Training activities and other relevant subjects for radiation monitoring at borders were to be discussed at an international meeting in Pushkin, Russian Federation, in April 2001. |
Учебные мероприятия и другие соответствующие темы, связанные с радиационным контролем на границах, должны были обсуждаться на международной встрече в Пушкине, Российская Федерация, в апреле 2001 года. |
Unfortunately, this appears to be backed by the Russian side simply because we did not witness any efforts aimed at resuming the process. |
К сожалению, российская сторона, по-видимому, поддерживает такой подход просто потому, что, по нашим наблюдениям, никаких усилий по возобновлению переговорного процесса не предпринимается. |
Delegations are advised that the current Bureau consists of the following members: Chairman, Germany, Kazakhstan, Poland, Russian Federation, Ukraine. |
До сведения делегаций доводится, что действующее в настоящее время Бюро состоит из следующих членов: Председатель, Германия, Казахстан, Польша, Российская Федерация и Украина. |
Ms. GUREYEVA (Russian Federation) agreed that the Secretary's remarks did not adequately address the concerns raised by members. |
Г-жа ГУРЕЕВА (Российская Федерация) выражает согласие с тем, что в своих замечаниях Секретарю не удалось удовлетворительным образом ответить на вопросы, поднятые членами Комиссии. |
Mr. Isakov (Russian Federation) said that globalization was an objective phenomenon that offered new development opportunities at the same time as it entailed risks. |
Г-н ИСАКОВ (Российская Федерация) говорит, что глобализация - это объективная реальность, которая открывает новые возможности для ускоренного развития, но при этом возникают и новые риски. |
Mr. Lozinsky (Russian Federation) said that his delegation would like to know if the report on procurement-related arbitration requested in resolution 53/217 would be ready for consideration as scheduled. |
Г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что его делегация хотела бы знать, будет ли запрошенный в соответствии с резолюцией 53/217 доклад об арбитражном разбирательстве вопросов, связанных с закупками, готов к рассмотрению в запланированные сроки. |
Mr. Lozinsky (Russian Federation) said that he was disappointed that no representative of the Secretariat was present in order to answer questions from delegations. |
Г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что он разочарован тем, что на заседании не присутствует представитель Секретариата, который мог бы ответить на вопросы делегаций. |
Interest has been shown in countries as diverse as China, India, Japan, the Russian Federation, South Africa and Thailand. |
Интерес к этому был проявлен и в таких не похожих друг на друга странах, как Индия, Китай, Российская Федерация, Таиланд, Южная Африка и Япония. |
Russian Federation 16 October 1973 23 March 1976 |
Российская Федерация 16 октября 1973 года 23 марта 1976 года |
Currently membership of the Convention stands at 117 nations, including the two largest declared chemical weapons possessors - the United States and the Russian Federation. |
В настоящее время в число участников Конвенции входят 117 государств, в том числе два крупнейших государства, объявивших об обладании химическим оружием: Соединенные Штаты и Российская Федерация. |
His Government was currently proposing a twofold compromise solution offering Chechnya the broadest possible autonomous status, with the Russian Federation losing a minimum of sovereignty. |
Правительство России и сейчас предлагает "двойной компромисс", благодаря которому Чечня обретает максимум автономии в своем статусе, а Российская Федерация теряет минимум своего суверенитета. |
Mrs. SADIQ ALI said it was important to recognize the difficulties the Russian Federation was facing as a multi-ethnic and multicultural society. |
Г-жа САДИК АЛИ говорит о важности понимания тех трудностей, с которыми сталкивается Российская Федерация как общество, характеризующееся большим этническим и культурным многообразием. |
The Russian Federation possessed significant technical capacity for radio broadcasting, including short-wave broadcasting, over vast territories, which could be put to use. |
Российская Федерация располагает мощными техническими возможностями для радиовещания, в том числе в диапазоне коротких волн, на обширной территории, и этот потенциал можно было бы задействовать. |
Mr. Lozinski (Russian Federation) said that it would be helpful if the Secretariat could produce documents for delegations in a more user-friendly format. |
Г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что было бы полезно, если бы Секретариат мог готовить документы для делегаций в более удобном для пользователя виде. |
Mr. Dvinyanin (Russian Federation) said that documents issued by the Secretariat frequently contained substantive mistranslations, which was obviously a source of concern. |
Г-н ДВИНЯНИН (Российская Федерация) говорит, что при письменном переводе документов, издаваемых Секретариатом, нередко совершаются серьезные ошибки, что вызывает, безусловно, обеспокоенность. |
Mr. Stanislavov said that the Russian Federation attached great importance to wider international cooperation in combating and eradicating corruption and the laundering and illicit transfer of funds abroad. |
Г-н Станиславов говорит, что Российская Федерация придает огромное значение более широкому международному сотрудничеству в деле борьбы с коррупцией и отмыванием и незаконным переводом денежных средств за границу и в деле искоренения коррупции. |
The Russian Federation was concerned that over half of the $5.8 million which the General Assembly had already made available had remained uncommitted and that projects were therefore progressing slowly. |
Российская Федерация обеспокоена тем, что более половины из 5,8 млн. долл. США, которые были уже выделены Генеральной Ассамблеей, по-прежнему не освоены, и соответственно темпы реализации проектов остаются низкими. |
Mr. Konuzin (Russian Federation) said that his country attached primary importance to strengthening security for United Nations staff and premises within the broader context of countering international terrorism. |
Г-н Конузин (Российская Федерация) говорит, что его страна придает первостепенное значение вопросу укрепления безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций, который должен рассматриваться в более широком плане, в том числе в контексте противодействия международному терроризму. |
The Russian Federation consistently advocates that the United Nations play the central role in carrying out this task, one which is vital for humanity. |
Российская Федерация последовательно выступает за то, чтобы центральная роль в решении этой жизненно важной для человечества задачи принадлежала Организации Объединенных Наций, обладающей для этого необходимым потенциалом. |
It was informed that the Russian Federation had deposited an instrument of accession on 10 October 2002 and was therefore the first Contracting State. |
Совместное совещание было проинформировано о том, что 10 октября 2002 года Российская Федерация сдала на хранение документ о присоединении и, таким образом, стала первой договаривающейся стороной. |
During the reporting period, China, Switzerland, Norway, the Russian Federation and Japan provided support in some of the above-mentioned areas. |
В период, охватываемый в докладе, Китай, Норвегия, Российская Федерация и Япония оказали поддержку в ряде областей, связанных с вопросами, которые перечислены выше. |
The Russian Federation conducted one inspection and one evaluation visit to Greece; |
Российская Федерация провела одну инспекцию и одну поездку с целью оценки в Грецию; |
Interventions included Bosnia and Herzegovina and Nicaragua as affected countries; Australia and Switzerland on their donor activities, and the Russian Federation on their national legislation regarding persons with disabilities. |
С заявлениями выступили Босния и Герцеговина и Никарагуа в качестве затронутых стран, Австралия и Швейцария - об их донорской деятельности и Российская Федерация - о ее национальном законодательстве в отношении лиц с ограниченными возможностями. |
The Russian Federation has concluded agreements that address most of the substantive economic issues for membership and if some remaining largely political issues can be resolved, its accession would appear to be imminent. |
Российская Федерация заключила соглашения, в которых решается большинство основных экономических вопросов, связанных с членством в этой организации, и, если смогут быть урегулированы некоторые остающиеся в основном политические вопросы, ее вступление, как представлялось бы, является вопросом самого ближайшего времени. |
He paid a tribute to all peacekeeping personnel, including Russian citizens, who had given their lives in the cause of peace. |
Российская Федерация воздает дань уважения памяти всех, в том числе и российских, участников операций по поддержанию мира, кто отдал жизнь в защиту мира. |