Russian Federation the Russian forest has enormous economic and biodiversity significance even at the global scale, but problems of monitoring prevail |
Российская Федерация - леса России имеют большое значение для развития экономики и сохранения биоразнообразия в глобальных масштабах, однако в области мониторинга по-прежнему существуют проблемы |
However, exchanges which took place at the international meeting on Cross-boundary Fire Management (Irkutsk, Russian Federation, 16-18 June 2010) had allowed a swift response from neighbouring countries during the fires last year in the Russian Federation. |
Однако обмены, состоявшиеся в рамках международного совещания по вопросам управления трансграничными пожарами (Иркутск, Российская Федерация, 16-18 июня 2010 года), позволили соседним странам принять быстрые меры реагирования в период пожаров в Российской Федерации в прошлом году. |
Maintain State pre-school and general education institutions with education/teaching in minority languages, including the Russian language (Russian Federation); |
92.15 поддерживать дошкольные и общеобразовательные учреждения, осуществляющие обучение/преподавание на языках меньшинств, в том числе на русском языке (Российская Федерация); |
The Russian Federation had given similar assurances when another Russian national had been extradited by a European country and those assurances had been honoured. |
Российская Федерация уже давала схожие гарантии во время экстрадиции одного из своих граждан европейской страной, и эти гарантии были соблюдены. |
The statement of the Russian State Duma is at variance with all the above-mentioned documents and indicates again that the Russian Federation has deprived itself of any political, legal or moral right to claim the role of a neutral and unbiased mediator in the conflict resolution process. |
Заявление российской Государственной Думы расходится со всеми вышеупомянутыми документами и вновь служит свидетельством того, что Российская Федерация лишила себя любого политического, правового или морального права претендовать на роль нейтрального и беспристрастного посредника в процессе урегулирования конфликта. |
In a communication transmitted to the secretariat on 8 September 1998, the Russian Federation stated that, according to the national legislation, all Russian inland waterways are closed for foreign vessels. |
В сообщении, переданном в секретариат 8 сентября 1998 года, Российская Федерация заявила, что в соответствии с национальным законодательством страны все внутренние водные пути России закрыты для иностранных судов. |
Mr. TRAVNIKOV (Russian Federation) said that the Cossacks were not an ethnic group but a multi-ethnic and multi-denominational socio-cultural community to which all Russian citizens had the right to belong if they so desired. |
Г-н ТРАВНИКОВ (Российская Федерация) указывает, что казачество является не этнической группой, а социокультурной, полиэтнической, многоконфессиональной общностью, к которой при желании имеет право принадлежать любой российский гражданин. |
As in the past, the Russian delegation was concerned about the unsatisfactory quality of interpretation from Russian to English, which was particularly deplorable when it was based on written statements distributed in advance. |
Как и в прошлом, российская делегация обеспокоена неудовлетворительным качеством устного перевода с русского языка на английский язык, что особенно прискорбно, когда перевод осуществляется на основе заранее розданных письменных текстов выступлений. |
The Russian Federation stated that the decision was aimed at supporting Russian citizens and the local population and responded to what it called Georgia's aggressive intentions. |
Российская Федерация заявила, что это решение было направлено на оказание поддержки российским гражданам и местному населению и было принято в ответ на то, что она назвала агрессивными намерениями Грузии. |
The Russian Federation indicated that the weapons in question did not coincide with markings common in either the Russian Federation or the former Soviet Union. |
Российская Федерация указала, что маркировка на соответствующих единицах оружия отличается от той, которая была принята в Российской Федерации или бывшем Советском Союзе. |
The Russian Federation only publishes the area of protected areas on the federal level. |
Российская Федерация публикует только площади ООПТ федерального значения. |
The Russian delegation stands ready to engage in a joint search for compromise solutions. |
Российская делегация настроена на совместный поиск компромиссных развязок. |
The Bank's founding members are the Russian Federation and the Republic of Kazakhstan. |
Учредителями Банка являются Российская Федерация и Республика Казахстан. |
A number of further clarifications were provided by the Russian delegation. |
Российская делегация представила ряд дополнительных разъяснений. |
The Russian Federation is an active participant in the process designed to find a peaceful solution to the Abkhazian conflict. |
Российская Федерация активно участвует в процессе поиска мирного урегулирования абхазского конфликта. |
The Russian Federation supports in all possible ways the priority activities of the Agency. |
Российская Федерация всемерно поддерживает приоритетные направления деятельности Агентства. |
The Russian Federation firmly adheres to the principle that the acquisition of territory by force is inadmissible. |
Российская Федерация твердо придерживается принципа недопустимости приобретения территорий силой. |
The Russian Academy of Law was responsible for the training of judges. |
Обучением судей занимается Российская правовая академия. |
The Russian Federation has actively worked to contribute to the success of this undertaking. |
Российская Федерация активно способствовала успеху этих начинаний. |
At the same time, the Russian Federation continued to shoulder the main burden for peacekeeping in the area of the Commonwealth of Independent States. |
Одновременно Российская Федерация по-прежнему несет основное бремя миротворчества на пространстве Содружества Независимых Государств. |
The Russian Federation was a State governed by the rule of law and democratic principles. |
Российская Федерация является правовым государством с демократическими принципами. |
The Russian Federation carries out monitoring close to the mouth of the river. |
Российская Федерация осуществляет мониторинг вблизи речного устья. |
The Russian Federation expressed concern at the power given to the Committee to launch an inquiry. |
Российская Федерация выразила обеспокоенность предоставлением Комитету полномочий возбуждать расследование. |
In doing so, the Russian Federation has once again violated universally accepted principles of international law. |
Этими действиями Российская Федерация в очередной раз нарушила общепризнанные принципы международного права. |
Germany and the Russian Federation were represented by observers. |
Наблюдателями были представлены Германия и Российская Федерация. |