A. Kozyrev, Russian Academy of Sciences, Russian Federation |
Козырев, Академия наук Российской Федерации, Российская Федерация |
Ms. Medvedeva (Russian Federation) said that the Russian Federation believed that trade was one of the most important instruments available to generate the resources necessary for development. |
Г-жа Медведева (Российская Федерация) говорит, что, по мнению Российской Федерации, торговля является одним из важнейших инструментов генерирования необходимых для развития ресурсов. |
The representative of the Russian Federation stated that, even though the issue was very unpleasant, the Russian Federation would not close its Permanent Mission. |
Представитель Российской Федерации заявил, что, даже несмотря на то, что этот вопрос весьма неприятен, Российская Федерация не закроет свое Постоянное представительство. |
Mr. Ryabkov (Russian Federation) said that he would begin by reading out the message of greeting from the President of the Russian Federation to the participants at the Review Conference. |
Г-н Рябков (Российская Федерация) говорит, что сначала он зачитает приветственное послание президента Российской Федерации участникам Обзорной конференции. |
In this connection, the Russian Federation considers it necessary once again to draw the Committee's attention to the fact that our country bears no responsibility for the actions of any armed groups other than the Russian military. |
З. В этой связи Российская Федерация считает необходимым вновь акцентировать внимание Комитета на том, что Россия не несет ответственность за действия членов каких-либо вооруженных формирований, помимо Вооруженных Сил Российской Федерации. |
Environmental Co-management by Indigenous Peoples of the Russian North is a multi-year demonstration project under the UNEP/GEF project entitled "Russian Federation: support to the national programme of action for the protection of the Arctic marine environment". |
В рамках проекта ЮНЕП/ГЭФ «Российская Федерация: поддержка национальной программы действий по защите морской среды Севера» осуществляется многолетний демонстрационный проект по привлечению коренного населения арктической зоны Российской Федерации к рациональному природопользованию. |
There had always been ties between the Russian and Georgian peoples and the Russian Federation was sure that those ties would continue in the future. |
Между русским и грузинским народами всегда существовали связи, и Российская Федерация убеждена, что так будет всегда. |
The Russian Federation will take such measures as are necessary to ensure compliance with existing international agreements, prevent the destabilization of the situation in the region and protect the rights and interests of Russian citizens living there. |
Российская сторона предпримет все необходимые меры, чтобы обеспечить выполнение имеющихся международных договоренностей, не допустить дестабилизации ситуации в регионе, защитить права и интересы проживающих там российских граждан. |
The round-table discussion to apply the Policy Framework to the Russian Federation took place in Moscow, Russian Federation, in January of 2012 and was well-covered by the media. |
Данная дискуссия за круглым столом, которая была посвящена применению Основ политики в Российской Федерации, состоялась в Москве, Российская Федерация, в январе 2012 года и широко освещалась средствами массовой информации. |
The representative of WHO-Europe informed participants about discussions with the Russian authorities concerning the holding of the first session of the Task Force on Water-related Disease Surveillance, tentatively scheduled to be held in March or April 2012, in Saint Petersburg, Russian Federation. |
Представитель Европейского регионального бюро ВОЗ проинформировал участников об обсуждении с российскими властями вопроса о проведении первой сессии Целевой группы по наблюдению за связанными с водой заболеваниями, которую предварительно намечено провести в марте - апреле 2012 года в Санкт-Петербурге, Российская Федерация. |
As one of the countries directly affected by the Chernobyl accident, the Russian Federation attached great importance to nuclear safety and applied the highest international standards in that area, as confirmed by many IAEA missions to Russian nuclear facilities. |
Как одна из стран, непосредственно пострадавших в результате Чернобыльской аварии, Российская Федерация придает большое значение ядерной безопасности и применяет самые высокие международные стандарты в этой области, что подтверждается многочисленными миссиями МАГАТЭ, посетившими российские ядерные объекты. |
Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that the report was timely, since in 2013 three doctors had been found guilty of participation in a trafficking ring involving Russian citizens. |
Г-жа Сукачева (Российская Федерация) говорит, что доклад является своевременным, поскольку в 2013 году три врача были признаны виновными в причастности к сети торговли органами с участием граждан России. |
Mr. Malov (Russian Federation) said that the Russian Federation had long ago ceased the production of blast mines - the most dangerous type of anti-personnel mine. |
Г-н Малов (Российская Федерация) говорит, что Россия уже давно полностью отказалась от производства наиболее опасных видов противопехотных мин - фугасных. |
The Committee noted the proposal, at the invitation of the Russian Railways, to hold one of the next working group meetings of the TER Project in Sochi (Russian Federation). |
Комитет отметил предложение провести, по приглашению Российских железных дорог, одно из следующих совещаний рабочей группы по проекту ТЕЖ в Сочи (Российская Федерация). |
In that regard, the Russian Federation noted that an anti-corruption council had been established in 2008 under the authority of the President of the Russian Federation. |
ЗЗ. В связи с этим Российская Федерация указала на то, что в 2008 году был создан Совет при Президенте Российской Федерации по противодействию коррупции. |
Through this campaign, the Russian Federation portrays itself as a bastion of morality against Western decadence and seeks to impose a redefinition of the economic, political and social discourse, according to Russian gender politics. |
В рамках этой кампании Российская Федерация представляет себя как оплот морали, выступающий против западного декадентства, и стремится навязать новое определение экономического, политического и социального дискурса в соответствии с российской гендерной политикой. |
The Russian Federation attached priority to such areas of cooperation as remote sensing of Earth, the use of the Global Navigation Satellite System, the launching of spacecraft by Russian carrier rockets and fundamental and applied research. |
Российская Федерация придает первоочередное значение таким областям сотрудничества, как дистанционное зондирование Земли, использование Глобальной навигационной спутниковой системы, вывод на орбиту космических кораблей с помощью российских ракет-носителей и фундаментальные и прикладные исследования. |
Mr. Chernenko (Russian Federation), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation wished to clarify the question of Russian legislation on non-governmental organizations, an issue which had been raised by the United States delegation. |
Г-н Черненко (Российская Федерация), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что делегация его страны хотела бы прояснить вопрос о российском законодательстве, касающемся неправительственных организаций, который был поднят делегацией Соединенных Штатов. |
In August 2007, a Russian expedition named Arktika 2007, led by Artur Chilingarov, planted a Russian flag on the seabed at the North Pole. |
В августе 2007 года российская экспедиция «Арктика-2007» под руководством Артура Чилингарова установила российский флаг на морском дне на Северном полюсе. |
Mr. LOSHCHININ (Russian Federation) (translated from Russian): We believe that this is already the third meeting devoted to this subject. |
Г-н ЛОЩИНИН (Российская Федерация): Г-н Председатель, нам кажется, что вот уже третье заседание, посвященное этой проблематике. |
This information was refuted by the Russian Defense Ministry, saying that neither Russian military equipment nor military personnel crossed the state border with Ukraine, and fire controllers are used only for those weapons systems whose targets are located on the ground. |
Данную информацию опровергли в Минобороны РФ, заявив, что ни российская военная техника, ни военный персонал государственную границу с Украиной не пересекали, а корректировщики огня используются только для тех систем вооружений, цели которых расположены на земле. |
According to these agreements, the Russian Federation withdrew its troops in August 1994; in return, Latvia has permitted the Russian Federation to operate an early warning radar station at Skrunda for four years after the withdrawal. |
В соответствии с этими соглашениями в августе 1994 года Российская Федерация вывела свои войска; со своей стороны, Латвия разрешила Российской Федерации эксплуатировать на протяжении четырех лет после вывода войск радиолокационную станцию раннего предупреждения в Скрунде. |
Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation could not accept as normal a situation in which approximately half a million people of Russian origin residing in Estonia had been stripped of their human rights. |
Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация), выступая в порядке осуществления своего права на ответ, говорит, что его делегация не может считать нормальным такое положение, при котором приблизительно полумиллиону лиц русского происхождения, проживающих в Эстонии, отказывают в их правах человека. |
Important considerations include the difficulty of the Russian Federation to finance servicemen and their families with hard currency outside the Russian Federation, and the situation of unemployment in Estonia. |
Важными факторами в этой связи являются трудности, с которыми сталкивается Российская Федерация в финансировании военнослужащих и членов их семей твердой валютой за пределами Российской Федерации, а также сложившееся в Эстонии положение с безработицей. |
The statement refers to rumoured threats being made against Russian officers and their families residing in Lithuania and asserts that the Russian Federation will respond to potential provocations swiftly and resolutely. |
В заявлении упоминаются слухи об угрозах в адрес российских военнослужащих и членов их семей, проживающих в Литве, и говорится, что Российская Федерация быстро и решительно отреагирует на возможные провокации. |