The Russian Federation intended to initiate substantive discussions in the Conference on Disarmament on developing a multilateral agreement on the verifiable cessation of the production of fissionable materials for weapons purposes. |
Российская Федерация предлагает начать на Конференции по разоружению предметные переговоры по разработке многостороннего соглашения относительно контролируемого прекращения производства расщепляющихся материалов для целей оружия. |
The Russian Federation was grateful for the efforts of many of its partners and well-wishers for their support of countries with economies in transition. |
Российская Федерация отдает должное многим ее партнерам и доброжелателям за прилагаемые ими усилия по поддержке стран с переходной экономикой. |
The Russian Federation attached great importance to the improvement of mechanisms to regulate foreign economic ties and train specialists in foreign trade. |
Российская Федерация придает исключительно важное значение усовершенствованию механизмов регулирования внешнеэкономических связей и подготовки специалистов в области внешней торговли. |
However, the Russian Federation had the right to count on effective international solidarity during the current critical period. |
Однако Российская Федерация вправе рассчитывать и на действенную международную солидарность в это трудное, поистине судьбоносное, время. |
In March this year the Russian delegation took part in a regional seminar in Hungary on this issue of trafficking in cultural property. |
В марте этого года российская делегация участвовала в региональном семинаре по вопросу о незаконном обороте культурных ценностей, состоявшемся в Венгрии. |
The Russian Federation has demanded social guarantees for its retired military personnel and housing for its military personnel withdrawn from Latvia. |
Российская Федерация требует социальных гарантий для своих военных пенсионеров и предоставления квартир для своего военного персонала, выведенного из Латвии. |
This gives the impression that the Russian Federation still wants to keep its military presence in the region. |
Это производит впечатление того, что Российская Федерация по-прежнему хочет сохранить свое военное присутствие в регионе. |
The United States and the Russian Federation under START II have significantly reduced their nuclear arsenals. |
Соединенные Штаты и Российская Федерация в соответствии с Договором СНВ-2 существенно сократили свои ядерные арсеналы. |
The Russian side obstructs the negotiations and displays no willingness to withdraw its military forces. |
Российская сторона чинит препятствия на пути переговоров и не проявляет готовности вывести свои вооруженные силы. |
In this context, the Russian Federation considers that the General Assembly is an entirely appropriate forum for dealing with this issue. |
В этом контексте Российская Федерация полагает, что Генеральная Ассамблея ООН является вполне подходящим форумом для того, чтобы заниматься этим вопросом. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) said that article 33 was of key significance in determining the relationship of States to the future convention. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) говорит, что статья 33 имеет ключевое значение в плане отношения государств к будущей конвенции. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) said he supported the proposed French amendments. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) говорит, что он поддерживает предложенные Францией поправки. |
In this respect, it is our sincere hope that the Russian Federation will reciprocate our efforts. |
В этой связи мы искренне надеемся, что Российская Федерация ответит на наши усилия взаимностью. |
Cuba had proposed August, and the Russian Federation had proposed June as a compromise. |
Куба предложила август, а Российская Федерация, в качестве компромисса, - июнь. |
Once its economy had fully recovered, the Russian Federation would be in a position to resume its assistance to needy countries. |
Когда российская экономика твердо встанет на ноги, у Российской Федерации появится возможность возобновить содействие нуждающимся странам. |
Mr. CHTCHERBAK (Russian Federation) said that the report contained an inaccuracy and a contradiction. |
З. Г-н ЩЕРБАК (Российская Федерация) указывает на то, что в рассматриваемом докладе имеются одна неточность и одно противоречие. |
Mr. CHTCHERBAK (Russian Federation) agreed with those delegations which had called for more information before making a decision. |
Г-н ЩЕРБАК (Российская Федерация) присоединяется к делегациям, которые считают необходимым получить более подробную информацию до принятия решения. |
Mr. CHTCHERBAK (Russian Federation) recalled that several delegations considered it advisable temporarily to postpone a decision on the issue. |
Г-н ЩЕРБАК (Российская Федерация) напоминает о том, что ряд делегаций считают целесообразным временно отложить принятие решения по этому вопросу. |
Mr. ISSAKOV (Russian Federation) welcomed the efforts made pursuant to resolution 49/925 to increase the efficiency of UNITAR. |
Г-н ИСАКОВ (Российская Федерация) положительно оценивает усилия по повышению эффективности деятельности ЮНИТАР во исполнение резолюции 49/925. |
The Russian delegation believes that mutually acceptable decisions to normalize the entire range of Cuban-United States relations are both desirable and feasible. |
Российская делегация считает, что взаимоприемлемые решения по всему комплексу кубино-американских отношений в целях их нормализации желательны и возможны. |
The Russian delegation is satisfied at the results of the work which has been carried out recently on the international data centre (IDC). |
Российская делегация удовлетворена итогами работы, проведенной в последнее время по Международному центру данных (МЦД). |
Mr. BOUCHMARINOV (Russian Federation) said that the Netherlands, Tajikistan and Turkmenistan had also become sponsors of the draft resolution. |
Г-н БУШМАРИНОВ (Российская Федерация) говорит, что к числу авторов проекта присоединились также Нидерланды, Таджикистан и Туркменистан. |
Mr. BOUCHMARINOV (Russian Federation) said that the revised draft resolution remained inaccurate and partial. |
Г-н БУШМАРИНОВ (Российская Федерация) считает, что пересмотренный проект резолюции остается неточным и неполным. |
The Russian Federation firmly believed that those guilty of violating international humanitarian law should bear individual responsibility for their actions. |
Российская Федерация твердо убеждена в том, что лица, виновные в нарушении международного гуманитарного права, должны нести личную ответственность за свои действия. |
Mr. LOZINSKI (Russian Federation) supported the views expressed by the representatives of South Africa, India and Brazil. |
Г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) поддерживает замечания представителей Южной Африки, Индии и Бразилии. |