Owing to a severe drought and forest fires, Eurasia experienced an extremely poor grain harvest in 2010; as a result, the Russian Federation imposed a year-long wheat export ban. |
В связи с сильной засухой и лесными пожарами в 2010 году в Евразии был собран крайне бедный урожай зерновых культур; и в результате Российская Федерация ввела запрет на экспорт пшеницы сроком на один год. |
The non-member economies currently covered in the main science and technology indicators are Argentina, China, Romania, Russian Federation, Singapore, Slovenia, South Africa and Taiwan Province of China. |
В настоящее время такими странами, по которым отслеживаются основные показатели в области науки и техники, являются Аргентина, Китай, Российская Федерация, Румыния, Сингапур, Словения, Тайвань (провинция Китая) и Южная Африка. |
In 2011 the Russian Federation paid $500,000 and COMRA paid $50,000. |
В 2011 году Российская Федерация уплатила 500000 долл. США, а КОИОМРО - 50000 долл. США. |
In 2010, ESCAP members were among the top five electricity producers globally (in order of production: United States, China, Japan, Russian Federation and India). |
В 2010 году пять стран - членов ЭСКАТО входили в число самых крупных производителей электроэнергии (по объему производства в порядке убывания: Соединенные Штаты Америки, Китай, Япония, Российская Федерация и Индия). |
The capacity-building activity in Moscow, the Russian Federation in December 2012 was organized as a Master Class on PPP programmes in the Commonwealth of Independent States. |
Мероприятие по наращиванию потенциала, прошедшее в Москве (Российская Федерация) в декабре 2012 года, было организовано в форме мастер-класса по программам ГЧП в странах Содружества Независимых Государств. |
Also homeless (the Russian Federation), contributing family workers (Sweden) and persons working abroad (Norway) were noted at least once. |
Также, по крайней мере, один раз были упомянуты бездомные лица (Российская Федерация), помогающие члены семей (Швеция) и лица, работающие за границей (Норвегия). |
But several countries reported a benefit that they had not initially expected - Armenia, Estonia, Georgia, Luxembourg, Malta, and the Russian Federation. |
Однако несколько стран - Армения, Грузия, Люксембург, Мальта, Российская Федерация и Эстония - сообщили, что они получили выгоду, которую изначально не ожидали. |
Other key stakeholders not identified in the table included labour market institutions (reported by Switzerland) and the general public (the Russian Federation). |
В числе других ключевых заинтересованных сторон, не попавших в перечень таблицы, можно отметить службы занятости (Швейцария) и широкую общественность (Российская Федерация). |
A representative of Gazprom informed delegates that the Russian and European gas transmission systems are now connected directly via the Nord Stream natural gas pipeline. |
Представитель "Газпрома" проинформировал делегатов о том, что в настоящее время российская и европейская газотранспортные системы непосредственно связаны между собой через газопровод "Северный поток". |
Treaty on-site inspections and other verification measures enable each side to maintain confidence in the validity of data exchanged by the United States and the Russian Federation. |
Проведение инспекций на местах и других мер проверки, предусмотренных Договором, позволяет каждой стороне быть уверенной в подлинности данных, которыми обмениваются Соединенные Штаты и Российская Федерация. |
127.226 Continue its fight against evil terrorism including with international support and within international standards (Russian Federation); |
127.226 продолжать свою борьбу со злом терроризма, в том числе при поддержке международного сообщества и в рамках международных стандартов (Российская Федерация); |
The Russian Federation noted that while resources had been transferred from the Division, it should not undermine technical assistance activities in the area of trade facilitation. |
Российская Федерация отметила, что, хотя часть ресурсов Отдела была переведена в другие подразделения, это не должно подрывать деятельность по оказанию технической помощи в области упрощения процедур торговли. |
The Russian Federation commended the progress of the State under review in improving human rights mechanisms and protecting the civil and political rights of ethnic minorities. |
Российская Федерация высоко оценила прогресс, достигнутый государством - объектом обзора в деле повышения эффективности механизмов защиты прав человека и защиты гражданских и политических прав этнических меньшинств. |
At the same time the Russian Federation reported that work is currently underway to convert the data on waste from 1000 m3 to 1000 tons/year. |
Вместе с тем Российская Федерация сообщила, что в настоящее время проводится работа по пересчету объемных характеристик образования отходов из тыс. мЗ в 1000 тонн/год. |
The Russian Federation has also concluded 28 bilateral agreements regulating extradition is currently preparing to conclude similar agreements with a number of other States. |
Более того, Российская Федерация заключила 28 двусторонних договоров, регламентирующих вопросы выдачи, и находится в процессе подготовки к заключению таких договоров с рядом государств. |
Ms. Yurkova (Russian Federation) explained that recent amendments to the 1996 Federal Act on Non-Profit Organizations were aimed at protecting national interests and ensuring the financial transparency of organizations. |
Г-жа Юркова (Российская Федерация) объясняет, что изменения, недавно внесенные в Федеральный закон от 1996 года "О некоммерческих организациях", нацелены на защиту национальных интересов и обеспечение прозрачности финансирования этих организаций. |
In response to questions regarding its essential use nomination for 2011, the Russian Federation stated that if GEF funds were available the phase-out would be achieved by the end of 2012. |
В ответ на вопросы о заявке на предоставление исключений в отношении основных видов применения на 2011 год, Российская Федерация заявила, что, если средства ФГОС поступят, прекращение производства и использования будет достигнуто к концу 2012 года. |
One Party scheduled for review in June 2010 (the Russian Federation) had not yet submitted either an emission inventory or an Informative Inventory Report. |
Одна из Сторон, по которой обзор запланирован на июнь 2010 года (Российская Федерация), пока еще не представила ни кадастра выбросов, ни информационного доклада о кадастрах. |
(b) Australia, Greece, Poland, Portugal, the Russian Federation and Ukraine had updated their submissions prior to 31 March 2005. |
Ь) Австралия, Греция, Польша, Португалия, Российская Федерация и Украина направили обновленную информацию по представленным ими материалам до 31 марта 2005 года. |
Two Parties, the United States and the Russian Federation, submitted new requests for essential-use exemptions for CFCs for MDIs applicable to the year 2007. |
Две Стороны - Соединенные Штаты и Российская Федерация - направили новые просьбы о предоставлении применимых к 2007 году исключений в отношении основных видов применения ХФУ для их использования в ДИ. |
In 2004, the subprogramme also convened a workshop for more than 100 participants on joint implementation under Article 6 of the Kyoto Protocol in Moscow, Russian Federation. |
В 2004 году в рамках подпрограммы было также проведено в Москве, Российская Федерация, рабочее совещание по вопросу о совместном осуществлении согласно статье 6 Киотского протокола, на котором присутствовало более 100 участников. |
Besides, the Russian Federation recognizes, where applicable, the competence of human rights treaty bodies to consider individual complaints on alleged violations of obligations regarding specific rights and freedoms under relevant treaties. |
Кроме того, в тех случаях, где это предусмотрено, Российская Федерация признала компетенцию договорных органов по правам человека принимать и рассматривать сообщения от частных лиц о предполагаемом нарушении нашей страной своих обязательств по соответствующим договорам в части, касающейся конкретных прав и свобод. |
Since the previous Review Conference alone, the Russian Federation had eliminated over 350 launchers and reduced total warhead numbers to 1,740. |
Только за период, прошедший после предыдущей Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, Российская Федерация ликвидировала свыше 350 носителей и сократила общее число ядерных боезарядов до 1740. |
Under this Treaty the United States and the Russian Federation will reduce their operationally deployed strategic nuclear warheads to between 1,700 and 2,200 by 31 December 2012. |
Согласно этому Договору Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация сократят к 31 декабря 2012 года свои стратегические ядерные боезаряды, находящиеся в состоянии оперативного развертывания, до 1700 - 2200 единиц. |
Ms. MALYSHEVA (Russian Federation) said that, under the Alternative Civilian Service Act (question 20), citizens were entitled to apply for conscientious objector status. |
Г-жа МАЛЫШЕВА (Российская Федерация) говорит, что в соответствии с Законом "Об альтернативной гражданской службе" (вопрос 20) граждане имеют право обращаться с просьбой о представлении им статуса лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести. |