Mr. Iosifov (Russian Federation) said that his Government attached great importance to the fulfilment by all Member States of their financial obligations to the United Nations. |
Г-н Иосифов (Российская Федерация) говорит, что правительство его страны придает большое значение выполнению всеми государствами-членами своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
A firm believer in genuine dialogue, the Russian Federation deemed it important to strengthen States' cooperation within existing mechanisms for the protection of human rights. |
Будучи убежденной сторонницей конкретного диалога, Российская Федерация считает необходимым укреплять сотрудничество между государствами в рамках существующих правозащитных механизмов. |
The Russian Federation supported the progressive development of international space law, and regarded COPUOS and its Subcommittees as playing the leading role in that process. |
Российская Федерация поддерживает прогрессивное развитие международного космического права и считает, что КОПУОС и его подкомитеты играют ведущую роль в этом процессе. |
The Russian Federation calls on the authorities of that country and the opposition to pursue constructive dialogue in order to develop a formula for a political settlement as soon as possible. |
Российская Федерация призывает власти этой страны и оппозицию продолжать конструктивный диалог с целью выработки формулы политического урегулирования в максимально сжатый срок. |
The Russian Federation had submitted its fifteenth to seventeenth periodic reports on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and was working to put the Committee recommendations into practice. |
Российская Федерация представила свои пятнадцатый-семнадцатый периодические доклады об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и работает претворением в практику рекомендаций Комитета. |
The Russian Federation considered that developments in the international community's exploration and use of outer space pointed to the need to resume discussions on the establishment of a world space organization. |
Российская Федерация считает, что тенденции международного сотрудничества в исследовании и использовании космического пространства говорят о том, что следует вернуться к обсуждению вопроса о создании Всемирной космической организации. |
(Russian Federation) 4th session - 28-29 November 2002 |
(Российская Федерация) 28-29 ноября 2002 |
Mr. Churkin: The Russian Federation welcomes the Security Council's adoption of resolution 1817 on controlling the illicit trade in chemical precursors used for drug production in Afghanistan. |
Г-н Чуркин: Российская Федерация приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1817 по вопросам контроля над незаконным оборотом химических прекурсоров, используемых для наркопроизводства в Афганистане. |
The Russian Federation is a party to the Geneva Conventions of 1949 and Additional Protocol I thereto, which establish universal criminal jurisdiction with regard to war crimes. |
Российская Федерация является участницей Женевских конвенций 1949 года, а также первого Дополнительного протокола к ним, устанавливающих универсальную уголовную юрисдикцию в отношении военных преступлений. |
The Russian Federation stressed that terrorism destabilizes the situation not only in individual countries and regions but in the world as a whole. |
Российская Федерация подчеркнула, что терроризм дестабилизирует обстановку не только в отдельных странах и регионах, но и в мире в целом. |
In that connection, he was pleased to report that the United States and the Russian Federation intended to collaborate closely in efforts to reform the Organization. |
В этой связи он с удовлетворением сообщает, что Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация намерены тесно сотрудничать в работе по реформированию Организации. |
As a permanent member of the Council, the Russian Federation was meeting and would continue to meet additional financial obligations in respect of peacekeeping operations. |
Являясь постоянным членом Совета, Российская Федерация несет и будет нести дополнительные финансовые обязательства в отношении бюджетов операций по поддержанию мира. |
On the occasion of the centennial of that Conference, the Russian Federation had taken various steps towards ratifying the instruments of international humanitarian law. |
По случаю празднования этой столетней годовщины Российская Федерация приняла комплекс мер, направленных на ратификацию документов в области международного гуманитарного права. |
The Russian Federation was doing its part and, in particular, was ready to continue its cooperation in the air-space monitoring of illicit drug crops. |
Российская Федерация вносит свой вклад в это общее дело и готова, в частности, к продолжению сотрудничества по аэрокосмическому мониторингу незаконных наркопосевов. |
Mr. Panevkin (Russian Federation) expressed appreciation to all delegations and to the coordinator, who had made great efforts to achieve a difficult compromise. |
Г-н Паневкин (Российская Федерация) выражает признательность всем делегациям и координатору, который приложил значительные усилия для достижения сложного компромисса. |
With respect to the activities of the Counter-Terrorism Committee, the Russian Federation supports the work programme presented by Ambassador Lj and the priorities it lays out. |
Что касается деятельности Контртеррористического комитета, то Российская Федерация поддерживает представленную послом Лёй программу работы и обозначенные в ней приоритеты. |
The Russian Federation reported the possible effects of extreme changes in climate on diseases of the respiratory systems, sensory organs and blood circulation, and increased morbidity rates. |
Российская Федерация сообщила о возможном воздействии экстремальных изменений климата на заболевания респираторной системы, органов чувств и кровообращения и на повышение коэффициента заболеваемости. |
Mr. Golovinov said that the Russian Federation had consistently advocated increasing the effectiveness and reliability of the procurement system within the existing rules and in accordance with the General Assembly's resolutions. |
Г-н Головинов говорит, что Российская Федерация неизменно выступала за повышение эффективности и надежности системы закупок в рамках существующих правил и в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
What are the responses of the Russian Federation to these challenges? |
И как же реагирует на эти вызовы Российская Федерация? |
Mr. Kovalenko: The Russian delegation would like to state the following with regard to the General Assembly's adoption of resolution 61/244, entitled "Human resources management". |
Г-н Коваленко: В связи с принятием Генеральной Ассамблеей резолюции по вопросам управления людскими ресурсами российская делегация хотела бы отметить следующее. |
Psou, shared by the Russian Federation and Georgia; |
Псоу, Российская Федерация и Грузия; |
Russian Federation: implementation of the Protocol - surveillance methods; |
Российская Федерация: осуществление Протокола методы контроля; |
In the light of UNHCR recommendations, the Russian Federation was drafting new legislation relating to refugees aimed at expediting procedures for processing asylum applications. |
С учетом рекомендаций УВКБ, Российская Федерация разрабатывает сейчас новую редакцию Закона о беженцах, нацеленную на ускорение процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
The Russian Federation welcomed the General Assembly's adoption of the United Nations Global Counter-terrorism Strategy, which Russia sees as possessing significant potential for the necessary strengthening of the international community's system-wide work to eradicate terrorism. |
Российская Федерация приветствовала принятие Генеральной Ассамблеей Глобальной контртеррористической стратегии, в которой видит значительный потенциал необходимого усиления системной работы международного сообщества по противодействию терроризму. |
The Russian Federation was fully prepared to help develop an atmosphere of cooperation and mutual respect, and supported the recommendations and conclusions contained in paragraph 35 of the Committee's report. |
Российская Федерация в полной мере готова содействовать созданию атмосферы сотрудничества и взаимного уважения и поддерживает рекомендации и выводы, содержащиеся в пункте 35 доклада Комитета. |