Mr. Teimuraz O. RAMISHVILI (Russian Federation) |
Г-н Теймураз О. РАМИШВИЛИ (Российская Федерация) |
Fulfilling an optional reporting element, the Russian Federation noted that an inter-agency working group had been set up to promote the implementation of the entire Convention. |
Выполняя факультативное требование представления информации, Российская Федерация отметила, что была создана межведомственная рабочая группа в целях содействия осуществлению всех положений Конвенции. |
The Russian Federation and Sweden have signed an agreement (26 April 1999) on cooperation in the field of energy efficiency and renewable sources of energy. |
Российская Федерация и Швеция подписали соглашение о сотрудничестве в области энергоэффективности и возобновляемых источников энергии (26 апреля 1999 года). |
Inter-agency consultations on developments in Chechnya, Russian Federation, have taken place on a regular basis among OSCE, the Council of Europe, OHCHR and other organizations. |
Между ОБСЕ, Советом Европы, УВКПЧ и другими организациями регулярно проводились межучрежденческие консультации, посвященные событиям в Чечне, Российская Федерация. |
He recalled the Special Rapporteur's statement in the Human Rights Council that the Russian Federation did not have any Government-sponsored policy of racism. |
Оратор напоминает о заявлении Специального докладчика в Совете по правам человека в отношении того, что Российская Федерация не проводит никакой расистской политики. |
Chairman and Co-Chairman of a number of conferences and symposia on maritime law in the USSR (now the Russian Federation) and other countries. |
Председатель и сопредседатель ряда конференций и симпозиумов по морскому праву в СССР (ныне Российская Федерация) и в других странах. |
The Russian delegation attached great importance to the implementation of the Cooperation Agreement between UNIDO and UNDP and of the joint programme for the development of small and medium enterprises. |
Российская делегация придает важное значение вопросам осуществления соглашения ЮНИДО с ПРООН о сотрудничестве и реализации совместной программы развития малого и среднего предпринимательства. |
The Russian Federation seeks compensation for the cost of leasing temporary offices for its Embassy in Kuwait and residences for the staff of its diplomatic mission. |
Российская Федерация потребует компенсацию расходов за аренду временных помещений ее посольства в Кувейте и квартир сотрудников ее дипломатического представительства. |
Accordingly, it was decided that the Russian Federation would co-ordinate an exercise to compare the TINA methodology with current practices and needs in the NIS. |
В этой связи было решено, что Российская Федерация обеспечит координацию деятельности по сопоставлению методологии ТИНА с нынешней практикой и потребностями в ННГ. |
In the same way, the Russian Federation tacitly accepts the applicability of the Genocide Convention of 1948 and of human rights law to situations of armed conflict. |
Аналогичным образом, Российская Федерация молчаливо признает применимость Конвенции 1948 года по геноциду и стандартов в области прав человека в ситуациях вооруженного конфликта. |
Mr. Alexander Belozertsev, Project Manager, the Canada-Ukraine Grain Project, Russian Federation/Ukraine |
г-н Александр Белозерцев, руководитель проекта, Канадско-украинский зерновой проект, Российская Федерация/Украина |
The Russian Federation was highly appreciative of the role of UNIDO as a global forum and supported the plans to develop its analytical, forecasting, and methodology development functions. |
Российская Федерация дает высокую оценку роли ЮНИДО как глобального форума и поддерживает планы в отношении развития ее аналитических, прогностических и методологических функций. |
Mr. Rogachev: The Russian Federation attaches great importance to the protection of the rights of indigenous peoples and to the strengthening of international cooperation in that area. |
Г-н Рогачев: Российская Федерация придает большое значение вопросам защиты прав коренных народов и укреплению международного сотрудничества в данной области. |
The Russian Federation, one of the largest multi-ethnic and multiconfessional States in the world, comprises more than 170 different ethnic groups and nationalities. |
Российская Федерация, одно из самых крупных многоэтнических и многоконфессиональных государств мира, включает более 170 различных этнических групп и народностей. |
That is a major challenge that the Russian Federation has to undertake and, indeed, is undertaking, with the commissioning of new facilities. |
Это серьезная задача, которую Российская Федерация должна решить - и она ее решает, задействуя новые объекты. |
The Europe and North America process of the initiative held a ministerial meeting in November 2005 in St. Petersburg, Russian Federation. |
Отделение Инициативы для Европы и Северной Америки провело совещание на уровне министров в ноябре 2005 года в Санкт-Петербурге, Российская Федерация. |
For the two seats from among the Eastern European States, the two endorsed candidates are the Russian Federation and The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
На два места от Группы восточноевропейских государств двумя поддержанными кандидатами являются бывшая югославская Республика Македония и Российская Федерация. |
Mr. Nebenzia (Russian Federation) said that his country attached great importance to sustainable development at the global, regional and national levels. |
Г-н НЕБЕНЗЯ (Российская Федерация) говорит, что его страна придает большое значение обеспечению устойчивого развития на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
The Russian Federation had supported the idea of holding the special session from the very outset and had actively participated in the work of the Preparatory Committee. |
Российская Федерация с самого начала поддержала идею проведения специальной сессии и активно участвовала в работе Подготовительного комитета. |
Mr. Zmeevski (Russian Federation) requested a separate recorded vote on each of the paragraphs mentioned by the representative of Finland. |
Г-н ЗМЕЕВСКИЙ (Российская Федерация) просит провести отдельное заносимое в отчет о заседании голосование по каждому пункту, упомянутому представителем Финляндии. |
This is the reason for the Russian initiative to discuss at the Millennium Summit the legal aspects of the use of force in international relations in a globalized world. |
На это направлена российская инициатива о рассмотрении на "Саммите тысячелетия" правовых аспектов применения силы в международных отношениях в условиях глобализации. |
As a co-sponsor of the peace process, the Russian Federation welcomed the revival of the negotiations and would do everything to facilitate their success. |
Являясь коспонсором мирного процесса, Российская Федерация приветствует возобновление этих переговоров и сделает все возможное для того, чтобы они увенчались успехом. |
(xx) Transport and the environment. (Russian Federation) |
хх) Транспорт и окружающая среда. (Российская Федерация) |
The Russian Federation and Uzbekistan reaffirm their commitment to the purposes and principles of the Commonwealth of Independent States as an integrating instrument for promoting the equal partnership of its members and mutually advantageous cooperation between them. |
Российская Федерация и Узбекистан подтверждают приверженность целям и принципам Содружества Независимых Государств (СНГ) как интеграционного инструмента равноправного партнерства и взаимовыгодного сотрудничества его участников. |
In its policy, the Russian Federation is mindful that the Movement of Non-Aligned Countries is an important and authoritative factor in contemporary international relations. |
Российская Федерация в своей политике исходит из того, что Движение неприсоединения - весомый и авторитетный фактор современных международных отношений. |