| Mr. LEBEDEV (Russian Federation) said that the idea put forward by the representative of Spain was interesting and useful. | Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) говорит, что идея, выдвинутая представителем Испании, является интересной и полезной. |
| Mr. PANIN (Russian Federation) supported the proposal to forward section A to the Drafting Committee as it stood. | Г-н ПАНИН (Российская Федерация) поддерживает предложение направить раздел А Редакционному комитету в ныне существующем виде. |
| Mr. PANIN (Russian Federation) said that the inclusion of aggression in the jurisdiction of the Court was of particular importance. | Г-н ПАНИН (Российская Федерация) говорит, что включение агрессии в сферу юрисдикции Суда имеет исключительную важность. |
| The Russian Federation was not the only country in which fiscal balances were largely determined by commodity prices. | Российская Федерация - не единственная страна, в которой сбалансированность бюджета в значительной степени определяется ценами на сырьевые товары. |
| Mr. Zmeevski (Russian Federation) said that the Committee must be careful not to create a precedent. | Г-н ЗМЕЕВСКИЙ (Российская Федерация) указывает на необходимость проявления осторожности, с тем чтобы не создавать прецедента. |
| The Russian Federation, for its part, had established a national committee responsible for preparations for the Year. | Российская Федерация, со своей стороны, создала Национальный комитет по подготовке к Международному году пожилых людей. |
| The Russian Federation and Egypt are prepared to work together to enhance the effectiveness of the United Nations. | З. Российская Федерация и Египет готовы совместно работать над повышением эффективности Организации Объединенных Наций. |
| Russian Federation: UNESCO Chair on a Culture of Peace and Democracy of Moscow, February 1997. | Российская Федерация: кафедра ЮНЕСКО по проблемам культуры мира и демократии в Москве, февраль 1997 года. |
| Abstaining: Australia, France, Russian Federation. | Воздержались: Австралия, Российская Федерация и Франция. |
| English Page 7. The Commission elected Mr. Yuri Borisovitch Kazmin (Russian Federation) by acclamation as its Chairman. | Комиссия избрала путем аккламации г-на Юрия Борисовича Казмина (Российская Федерация) своим Председателем. |
| The Russian Federation is also undertaking a programme of fuel/energy savings intended to yield important fuel savings in the maritime transport sector. | Российская Федерация также осуществляет программу экономии топлива/энергии, нацеленную на обеспечение значительной экономии топлива в секторе морского транспорта. |
| It also elected, by acclamation, Yevgeny Kuzmichev (Russian Federation) and Charles Essonghe (Gabon) Vice-Chairpersons. | Он также избрал путем аккламации заместителями Председателя Евгения Кузьмичева (Российская Федерация) и Шарля Эсонге (Габон). |
| Upon completion of this task, the Russian Federation will notify the Secretary-General about the activation of the national export/import control mechanism. | По завершении этой работы Российская Федерация уведомит Генерального секретаря о введении в действие национального механизма контроля за экспортом/импортом. |
| On the other hand, some of the most important trading nations like China and the Russian Federation are not members. | С другой стороны, некоторые из ведущих торговых держав, например Китай и Российская Федерация, не являются ее членами. |
| The Russian Federation plans to bring its legislation into line with international legal agreements on equality of opportunities and treatment in the employment sphere. | Российская Федерация планирует привести свое законодательство в соответствие с международно-правовыми документами о равенстве возможностей и о равном обращении в сфере занятости. |
| The Russian power industry welcomes any forward-looking technologies and any form of ownership by foreign investors that does not contravene our legislation. | Российская электроэнергетика открыта для любых прогрессивных технологий и любых форм собственности иностранных инвесторов, не противоречащих нашему законодательству. |
| The Russian Federation has carried out commendable work in assessing the potential impacts of climate change on its economy and ecology. | Российская Федерация провела большую работу по оценке потенциального воздействия изменения климата на ее экономику и окружающую среду. |
| The problem sought to be addressed by the Russian Federation in its draft resolution is a matter of gravest concern for the international community. | Проблема, которую стремилась поднять в своем проекте резолюции Российская Федерация, представляет собой предмет самой серьезной обеспокоенности международного сообщества. |
| The Russian Federation is proud to be a sponsor of the draft resolution now before us. | Именно этому посвящен проект резолюции, который выносится на наше рассмотрение и одним из соавторов которого является Российская Федерация. |
| Mr. SPIRIN (Russian Federation) said that his delegation had already expressed its views on the work programme at the previous meeting. | Г-н СПИРИН (Российская Федерация) говорит, что на предыдущем заседании его делегация уже высказала свое мнение об этой программе работы. |
| The rate of inflation decelerated in the Russian Federation and Uzbekistan, but still remained high in the former. | Темпы инфляции сократились в таких странах, как Российская Федерация и Узбекистан, однако в первой из них они по-прежнему остаются на высоком уровне. |
| The President made a presentation at the WHO Regional Meeting in Moscow, Russian Federation, September 1997. | Президент выступил на Региональном совещании ВОЗ в Москве, Российская Федерация, в сентябре 1997 года. |
| The Russian Federation, which participates in several regional groups, is discussed separately under "Europe". | Российская Федерация, которая участвует в нескольких региональных группах, рассматривается отдельно в разделе "Европа". |
| The Russian Federation is discussed separately below. | Российская Федерация рассматривается отдельно, ниже. |
| The Russian Federation was the sole economy from North and Central Asia that experienced a serious economic downturn in 1998. | Российская Федерация стала единственной страной Северной и Центральной Азии, которая испытала в 1998 году серьезный экономический спад. |