty and the territorial integrity of the country. |
Российская Федерация поддерживает предпринимаемые Переходным федеральным правительством усилия, направленные на восстановление закона и правопорядка, достижение национального примирения, обеспечение государственного суверенитета и территориальной целостности страны. |
Project partners expect that it will be many years before the economy in the Russian Federation can support financing the entire district heating improvement projects that are economically and environmentally desirable. |
Партнеры по проекту рассчитывают, что Российская Федерация сможет самостоятельно полностью финансировать экономически и экологически целесообразные проекты модернизации систем централизованного теплоснабжения лишь через много лет. |
The Russian Federation and the United States of America intend to base their activities in the area of strategic offensive and defensive arms on the principles set forth in this document. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки намерены основывать свою деятельность в области стратегических наступательных и оборонительных вооружений на принципах, изложенных в данном документе. |
The Russian Federation and the Republic of Armenia support the speedy settlement of the Nagorny Karabakh conflict solely by peaceful means on a just basis acceptable to all the parties. |
Российская Федерация и Республика Армения выступают за скорейшее решение нагорно-карабахского конфликта исключительно мирными средствами на справедливой, приемлемой для всех сторон основе. |
Irkutsk, Russian Federation, 22 - 25 October 2001 |
Иркутск, Российская Федерация, 22-25 октября 2001 года |
The Russian Federation has repeatedly stressed that, in the promotion, protection and full realization of all human rights and fundamental freedoms, the guiding principles must be non-selectivity, impartiality and objectivity. |
Российская Федерация неоднократно подчеркивала, что в деятельности по поощрению, защите и полному осуществлению всех прав человека и основных свобод необходимо руководствоваться принципами неизбирательности, беспристрастности и объективности. |
The Russian Federation requested the addition of the possibility to: |
Российская Федерация предложила добавить следующую фразу: |