Average pollution level near to the mouth of the Samur River (Russian Federation) Determinands |
Средний уровень загрязнения вблизи устья реки Самур (Российская Федерация) |
Mr. Yuri Tsaturov, the Adviser to the Director of the Hydrometeorological Centre, the Russian Federation |
Г-н Юрий Цатуров, советник Директора Гидрометеорологического центра, Российская Федерация |
Mr. Eldor Azizov, the General Director of the NIKOCHEM Corporation, the Russian Federation |
г-н Эльдор Азизов, Генеральный директор ООО "НИКОХИМ", Российская Федерация |
Vice-Chairman: Mr. V. Koutenev (Russian 20-23 June 20061052 |
Заместитель г-н В. Кутенев (Российская 20-23 июня 20061052 |
Mr. Smirnov (Russian Federation) requested clarification regarding the outside experts mentioned on the tentative list of participants in the country-specific meetings. |
Г-н Смирнов (Российская Федерация) просит дать разъяснение в отношении внешних экспертов, упомянутых в примерном списке участников заседаний по конкретным странам. |
The Russian Federation was convinced that reasonable implementation of the requirements and prohibitions established by the Protocol would help to reduce considerably the number of victims and the devastation caused by landmines. |
Российская Федерация исходит из того, что добросовестное выполнение требований Протокола способствовало бы существенному снижению людских потерь и страданий, связанных с применением наземных мин. |
With regard to the mechanism which was to be set up to ensure compliance with the provisions, the Russian Federation continued to support the proposal put forward by South Africa. |
Что касается механизма, подлежащего учреждению с целью обеспечить соблюдение, то Российская Федерация продолжает поддерживать предложение, выдвинутое Южной Африкой. |
The Russian Federation believes that even now the proper application of the provisions of existing international humanitarian law can have a real humanitarian impact in areas of military conflict while the necessary military potential is maintained. |
Российская Федерация полагает, что адекватное применение положений существующего международного гуманитарного права уже в настоящее время позволяет обеспечить реальный гуманитарный эффект в зонах военных конфликтов при одновременном сохранении необходимого военного потенциала. |
The Russian Federation is the second largest oil exporter after Saudi Arabia and the largest gas exporter. |
Российская Федерация - второй после Саудовской Аравии экспортер нефти и крупнейший экспортер газа. |
For halon 2402, the Russian Federation had substantially reduced its inventory by using it as a process agent in its chemical industry. |
В отношении галона-2402 Российская Федерация значительно сократила свой перечень, используя галоны в качестве технологического агента в химической промышленности. |
The Russian Federation has made yet another very dangerous step, which aims to legalize factual annexation of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia - integral parts of the internationally recognized territory of Georgia. |
Российская Федерация предприняла еще один весьма опасный шаг, который преследует цель легализовать фактическую аннексию Абхазии и Цхинвальского района Южной Осетии - неотъемлемых частей международно признанной территории Грузии. |
Georgia has tried on numerous occasions to draw the attention of the international community to the destructive policy that the Russian Federation is pursuing towards regions of Georgia. |
Грузия неоднократно пыталась привлечь внимание международного сообщества к деструктивной политике, которую Российская Федерация проводит по отношению к регионам Грузии. |
In particular, the Russian Federation, through military intervention in Abkhazia, Georgia, carries out annexation of this inalienable and internationally recognized part of Georgia. |
В частности, Российская Федерация, совершив военную интервенцию в Абхазии, Грузия, осуществляет аннексию этой неотъемлемой и международно признанной части Грузии. |
The Ministry of Foreign Affairs is empowered to state that the entire responsibility for all possible results of the aforementioned hostile step lies with the Russian Federation. |
Министерство иностранных дел уполномочено заявить, что всю ответственность за возможные последствия вышеупомянутого враждебного шага несет Российская Федерация. |
The Russian Federation further noted that, in promoting and protecting human rights, it was necessary to take account of the diversity of cultures and civilizations. |
Далее Российская Федерация отметила, что в ходе поощрения и защиты прав человека необходимо учитывать факторы культурного и цивилизационного разнообразия. |
The Russian Automobile Federation became a member of the Global Road Safety Partnership, the major conference of which also took place in Moscow recently. |
Российская автомобильная федерация вошла в состав Глобального партнерства по безопасности дорожного движения, крупный форум которого также недавно состоялся в Москве. |
Russian Federation, Consulate General of the Republic of Estonia in St. Petersburg |
Российская Федерация, Генеральное консульство Эстонской Республики в Санкт-Петербурге |
During all these years the Russian Federation intensively armed the criminal regime of Tskhinvali, which held hostage the population residing in the conflict zone. |
В течение всех последних лет Российская Федерация активно вооружала преступный режим Цхинвали, который держит в заложниках население, проживающее в зоне конфликта. |
In light of all the above mentioned, it is evident that Russian Federation is carrying out indirect as well as direct armed attack against Georgia. |
В свете всего вышеизложенного очевидно, что Российская Федерация осуществляет как непрямое, так и прямое вооруженное нападение на Грузию. |
The Russian delegation advocates preserving the integrity of the United Nations Convention on the Law of the Sea, and comprehensively strengthening and appropriately implementing its provisions. |
Российская Федерация выступает за сохранение целостности, всестороннее укрепление и надлежащую имплементацию положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
It was agreed that the Russian Federation would submit a concept paper for a proposed (transnational) technical regulation to be disseminated to interested countries. |
Было решено, что Российская Федерация представит концептуальный документ по предлагаемому (международному) техническому регламенту для распространения среди заинтересованных стран. |
In order to elaborate principles and criteria for mutual recognition of boatmasters' licenses, the Russian Federation considers it appropriate to consider the following procedures: |
Для целях разработки принципов и критериев взаимного признания удостоверений судоводителей Российская Федерация считает целесообразным рассмотреть следующие процедуры: |
In this context, the Russian Federation submitted a proposal for special requirements for handicapped persons, based on their national legislation in the area. |
В этом контексте Российская Федерация представила предложение по особым требованиям, касающимся инвалидов, на основе ее национального законодательства в этой области. |
The Russian police arrested Mr. Iskandarov in December 2004 and requested the Tajik authorities to provide supporting documents in order to decide the issue of extradition. |
В декабре 2004 года российская милиция арестовала г-на Искандарова и запросила у таджикских властей документацию в обоснование ходатайства о его экстрадиции. |
The Russian Federation is a social State with a policy of enabling the individual to live a life of dignity and develop unhindered. |
Российская Федерация является социальным государством, политика которого направлена на создание условий, обеспечивающих достойную жизнь и свободное развитие человека. |