| The Russian side has consistently made efforts in this direction. | Российская сторона последовательно предпринимает усилия в этом направлении. |
| The Russian Federation also shares the concern of the Government of the Republic of Moldova over the enormous, unprecedented material damage suffered by that country's economy. | Российская делегация разделяет озабоченность правительства Республики Молдова относительно огромного, беспрецедентного материального ущерба, нанесенного экономике этой страны. |
| The Russian delegation has had many other opportunities to set forth its overall approach to the human-rights aspects of the Yugoslav tragedy. | Российская делегация уже неоднократно имела возможность изложить свои общие подходы к правочеловеческим аспектам югославской трагедии. |
| The Russian Federation had frequently requested an increase in parking spaces, but to no avail. | Российская Федерация неоднократно просила увеличить зону для стоянки, но безуспешно. |
| The Russian side is prepared to provide three to five civilian monitors to accompany the convoys. | Российская сторона готова предоставить 3-5 гражданских наблюдателей для сопровождения конвоев. |
| Occupying a unique place on the map of Europe, this Russian territory demands special attention. | Эта российская территория занимает уникальное место на карте Европы и требует особого внимания. |
| Mr. O. R. Egorov (Russian Federation) was appointed Secretary of the Conference. | Секретарем Конференции был назначен г-н О.Р. Егоров (Российская Федерация). |
| The Russian Federation and the CSCE Minsk Group have revitalized their mediatory efforts. | Российская Федерация и Минская группа СБСЕ активизировали свои посреднические усилия. |
| The Russian Federation had offered to carry out a survey among States regarding their perception of the problem of reserving space for peaceful purposes. | Российская Федерация предложила провести опрос государств относительно их видения проблемы сохранения космоса для мирных целей. |
| Lastly, the Russian Federation believed that more in-depth consideration should be given to the question of conference services. | И наконец, Российская Федерация считает, что следует глубже рассмотреть вопрос о конференционном обслуживании. |
| The Russian delegation considers that we need to be active in seeking a way out of this protracted deadlock. | Российская делегация считает, что необходимо активно искать выход из затянувшегося тупика. |
| The Russian delegation has frequently spoken in favour of a rapid decision on expanding the membership of the Conference. | Российская сторона неоднократно высказывалась в пользу скорейшего решения о расширении членского состава Конференции. |
| Today, the Russian delegation would like to suggest such a possible procedural option for consideration by the Conference. | Сегодня российская делегация хотела бы предложить на рассмотрение Конференции такой возможный процедурный вариант. |
| The Russian Federation shall grant political asylum to foreign citizens and stateless persons in accordance with the universally recognized rules of international law. | Российская Федерация предоставляет политическое убежище иностранным гражданам и лицам без гражданства в соответствии с общепризнанными нормами международного права. |
| It had consequently been necessary for the Russian Federation to invoke other legislative mechanisms. | Следовательно, Российская Федерация была вынуждена задействовать иные законодательные механизмы. |
| For its part, the Russian delegation is doing whatever is necessary to ensure that these consultations culminate in a tangible result. | Со своей стороны, российская делегация делает все необходимое, чтобы эти консультации закончились осязаемым результатом. |
| Mr. KUDRYAVTSEV (Russian Federation) emphasized the need for the timely issuance of documentation. | Г-н КУДРЯВЦЕВ (Российская Федерация) подчеркивает необходимость выпуска документов в установленные сроки. |
| The Russian Federation was willing to make its contribution to that extremely important cause. | Российская федерация готова внести свой вклад в это крайне важное дело. |
| Japan, the Russian Federation, the Republic of Korea and Norway also fish this stock. | Япония, Российская Федераия, Республика Корея и Норвегия тоже вылавливают эти запасы. |
| The Russian Federation and the United States have outlined large-scale new measures. | Российская Федерация и США наметили новые крупномасштабные меры. |
| The Russian Federation cooperates in this area with other countries as well. | Российская Федерация взаимодействует в этой области и с другими странами. |
| In its cooperation with developing countries, the Russian Federation focuses on their vital needs. | Сотрудничая с развивающимися странами, Российская Федерация ориентируется на их насущные потребности. |
| So far, only the Russian Federation has made such a declaration. | К настоящему времени такое заявление сделала лишь Российская Федерация. |
| The Russian Federation intends in the near future to begin the process of ratification of these international legal instruments. | Российская Федерация намерена в ближайшем будущем начать процесс ратификации этих международно-правовых документов. |
| The Russian Federation considers it essential to facilitate the development of such cooperation. | Российская Федерация считает необходимым содействовать развитию такого сотрудничества. |