It was totally unacceptable and wrong to manipulate history and twist its essence in pursuance of an aggressive political agenda, which was how the Russian Federation was handling the matter. |
Совершенно неприемлемо и неправильно манипулировать историей и искажать ее суть, преследуя агрессивные политические планы, как это в данном случае делает Российская Федерация. |
Mr. Viktorov (Russian Federation) said that he wished to call attention to the omission of the words "over Nazism" in the second line of the last preambular paragraph of the draft resolution. |
Г-н Викторов (Российская Федерация) говорит, что хочет привлечь внимание к пропуску слов «над нацизмом» во второй строке последнего пункта преамбулы проекта резолюции. |
Andorra, Central African Republic, Honduras, Kyrgyzstan, Lao People's Democratic Republic, New Zealand, Nigeria, Somalia and Russian Federation had joined the sponsors. |
К числу авторов присоединились Андорра, Гондурас, Кыргызстан, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Нигерия, Новая Зеландия, Российская Федерация и Центральноафриканская Республика. |
Mr. Iliichev (Russian Federation) said that special political missions provided an effective response to crisis situations when the principle of national accountability was observed and they were oriented to the priorities of the host countries. |
Г-н Ильичев (Российская Федерация) говорит, что специальные политические миссии обеспечивают эффективное реагирование на кризисные ситуации с соблюдением принципа национальной ответственности и ориентацией на первоочередные задачи принимающих стран. |
The Russian Federation had behaved treacherously, taking advantage of a political crisis and an uprising against a pro-Russian dictatorship by stealing part of a sovereign State and thus shocking the entire world. |
Российская Федерация повела себя вероломно, когда воспользовалась политическим кризисом и восстанием против пророссийской диктатуры и захватила часть суверенного государства, шокировав, таким образом, весь мир. |
The international community had seen how the Russian Federation had responded to the Chechen Republic's call for independence: three wars and tens of thousands of lives lost were testament to that. |
Международное сообщество было свидетелем того, как Российская Федерация ответила на требование независимости со стороны Чеченской Республики: три войны и десятки тысяч жизней являются тому свидетельством. |
The Russian side also violated paragraph 5 of Article 15 of this Agreement that reads: "The movement related to the activities of military forces outside of their place of deployment shall be made after consultation with the competent authorities of Ukraine". |
Российская сторона также нарушила пункт 5 статьи 15 этого Соглашения, который гласит: "Передвижения, связанные с деятельностью воинских формирований вне мест их дислокации, осуществляются после согласования с компетентными органами Украины". |
155.29 Continue to bring about the strengthening of the structures for human rights protection in accordance with international standards (Russian Federation); |
155.29 продолжить усилия по укреплению правозащитных механизмов в соответствии с международными стандартами (Российская Федерация); |
127.32. Adopt a national strategy for the improvement of the situation in the prison system (Russian Federation). |
127.32 принять национальную стратегию для улучшения ситуации в системе исполнения наказаний (Российская Федерация); |
166.194 Continue the policy on the protection and support of the family institution as a fundamental basis of society (Russian Federation); |
166.194 продолжить политику защиты и поддержки института семьи как основной ячейки общества (Российская Федерация); |
A representative from Germany will report on the organization of a summer school in Perm, Russian Federation, in September 2014, to raise knowledge on industrial safety at universities. |
Представитель Германии доложит об организации в Перми, Российская Федерация, в сентябре 2014 года летней школы для повышения уровня знаний о промышленной безопасности в университетах. |
(c) The Russian Federation has provided assistance to analyse and assess measures and efforts made. |
с) Российская Федерация предоставила помощь в анализе и оценке предпринятых мер и усилий. |
(b) The Russian Federation will consider ratification of the amended Gothenburg Protocol at a later stage in the light of the introduction of the flexible mechanisms; |
Ь) Российская Федерация рассмотрит вопрос о ратификации пересмотренного Гётеборгского протокола на более позднем этапе в свете запуска гибких механизмов; |
All decisions by the Committee would be based on expert discussions, and the Russian Federation was convinced that the experts could set priorities for guiding the future work of the CT. |
Все решения Комитета будут основываться на экспертных обсуждениях, и Российская Федерация убеждена в том, что эксперты могут установить приоритеты для ориентации будущей работы КТ. |
He added that his country and the Russian Federation were of the view that this document needed to be presented to member States for comments as part of these discussions. |
Он добавил, что его страна и Российская Федерация придерживаются мнения о необходимости представления этого документа государствам-членам для высказывания замечаний в рамках данных обсуждений. |
Assuming the obligations to implement international treaties, the Russian Federation, in addition to that, is also observing the mechanism for monitoring and reporting provided for by international instruments. |
Принимая на себя обязательства по выполнению международных договоров, Российская Федерация вместе с этим соблюдает и предусмотренный международными документами механизм контроля и отчетности. |
Mr. Kononuchenko (Russian Federation) said that it was clear from the experience of Bolivia that a comprehensive approach to sustainable development yielded positive results. |
Г-н Кононученко (Российская Федерация) говорит, что опыт Боливии наглядно показывает, что использование комплексного подхода к обеспечению устойчивого развития дает положительные результаты. |
118.111. Take further measures towards the full realization of the national strategy for the protection of persons with disabilities (Russian Federation); |
118.111 принять дальнейшие меры, направленные на всестороннюю реализацию Национальной стратегии по защите инвалидов (Российская Федерация); |
101.7 Establish a clear procedure for the implementation of and financial support for the national strategies and plans for the protection of human rights (Russian Federation); |
101.7 установить четкий порядок осуществления и финансовой поддержки национальных стратегий и планов в области защиты прав человека (Российская Федерация); |
The Russian Federation noted the establishment of the national human rights institution, charged with, inter alia, combating and preventing torture, investigating crimes committed under the dictatorship, prosecuting war criminals and searching for disappeared persons. |
Российская Федерация подчеркнула создание национального правозащитного учреждения, несущего, в частности, ответственность за пресечение и предупреждение пыток, расследование преступлений в период диктатуры, наказание военных преступников и поиски исчезнувших лиц. |
The Russian Federation noted steps taken to improve the human rights situation in light of the recommendations of the first review, and expressed hope that those efforts would be intensified. |
Российская Федерация отметила принятые меры по улучшению положения в области прав человека с учетом рекомендаций первого обзора и выразила надежду на то, что эти усилия будут активизированы. |
124.127 Reform legislation in the area of the rights of freedom of conscience and belief (Russian Federation); |
124.127 пересмотреть законодательство в области права на свободу совести и убеждений (Российская Федерация); |
The Russian Federation proceeds based upon the fact that the expert recommendations would be aimed at increasing economic competitiveness, accelerating innovative development and at strengthening regional economic integration processes. |
Российская Федерация исходит из того, что рекомендации экспертов будут нацелены на повышение экономической конкурентоспособности, ускорение инновационного развития и укрепление региональных процессов экономической интеграции. |
Belarus and the Russian Federation have shown only waste removal from households and other users, with the special purpose vehicles, to waste disposal places as municipal waste generation. |
Беларусь и Российская Федерация показали под образованием муниципальных отходов только их вывоз от населения и юридических лиц транспортными средствами специального назначения с территории населенных пунктов на объекты захоронения. |
Gaps in the data included one country (Russian Federation) missing out on providing the data on indicator C5 due to ambiguities in the definition of "public water supply". |
Не представление данных по показателю С5 одной страной (Российская Федерация) обусловлено их отсутствием в связи с нечеткостью определения "общественное водоснабжение". |