Of particular concern to Lithuania is the position contained in the statement that the Russian Federation no longer sees any purpose to continue bilateral negotiations concerning the withdrawal of Russian armed forces. |
Особую озабоченность у Литвы вызывает выраженная в этом заявлении позиция, заключающаяся в том, что в этих условиях Российская Федерация не видит никакого смысла продолжать двусторонние переговоры в отношении вывода российских вооруженных сил. |
Mr. KUDRYAVTSEV (Russian Federation) said that, during the past few days, the world had been following events in the Russian Federation with concern and anxiety. |
Г-н КУДРЯВЦЕВ (Российская Федерация) говорит, что в последние дни весь мир с озабоченностью и тревогой следил и следит за развитием событий в России. |
Recent statements by the Russian Federation's Minister of Defence demonstrate that the Russian Federation could again resort to the so-called human-rights issue in order to halt troop withdrawal from Latvia and Estonia. |
Недавние заявления министерства обороны Российской Федерации демонстрируют, что Российская Федерация может вновь прибегнуть к так называемому вопросу о правах человека для того, чтобы остановить вывод войск из Латвии и Эстонии. |
But the subsequent collapse of Russian imports was nevertheless significant for a number of East European exporters in 1998, especially the Baltic States, which still have relatively large trade shares with the Russian Federation. |
Однако последовавший обвал в 1998 году российского импорта был тем не менее значительным для ряда восточноевропейских экспортеров, прежде всего для прибалтийских государств, в торговле которых Российская Федерация все еще имеет сравнительно большой удельный вес. |
Mr. DVINIANINE (Russian Federation) said that the Russian text of paragraphs 11 and 13 must be brought in line with the English. |
З. Г-н ДВИНЯНИН (Российская Федерация) говорит, что формулировка пунктов 11 и 13 в тексте на русском языке должна быть приведена в соответствие с текстом на английском языке. |
A workshop on Developing the Basic Concepts of Mining Legislation under Market Conditions (Russian Federation, 1996) will be organized with the Russian Scientific and Technical Mining Association (NTGA). |
Вместе с Российской научно-технической ассоциацией горной промышленности (НТГА) будет организовано рабочее совещание по разработке основных концепций горного законодательства в рыночных условиях (Российская Федерация, 1996 год). |
The Russian Federation and the Chechen Republic had recently signed an agreement which stated that it was essential for the Republic to have a special status within the Russian Federation. |
Российская Федерация и Чеченская Республика недавно подписали соглашение, в котором, в частности, декларирована необходимость установления особого статуса этой Республики в составе Российской Федерации. |
Abkhazian armed gangs together with Russian soldiers are robbing the local population and smuggling the stolen goods to the other side of the Enguri River. Furthermore, the Russian Federation still continues the bombing of Georgian territories using the incendiary weapon prohibited by the International Convention. |
Абхазские бандформирования вместе с российскими солдатами грабят местное население и вывозят награбленное на другой берег реки Ингури. Кроме того, Российская Федерация по-прежнему продолжает наносить удары по грузинским территориям, применяя зажигательные боеприпасы, запрещенные Международной конвенцией. |
Thus, the Russian economy was steadily recovering; that, combined with internal stability, a huge internal market and tremendous intellectual and economic potential made the Russian Federation a very attractive partner. |
Таким образом, российская экономика переживает уверенный подъем, который, наряду с внутриполитической стабильностью, размерами российского рынка, огромным экономическим и интеллектуальным потенциалом, превращает Россию в очень привлекательного партнера. |
To date, the Russian Federation has only partially achieved its aims: since August 2008, inalienable parts of Georgia - namely, Abkhazia and the South Ossetia/Tskhinvali region - now exist under a state of full-scale Russian military occupation. |
На сегодняшний день Российская Федерация лишь частично достигла своих целей: с августа 2008 года неотъемлемые части Грузии, а именно: Абхазия и Южная Осетия/Цхинвальский район, в настоящее время находятся под полномасштабной российской военной оккупацией. |
Mr. Shcherbak (Russian Federation) (interpretation from Russian): I should like first of all to congratulate you, Sir, on your election as Chairman of the current session of the United Nations Disarmament Commission and to wish you every success in your work. |
Г-н Щербак (Российская Федерация) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте поздравить Вас в связи с избранием Председателем нынешней сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению и пожелать успешной деятельности на этом ответственном посту. |
Mr. VORONTSOV (Russian Federation) (interpretation from Russian): It gives me great pleasure to address the General Assembly on this important occasion, the fiftieth anniversary of the Moscow Conference of 1943. |
Г-н ВОРОНЦОВ (Российская Федерация): Мне доставляет особое удовольствие обратиться к участвующим в работе Генеральной Ассамблеи делегациям в связи со знаменательным событием, годовщину которого мы отмечаем сегодня: пятидесятилетием Московской конференции 1943 года. |
Mr. LAVROV (Russian Federation) (interpretation from Russian): As the world faces new emergencies, the responsibility of the United Nations for the mobilization and coordination of concerted multilateral action to provide urgent humanitarian assistance is increasing. |
Г-н ЛАВРОВ (Российская Федерация): В условиях, когда мир сталкивается со все новыми чрезвычайными ситуациями, возрастает ответственность Организации Объединенных Наций в вопросах мобилизации и координации согласованных многосторонних действий по оказанию срочной гуманитарной помощи. |
Mr. Gorelik (Russian Federation) (interpretation from Russian): Recently, the international community has paid increasing attention to the range of problems relating to mine clearance that hamper the socio-economic recovery of conflict-affected countries and efforts to address pressing humanitarian problems in this context. |
Г-н Горелик (Российская Федерация): В последнее время международное сообщество уделяет все возрастающее внимание комплексу проблем в сфере разминирования, препятствующих социально-экономическому восстановлению стран, затронутых конфликтами, решению неотложных гуманитарных задач в этом контексте. |
Mr. Ushakov (Russian Federation) (interpretation from Russian): The problem of drug abuse has probably existed as long as mankind. |
Г-н Ушаков (Российская Федерация): Проблема злоупотребления наркотическими средствами существует, наверное, столько же, сколько существует само человечество. |
At the same time, the Russian delegation expressed its deep concern over the fact that the TIR guarantee system had actually refused to honour claims submitted by the Russian Customs authorities, which amounted to US$ 60 million. |
В то же время российская делегация выразила свою глубокую озабоченность по поводу того факта, что гарантийная система МДП фактически отказалась удовлетворить требования, предъявленные российскими таможенными органами и составляющие порядка 60 млн. долл. США. |
However, he said that anti-dumping measures were applied against Russian exporters, although the Russian Federation was not recognized as a country with a market economy, and that such treatment was discriminatory. |
В то же время он заявил, что антидемпинговые меры применяются против российских экспортеров, хотя Российская Федерация не признается в качестве страны с рыночной экономикой, и что такое отношение к ней является дискриминационным. |
The Russian Federation replied that, in 1998, the Russian judicial authorities registered 44 new local Jehovah's Witnesses organizations and renewed the registration authorizing 19 organizations. |
В своем ответе Российская Федерация сообщила, что в 1998 году в российских органах юстиции зарегистрированы 44 новые местные организации Свидетелей Иеговы, а 19 прошли перерегистрацию. |
The many statements issued by officials of the Russian Federation stating that the Russian military base in Armenia is not directed against Azerbaijan are not credible. |
Неоднократно звучавшие в прошлом заявления официальных лиц Российской Федерации о том, что российская военная база в Армении не направлена против Азербайджана, не выдерживают критики. |
Mr. Sepelev (Russian Federation) pointed out that in the Russian text, the title of the t resolution was missing; that omission must be corrected. |
Г-н СЕПЕЛЕВ (Российская Федерация) говорит, что в варианте на русском языке проект резолюции опубликован без названия, что необходимо исправить. |
Moreover, the Russian Federation, no less than other countries, understands all the danger inherent in the consequences of violating the non-proliferation regime, particularly with regard to States situated in the immediate vicinity of Russian borders. |
Более того, Российская Федерация не менее, чем другие страны, понимает всю опасность последствий нарушения режима нераспространения, особенно когда речь идет о государствах, находящихся в непосредственной близости от российских границ. |
Immediately after Russian ratification of START II, the United States and the Russian Federation will begin negotiations regarding lower levels within the framework of a START III Treaty. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки приступят к переговорам по более низким уровням в рамках Договора СНВ-З сразу же после ратификации Россией Договора СНВ-2. |
The representative of the Russian Federation stated that his delegation would prefer that the full name of "Chechnya, Russian Federation" be used. |
Представитель Российской Федерации заявил, что делегация его страны предпочла бы использование полного названия - "Чечня, Российская Федерация". |
In order to improve the counter-terrorism system, the Russian Federation was taking measures to continue to bring Russian law into compliance with international standards, including on issues associated with providing protection of the rights and freedoms of citizens in connection with the conduct of anti-terrorism operations. |
В целях повышения эффективности системы противодействия терроризму Российская Федерация принимала меры по дальнейшему приведению российского законодательства в полное соответствие с международными стандартами, включая вопросы обеспечения защиты прав и свобод граждан в связи с проведением контртеррористических операций. |
Took note of the project proposal by the Russian Federation and noted that only partial funding was available from the Russian Federation for the project's implementation. |
Ь) приняла к сведению предложение по проекту, сделанное Российской Федерацией, и отметила, что Российская Федерация сможет обеспечить лишь частичное финансирование осуществления этого проекта. |