| The Russian Federation will shape its policy towards Latvia and plan practical measures on the basis of the situation that has arisen. | Российская Федерация будет строить свою политику в отношении Латвии и планировать практические шаги, исходя из сложившейся ситуации. |
| He termed the explanation given by the Minister for Foreign Affairs of Armenia "an unintelligible paper which the Russian side cannot accept". | Он назвал объяснение, представленное Министром иностранных дел Армении, невразумительной бумагой , которую российская сторона принять не может . |
| Notwithstanding pending problems, the Russian Federation believed that a global agreement would result from the peace process. | Несмотря на нерешенность некоторых проблем, Российская Федерация надеется, что мирный процесс приведет к достижению всеобъемлющего соглашения. |
| LIVENTSEV, Nicolai N. (Russian Federation). | ЛИВЕНЦЕВ, Николай Н. (Российская Федерация). |
| The Russian Federation indicated that it would accept, provided that both the parties accepted. | Российская Федерация указала, что она примет это предложение, если его примут и обе стороны. |
| He believed that the United Nations and the Russian Federation could cooperate closely together in a common endeavour to bring about a political settlement. | По его мнению, Организация Объединенных Наций и Российская Федерация могли бы тесно сотрудничать в совместных усилиях по достижению политического урегулирования. |
| The Russian Federation did exactly that for some time, however, then opted to discontinue financing of the relay in March of this year. | Российская Федерация какое-то время делала именно это, однако затем в марте этого года решила прекратить финансирование ретрансляции. |
| The Russian Federation saw the need for certain changes. | Российская Федерация хотела бы отметить необходимость ряда преобразований. |
| The Russian Federation, for its part, was ready for comprehensive cooperation to that end with other delegations. | Российская Федерация, со своей стороны, готова к широкому сотрудничеству с другими делегациями в этом направлении. |
| Mr. DEINEKO (Russian Federation) generally supported the conclusions and recommendations of the Committee on Conferences. | Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) в целом поддерживает выводы и рекомендации Комитета по конференциям. |
| The Russian Federation shared, in that respect, the ideas expressed by the Assistant Secretary-General during the opening discussion of the item. | В этом контексте Российская Федерация разделяет идеи, высказанные помощником Генерального секретаря при открытии прений по данному пункту. |
| Mr. KOLODKIN (Russian Federation) said that for the first time there were real prospects for the establishment of a permanent international criminal court. | Г-н КОЛОДКИН (Российская Федерация) говорит, что впервые появилась реальная перспектива создания постоянного органа международного уголовного правосудия. |
| It was regrettable that the Russian Federation's proposals on the subject had been rejected. | Российская Федерация выражает сожаление в связи с тем, что представленные ею предложения по этому вопросу были отклонены. |
| The Russian Federation believed that a special meeting of the Security Council should be convened on the issue of international terrorism. | Российская Федерация считает необходимым рассмотреть вопрос о проведении специального заседания Совета Безопасности по проблеме международного терроризма. |
| The Russian humanitarian initiative put forward by President Boris Yeltsin in August 1993 falls within the context of these efforts. | В русле этих усилий идет российская гуманитарная инициатива, выдвинутая Президентом Ельциным в августе 1993 года. |
| Japan and the Russian Federation concluded an Agreement on Space Cooperation on 13 October 1993. | Япония и Российская Федерация 13 октября 1993 года заключили соглашение о сотрудничестве в области космических исследований. |
| Mr. CHTCHERBAK (Russian Federation) commended the delegation of Spain for the amendments which it had submitted on behalf of the European Union. | Г-н ЩЕРБАК (Российская Федерация) выражает признательность делегации Испании за поправки, представленные ею от имени Европейского союза. |
| Mr. CHUMICHEV (Russian Federation) said that the JIU report raised critical issues. | Г-н ЧУМИЧЕВ (Российская Федерация) говорит, что в докладе ОИГ подняты крайне важные вопросы. |
| Mr. ORLOV (Russian Federation) said that the question of the financing of the Tribunal must be addressed without delay. | Г-н ОРЛОВ (Российская Федерация) говорит, что вопрос о финансировании Трибунала необходимо решить безотлагательно. |
| Mr. LAVROV (Russian Federation) said that the United Nations was undergoing a financial crisis of unprecedented dimensions. | Г-н ЛАВРОВ (Российская Федерация) говорит, что критическая ситуация с финансами Организации Объединенных Наций беспрецедентна. |
| I take it for granted that the United States and the Russian Federation will uphold their moratoria. | Я считаю само собой разумеющимся, что Соединенные Штаты и Российская Федерация сохранят свои моратории. |
| These candidates are: the Czech Republic, Romania, the Russian Federation and Ukraine. | Это следующие кандидатуры: Чешская Республика, Румыния, Российская Федерация и Украина. |
| The Russian human rights association "Fathers and Children" advocates the achievement of equality in this sphere. | За достижение равноправия в этой сфере выступает российская правозащитная ассоциация "Отцы и дети". |
| From a juridical point of view, however, the Russian Federation was in a unique and not altogether comfortable position. | Однако с юридической точки зрения Российская Федерация находится в уникальном, причем отнюдь не благоприятном положении. |
| Any transitional period in any society was accompanied by difficulties, and the case of the Russian Federation was no exception. | В любом обществе любой переходный период сопряжен с трудностями, и Российская Федерация не является исключением. |