Mr. Kalinin (Russian Federation) said that the Russian Federation had long advocated a strengthening of the international legal framework for regulating the peaceful uses of outer space. |
Г-н Калинин (Российская Федерация) говорит, что Российская Федерация на протяжении многих лет выступает за укрепление многосторонних правовых начал в регулировании мирной деятельности в космосе. |
The Russian Federation is consistently following the policy established by Mr. B. N. Yeltsin, President of the Russian Federation, for the earliest achievement of a political settlement of the Kosovo crisis on a just and lasting basis. |
Российская сторона последовательно проводит утвержденный Президентом Российской Федерации Б.Н. Ельциным курс на скорейшее достижение политического урегулирования косовского кризиса на справедливой и долгосрочной основе. |
Mr. RYBAKOV (Russian Federation) said, in conclusion, that it was important for the Russian Federation to continue the process of State-building, like all countries governed by the rule of law. |
Г-н РЫБАКОВ (Российская Федерация) говорит в заключение, что для Российской Федерации важно продолжать государственное строительство как это делается во всех правовых государствах. |
Similarly, in the Republic of Chechnya, Russian Federation, the United Nations remains engaged in dealing with the consequences of the crisis in the region, complementing the emergency relief being provided by the Government of the Russian Federation. |
В Чечне, Российская Федерация, Организация Объединенных Наций также продолжает занимается последствиями кризиса в регионе, дополняя чрезвычайную помощь, оказываемую правительством Российской Федерации. |
There was a plan, it's no secret in my opinion , Putin said at the Kremlin in televised remarks to Russian media representatives. It's within the framework of this plan that the Russian side acted. |
«План был, и, по-моему, это не секрет», - сказал Путин в ходе телевизионного выступления перед представителями российских средств массовой информации в Кремле. «Именно в рамках этого плана российская сторона и действовала. |
In addition, through their respective nuclear risk reduction centres, the United States and the Russian Federation have already exchanged more than 2,000 notifications relating to United States and Russian strategic forces covered by the Treaty. |
Кроме того, через свои соответствующие центры по уменьшению ядерной опасности Соединенные Штаты и Российская Федерация уже обменялись более чем 2000 уведомлений, касающихся стратегических сил Соединенных Штатов и Российской Федерации, охватываемых Договором. |
The Russian Federation informed the Working Party that the Russian Outlook Study is well underway and release is planned for September 2012, at the time of the FAO Committee on Forestry (COFO) meeting. |
Российская Федерация проинформировала Рабочую группу о том, что перспективное исследование по России находится в стадии завершения и его выпуск запланирован на сентябрь 2012 года, т.е. на момент проведения сессии Комитета ФАО по лесному хозяйству (КЛХ). |
The Russian Federation informed the Group of Experts that due to international law commitments and domestic legislation on data protection and security, the transmission of data abroad is not permitted in the Russian Federation. |
Российская Федерация проинформировала Группу экспертов о том, что в силу обязательств по международному праву и внутреннего законодательства по защите и безопасности данных передача данных за границу в Российской Федерации не разрешается. |
Azerbaijan fails to deliver on its own commitment made in the joint statement by the Presidents of Azerbaijan, Armenia and the Russian Federation on 23 January 2012 in Sochi, Russian Federation, and refuses to strengthen the ceasefire regime by establishing an investigative mechanism into ceasefire violations. |
Азербайджан не выполняет свои собственные обязательства, принятые им в совместном заявлении президентов Азербайджана, Армении и Российской Федерации 23 января 2012 года в Сочи (Российская Федерация), и отказывается укрепить режим прекращения огня путем создания механизма для расследования нарушений этого режима. |
The Russian delegation emphasized that it had undertaken all the necessary actions at the national and the international level in order to ensure an uninterrupted and improved functioning of the TIR Convention on the Russian territory. |
Российская делегация подчеркнула, что ею были предприняты все необходимые действия на национальном и международном уровне для обеспечения бесперебойного и более эффективного функционирования Конвенции МДП на российской территории. |
IRU informed that, upon request, TIR Carnet holders, having opened a TIR Carnet in a third country but refused by Russian customs to enter Russian territory with that TIR Carnet, would be reimbursed. |
МСАТ сообщил, что при направлении соответствующей просьбы держатели книжки МДП получат возмещение, если они оформили ее в третьей стране, а российская таможня отказала им во въезде с этой книжкой МДП на территорию Российской Федерации. |
It is worth noting that the Russian Federation also commits itself to pursuing efforts to expand the international recognition of the so-called "independence" of Abkhazia and to facilitate its accession to international organizations, including those created at the initiative of the Russian Federation. |
Следует отметить, что Российская Федерация обязуется также способствовать расширению международного признания так называемой «независимости» Абхазии и созданию условий для ее вступления в международные организации, в том числе созданные по инициативе Российской Федерации. |
On 27 December 2013, the Russian Federation hosted a meeting in Moscow which led to the establishment of an integrated operational plan to manage and coordinate the contributions of China, Denmark, Norway and the Russian Federation. |
27 декабря 2013 года Российская Федерация провела в Москве встречу, в результате которой был разработан комплексный оперативный план для координации и контроля участия в проводимой деятельности Дании, Китая, Норвегии и Российской Федерации. |
The Russian Federation will continue to cooperate with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights by supporting its programmes and projects in line with the international human rights priorities of the Russian Federation. |
Российская Федерация продолжит взаимодействие с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, поддерживая его программы и проекты в соответствии со своими приоритетами в сфере международной защиты прав человека. |
What was important was not only the significant growth in the proportion of the regular budget provided by the Russian Federation but also the fact that the Russian Federation was one of the largest donors to the Industrial Development Fund. |
Речь идет не только о существенном росте российской доли в регулярном бюджете, но и том факте, что Российская Федерация является одним из ведущих доноров Фонда промышленного развития. |
The instructors were GNSS experts from the Faculty of Maritime Studies of the University of Rijeka (Croatia), the Russian Space Agency (Russian Federation) and Beihang University (China). |
Занятия проводили эксперты по ГНСС из факультета морских исследований Риекского университета (Хорватия), Российского космического агентства (Российская Федерация) и Бэйханского университета (Китай). |
Mr. Rakovskiy (Russian Federation), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation wished to draw attention to the fact that South Ossetia and Abkhazia were independent republics over which the Russian Federation had no effective control. |
Г-н Раковский (Российская Федерация), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что делегация его страны хочет привлечь внимание к тому обстоятельству, что Южная Осетия и Абхазия являются независимыми республиками, за которыми у Российской Федерации нет эффективного контроля. |
The representative of the Russian Federation emphasized that owing to the importance of forests in his country, the Russian Federation also recognized the need to improve data collection and information that would facilitate making informed decisions. |
Представитель Российской Федерации подчеркнул, что ввиду большого значения лесного хозяйства для его страны Российская Федерация также признает необходимость совершенствования сбора данных и информации, что будет способствовать принятию компетентных решений. |
In the view of the Russian Federation, the adoption of special anti-discrimination legislation is not in keeping with the logic or the sectoral nature of Russian law or its application in practice. |
Российская Федерация исходит из того, что принятие специального антидискриминационного правового акта не соответствует логике и отраслевому характеру российского права, практике его применения. |
Mr. Gatilov (Deputy Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation) said that the Russian Federation had consistently supported the activities of UNIDO and had helped strengthen its position in the international arena. |
Г-н Гатилов (заместитель министра иностранных дел Российской Федерации) говорит, что Российская Федерация оказывает последовательную поддержку деятельности ЮНИДО и содействует укреплению ее позиций на международной арене. |
Organization of a session on "International experiences on support to innovative companies" within the framework of the annual meeting of the Russian Venture Capital Association, Moscow, Russian Federation, 29 October 2012 |
Организация заседания, посвященного международному опыту поддержки инновационных компаний, в рамках ежегодного совещания Российской ассоциации венчурного инвестирования, Москва, Российская Федерация, 29 октября 2012 года |
Mr. Syaskov (Russian Federation) informed the Board of the significant debts by ASMAP that have been accumulated over more than a decade and, according to the Russian Federal Customs Service (FCS), the on-going trend for these debts to increase. |
Г-н Сясков (Российская Федерация) проинформировал Совет о значительном объеме долгов, которые были накоплены АСМАП более чем за 10 лет, а также о том, что, по мнению Федеральной таможенной службы (ФТС) России, наблюдается тенденция к их увеличению. |
According to Mr. Syaskov (Russian Federation), the new requirements are in line with modern international customs standards and, actually, stem from similar provisions in the customs Code of the Russian Federation. |
Согласно г-ну Сяскову (Российская Федерация), эти новые требования соответствуют современным таможенным стандартам и по сути вытекают из аналогичных положений Таможенного кодекса Российской Федерации. |
On 29 - 31 May 2013, the "Workshop - TER Sessions" was jointly organized with Russian Railways in Sochi (Russian Federation), where TER Participants also had the possibility to participate in the business forum "The strategic partnership 1520". |
Совместно с Российскими железными дорогами 29-31 мая 2013 года было организовано рабочее совещание по итогам сессий ТЕЖ в Сочи (Российская Федерация), где участники ТЕЖ имели также возможность принять участие в бизнес-форуме "Стратегическое партнерство 1520". |
The Russian Federation has sent a letter informing that Timur Ivanov could no longer serve as Vice-Chair of the Steering Committee and nominated Kirill Gadzatsev, Deputy Director General of the Russian Energy Agency to replace him. |
Российская Федерация направила письмо, сообщающее, что Тимур Иванов больше не может служить в качестве заместителя Председателя Руководящего комитета и назначил Кирилла Гадзацева, заместителя генерального директора Российского энергетического агентства, чтобы заменить его. |