| To date, participants beyond the OECD membership include: Benin, China, Russian Federation, Viet Nam and Zambia. | На сегодняшний день участниками, помимо членов ОЭСР, являются: Бенин, Вьетнам, Замбия, Китай и Российская Федерация. |
| The Russian Federation did not participate in the public sitting held on 6 November 2013. | Российская Федерация не участвовала в открытом заседании, состоявшемся 6 ноября 2013 года. |
| The Russian Federation plans to increase the capacity of its seaports and inland waterways by 2030. | Российская Федерация планирует увеличить к 2030 году пропускную способность своих морских портов и внутренних водных путей. |
| Some countries have already collected third wave data, including France, Hungary, the Netherlands and the Russian Federation. | Некоторые страны, в том числе Венгрия, Нидерланды, Российская Федерация и Франция, уже собрали данные для третьего раунда. |
| Mr. Gatilov (Russian Federation) said that UNIDO played a key role in industrial development. | Г-н Гатилов (Российская Федерация) говорит, что ЮНИДО является опорной структурой в вопросах промышленного развития. |
| Mr. Demekhin (Russian Federation) said that his Government consistently advocated the right of the peoples of the Non-Self-Governing Territories to self-determination and independence. | Г-н Демехин (Российская Федерация) говорит, что его правительство последовательно отстаивает право народов несамоуправляющихся территорий на самоопределение и независимость. |
| The Russian Federation noted that events in Mali threatened the stability of the entire region and strongly condemned the actions of extremists and separatists. | Российская Федерация отметила, что события в Мали угрожают стабильности всего региона, и решительно осудила действия экстремистов и сепаратистов. |
| The Russian Federation therefore has not accepted this part of the recommendation. | В этой связи Российская Федерация не принимает рекомендацию в этой части. |
| Indeed, the Russian Federation provides supplementary guarantees of informed and meaningful participation by representatives of indigenous peoples in decision-making. | Напротив, Российская Федерация дополнительно обеспечивает осознанное и информированное участие представителей коренных народов в выработке управленческих решений. |
| The Russian Federation noted Cameroonian measures to ensure the rule of law, guarantee individual rights and freedoms and combat corruption. | Российская Федерация отметила принятые Камеруном меры с целью обеспечить верховенство права, гарантировать индивидуальные права и свободы и устранить коррупцию. |
| The Russian Federation reported the holding of several training sessions on journalistic practices, with the participation of government entities and media organizations. | Российская Федерация сообщила о проведении нескольких учебных курсов по вопросам практической работы журналистов с участием государственных учреждений и медийных организаций. |
| The Russian Federation noted progress achieved in the protection of human rights and the readiness of Turkmenistan to cooperate with international human rights mechanisms. | Российская Федерация отметила прогресс, достигнутый в деле защиты прав человека, и готовность Туркменистана сотрудничать с международными правозащитными механизмами. |
| The Russian Federation considered that the Collective Security Treaty Organization and the Shanghai Cooperation Organization offered good possibilities for the development of partnerships in the peacekeeping arena. | Российская Федерация считает, что Организация договора о коллективной безопасности и Шанхайская организация сотрудничества предлагают хорошие возможности для налаживания партнерских отношений в области миротворческой деятельности. |
| The Russian Federation commended the preventive activities carried out by States, peacekeeping operations and special political missions, including preliminary training and briefing of staff. | Российская Федерация высоко оценивает превентивные меры, принимаемые государствами, миротворческими операциями и специальными политическими миссиями, включая предварительную подготовку и инструктаж сотрудников. |
| The United States and the Russian Federation are engaged in a bilateral dialogue to promote strategic stability and increase transparency on a reciprocal basis. | Соединенные Штаты и Российская Федерация ведут двусторонний диалог в целях содействия стратегической стабильности и повышения степени транспарентности на взаимной основе. |
| A Russian company (the seller) entered into an international sales contract with an Estonian company (the buyer). | Российская компания (продавец) заключила договор международной купли-продажи с эстонской компанией (покупатель). |
| Mr. Lebedev (Russian Federation) requested that, to avoid ambiguity, that understanding should be reflected in the Commission's report. | Г-н Лебедев (Российская Федерация) просит во избежание двусмысленности отразить это понимание в докладе Комиссии. |
| Mr. Vasiliev (Russian Federation) said that the G-20 made a significant contribution to international financial reform efforts. | Г-н Васильев (Российская Федерация) говорит, что Группа двадцати внесла значительный вклад в усилия по реформе международного финансирования. |
| In 2012, the Russian Federation had provided approximately $460 million in assistance to developing countries. | В 2012 году Российская Федерация предоставила развивающимся странам помощь на сумму приблизительно 460 млн. долл. США. |
| The Russian Federation had already made significant progress in a number of areas, notably e-governance. | Российская Федерация уже достигла значительного прогресса в ряде областей, в частности в сфере электронного правительства. |
| The Russian Federation called lastly for a further strengthening of cooperation between the United Nations operational agencies and the regional economic commissions. | Российская Федерация в заключение призывает к дальнейшему укреплению сотрудничества между оперативными учреждениями Организации Объединенных Наций и региональными экономическими комиссиями. |
| Mr. Rakovskiy (Russian Federation) said that the promotion and protection of children's rights were priorities of his Government's social policy. | Г-н Раковский (Российская Федерация) говорит, что поощрение и защита прав детей являются приоритетом социальной политики правительства страны. |
| The Russian Federation remained another major illicit market that derived its heroin supply from illicit opium production and heroin manufacture in Afghanistan. | Еще одним крупным незаконным рынком, на который героин поставлялся за счет производства опия и изготовления героина в Афганистане, оставалась Российская Федерация. |
| The Russian Federation had organized several international conferences on child mortality. | Российская Федерация организовала ряд международных конференций по проблемам детской смертности. |
| China and the Russian Federation also face this problem, albeit mostly in rural areas. | Китай и Российская Федерация также сталкиваются с этой проблемой, однако в большинстве случаев в сельских районах. |