The Russian side has consistently made efforts in this direction. |
Российская сторона последовательно предпринимает усилия в этом направлении. |
The Russian Federation also shares the concern of the Government of the Republic of Moldova over the enormous, unprecedented material damage suffered by that country's economy. |
Российская делегация разделяет озабоченность правительства Республики Молдова относительно огромного, беспрецедентного материального ущерба, нанесенного экономике этой страны. |
The Russian delegation has had many other opportunities to set forth its overall approach to the human-rights aspects of the Yugoslav tragedy. |
Российская делегация уже неоднократно имела возможность изложить свои общие подходы к правочеловеческим аспектам югославской трагедии. |
The Russian Federation had frequently requested an increase in parking spaces, but to no avail. |
Российская Федерация неоднократно просила увеличить зону для стоянки, но безуспешно. |
The Russian side is prepared to provide three to five civilian monitors to accompany the convoys. |
Российская сторона готова предоставить 3-5 гражданских наблюдателей для сопровождения конвоев. |
Occupying a unique place on the map of Europe, this Russian territory demands special attention. |
Эта российская территория занимает уникальное место на карте Европы и требует особого внимания. |
Mr. O. R. Egorov (Russian Federation) was appointed Secretary of the Conference. |
Секретарем Конференции был назначен г-н О.Р. Егоров (Российская Федерация). |
The Russian Federation and the CSCE Minsk Group have revitalized their mediatory efforts. |
Российская Федерация и Минская группа СБСЕ активизировали свои посреднические усилия. |
The Russian Federation had offered to carry out a survey among States regarding their perception of the problem of reserving space for peaceful purposes. |
Российская Федерация предложила провести опрос государств относительно их видения проблемы сохранения космоса для мирных целей. |
Lastly, the Russian Federation believed that more in-depth consideration should be given to the question of conference services. |
И наконец, Российская Федерация считает, что следует глубже рассмотреть вопрос о конференционном обслуживании. |
The Russian delegation considers that we need to be active in seeking a way out of this protracted deadlock. |
Российская делегация считает, что необходимо активно искать выход из затянувшегося тупика. |
The Russian delegation has frequently spoken in favour of a rapid decision on expanding the membership of the Conference. |
Российская сторона неоднократно высказывалась в пользу скорейшего решения о расширении членского состава Конференции. |
Today, the Russian delegation would like to suggest such a possible procedural option for consideration by the Conference. |
Сегодня российская делегация хотела бы предложить на рассмотрение Конференции такой возможный процедурный вариант. |
The Russian Federation shall grant political asylum to foreign citizens and stateless persons in accordance with the universally recognized rules of international law. |
Российская Федерация предоставляет политическое убежище иностранным гражданам и лицам без гражданства в соответствии с общепризнанными нормами международного права. |
It had consequently been necessary for the Russian Federation to invoke other legislative mechanisms. |
Следовательно, Российская Федерация была вынуждена задействовать иные законодательные механизмы. |
For its part, the Russian delegation is doing whatever is necessary to ensure that these consultations culminate in a tangible result. |
Со своей стороны, российская делегация делает все необходимое, чтобы эти консультации закончились осязаемым результатом. |
Mr. KUDRYAVTSEV (Russian Federation) emphasized the need for the timely issuance of documentation. |
Г-н КУДРЯВЦЕВ (Российская Федерация) подчеркивает необходимость выпуска документов в установленные сроки. |
The Russian Federation was willing to make its contribution to that extremely important cause. |
Российская федерация готова внести свой вклад в это крайне важное дело. |
Japan, the Russian Federation, the Republic of Korea and Norway also fish this stock. |
Япония, Российская Федераия, Республика Корея и Норвегия тоже вылавливают эти запасы. |
The Russian Federation and the United States have outlined large-scale new measures. |
Российская Федерация и США наметили новые крупномасштабные меры. |
The Russian Federation cooperates in this area with other countries as well. |
Российская Федерация взаимодействует в этой области и с другими странами. |
In its cooperation with developing countries, the Russian Federation focuses on their vital needs. |
Сотрудничая с развивающимися странами, Российская Федерация ориентируется на их насущные потребности. |
So far, only the Russian Federation has made such a declaration. |
К настоящему времени такое заявление сделала лишь Российская Федерация. |
The Russian Federation intends in the near future to begin the process of ratification of these international legal instruments. |
Российская Федерация намерена в ближайшем будущем начать процесс ратификации этих международно-правовых документов. |
The Russian Federation considers it essential to facilitate the development of such cooperation. |
Российская Федерация считает необходимым содействовать развитию такого сотрудничества. |