Mr. Chumakov (Russian Federation) said that his delegation attached particular importance to questions of human resources management, as they were crucial to the implementation of management reforms. |
Г-н Чумаков (Российская Федерация) говорит, что его делегация придает исключительное значение вопросам управления людскими ресурсами, считая их ключевыми для реализации реформ управления. |
Mr. Panin (Russian Federation) said that his delegation fully agreed with Argentina's approach to the question of the granting of observer status in the General Assembly. |
Г-н Панин (Российская Федерация) говорит, что его делегация полностью согласна с подходом Армении к вопросу о предоставлении статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
Mr. Leonidchenko (Russian Federation) said that the draft articles struck the right balance between the sovereign rights of States and the equitable and reasonable use of transboundary aquifers. |
Г-н Леонидченко (Российская Федерация) говорит, что в проекте статей обеспечен надлежащий баланс между суверенными правами государств и справедливым и разумным использованием трансграничных водоносных горизонтов. |
Mr. Leonidchenko (Russian Federation) said that the Special Committee was capable of addressing complex legal issues relating to the Organization's work and thus helped to uphold the rule of law at the international level. |
Г-н Леонидченко (Российская Федерация) говорит, что Специальный комитет способен решать сложные правовые вопросы, связанные с деятельностью Организации, а следовательно, помогать утверждению верховенства права на международном уровне. |
In 2000, Greece and the Russian Federation signed a bilateral agreement for the purpose of cooperation in "prevention and response to natural and man-made disasters". |
В 2000 году Греция и Российская Федерация подписали двустороннее соглашение в целях налаживания сотрудничества в деле «предотвращения стихийных и техногенных бедствий и реагирования на них». |
In that regard, the Russian Federation recommends that the Secretariat submit to the Commission (or to the Working Group) for its consideration a compromise solution providing for the right of the parties to agree to hold closed hearings. |
В связи с этим российская сторона рекомендует Секретариату Организации представить на рассмотрение Комиссии (или Рабочей группы) компромиссное предложение, предусматривающее право сторон договориться о проведении закрытых слушаний. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) noted that, according to draft article 6, paragraph 1, hearings for the presentation of evidence or for oral argument would be public, subject to the provisions of paragraphs 2 and 3. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) отмечает, что, согласно пункту 1 проекта статьи 6, с учетом положений пунктов 2 и 3 слушания для представления доказательств или для устных прений являются публичными. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that, in his view, the current wording failed to clarify the status of the rules on transparency, which was certainly that of a stand-alone instrument. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что, по его мнению, нынешняя формулировка не дает ясного представления о статусе правил о прозрачности, которые безусловно являются отдельным документом. |
Ms. Fedko (Russian Federation) proposed a new topic that was highly relevant under the current circumstances, namely the development of a standard that would support staff welfare in the context of insolvency. |
Г-жа Федько (Российская Федерация) предлагает новую тему, которая весьма актуальна при нынешних обстоятельствах, а именно разработка стандарта поддержки благосостояния персонала в контексте несостоятельности. |
Brazil, the Russian Federation, India, China and South Africa (BRICS) were playing an increasingly prominent role in reform of the international financial system. |
Все более значительную роль в реформе международной финансовой системы играют Бразилия, Российская Федерация, Индия, Китай и Южная Африка (БРИКС). |
Ms. Medvedeva (Russian Federation) said that she welcomed the efforts of the least developed countries to ensure that national development programmes and strategies were consistent with the priorities and goals of the Istanbul Programme of Action. |
Г-жа Медведева (Российская Федерация) говорит, что она поддерживает усилия наименее развитых стран, направленные на обеспечение соответствия национальных программ и стратегий развития приоритетам и целям Стамбульской программы действий. |
Mr. Nebenzi (Russian Federation) said that a number of provisions contained in the draft resolution were of no practical significance for the work of volunteers. |
Г-н Небензя (Российская Федерация) говорит, что целый ряд положений, содержащихся в данном проекте резолюции, не имеют никакой практической ценности для работы добровольцев. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that his delegation had voted in favour of the draft decision because it outlined the aims and tasks of OHCHR for the near future. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что его делегация проголосовала за проект решения, поскольку в нем изложены цели и задачи УВКПЧ на ближайшее будущее. |
Mr. Zheglov (Russian Federation) concurred with the Special Rapporteur's assessment that a long-term strategy was needed to solve the problem of displacement and that responsibility for doing so fell to States. |
Г-н Жеглов (Российская Федерация) соглашается со Специальным докладчиком в том, что необходимо разработать долгосрочную стратегию решения проблемы перемещения и что ответственность за это лежит на государствах. |
Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that she had been struck by the vast number of recommendations made to the Government of Myanmar in the Special Rapporteur's report. |
Г-жа Сукачева (Российская Федерация) говорит, что она удивлена непомерно большим количеством рекомендаций в адрес правительства Мьянмы, содержащихся в докладе Специального докладчика. |
Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that the use of drones had long posed a number of legal, moral and ethical questions, but it was essential that it should be transparent. |
Г-жа Сукачева (Российская Федерация) говорит, что практика использования беспилотников с давних пор ставила ряд правовых, моральных и этических вопросов, однако важно, чтобы она была транспарентной. |
Four countries - Estonia, Latvia, Lithuania and the Russian Federation - were members of the Baltic division of the United Nations Group of Experts on Geographical Names. |
В этот период членами Балтийского отдела Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям являлись следующие четыре страны: Латвия, Литва, Российская Федерация и Эстония. |
The Russian Federation stated that the ECE, as a reliable and tested mechanism to address energy security, could be an authoritative platform for discussing a broad range of energy security issues. |
Российская Федерация заявила, что ЕЭК как надежный и проверенный механизм решения проблем энергобезопасности могла бы стать хорошей платформой для обсуждения широкого круга вопросов, касающихся такой безопасности. |
At the Bali Summit in November 2011, two new members - the United States of America and the Russian Federation - were admitted to the East Asia Summit. |
На Балийском саммите в ноябре 2011 года в число членов Саммита государств Восточной Азии было принято два новых государства - Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация. |
The Russian Federation is a multi-ethnic society with over 100 different ethnic groups, 47 of which are legally recognized as "numerically small-numbered indigenous peoples of the North, Siberia and the Far East". |
Российская Федерация - многонациональная страна, объединяющая свыше 100 различных этнических групп, 47 процентов которых официально признаны немногочисленными коренными народами Севера, Сибири и Дальнего Востока. |
The Russian Federation is one of the world's economic leaders, and its economic development is aimed at raising its citizens' quality of life, guaranteeing employment and decent work and boosting social assistance. |
Российская Федерация является одной из ведущих экономик мира, развитие которой направлено на повышение качества жизни граждан, обеспечение занятости и достойного труда, усиление социальной поддержки населения. |
Afghanistan, Bhutan, Cote d'Ivoire, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Malaysia, the Russian Federation and Viet Nam all resumed making contributions in 2011. |
В 2011 году возобновили свои взносы Афганистан, Бутан, Венгрия, Вьетнам, Котд'Ивуар, Малайзия, Российская Федерация, Чешская Республика и Эстония. |
UNODC further participated in the Inter-parliamentary Assembly of Member Nations of CIS meeting held in St. Petersburg, Russian Federation, from 6 to 8 April. |
ЮНОДК также приняло участие в Межпарламентской ассамблее государств - участников СНГ, которая проводилась в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, 6-8 апреля. |
The Russian Federation, along with other donor countries, had been grappling with how to contribute to the United Nations Forum on Forests Trust Fund to continue its work. |
Российская Федерация, совместно с другими странами-донорами, решала вопрос о выделении средств для продолжения деятельности Целевого фонда в поддержку Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
In recent years, the Russian Federation has made considerable progress in addressing questions of cooperation between government bodies and civil society institutions active in the protection of the rights and interests of ethnic minorities. |
В последние годы Российская Федерация достигла значительных успехов в решении вопросов взаимодействия органов государственной власти с институтами гражданского общества, призванными защищать интересы и права национальных (этнических) меньшинств. |